Хлопоты с двенадцатой могилой (примечания)

стр.

1

«Хосе Куэрво» — марка текилы. Производится в Мексике.

2

Подруга, подружка (исп.).

3

О боже мой! (исп.)

4

Сердце; любимая, дорогая (исп.).

5

Вселенные комиксов, постоянно конкурирующие между собой.

6

Q&A (кью энд эй) — распространенная аббревиатура для фразы «вопросы и ответы» (англ. Questions and Answers). Q и A — инициалы Квентина и Эмбер (Quentin и Amber).

7

Американский иллюзионист, комедиант, музыкант, актер и писатель. Род. в 1955 г.

8

Англ. Moxie CrimeFighter: Moxie — смелость, дерзость, CrimeFighter — борец с преступностью.

9

Милый; красивый (исп.).

10

Итальянский производитель автомобильных тормозных систем, в основном использующихся на спортивных и гоночных автомобилях и мотоциклах.

11

Придурок, дурак; чувак (исп.).

12

Hellcat (англ.) — ведьма, мегера, чертовка. Модель «додж-челленджер».

13

Уолтер Уайт — главный персонаж американского телесериала «Во все тяжкие». Куки (англ. cookie) — печенье. Уолтер Уайт «готовил» метамфетамин.

14

Галлон в США — больше 3,5 литра. Пинта в США — чуть меньше половины литра.

15

«Тельма и Луиза» — художественный фильм в стиле роуд-муви (1991). Реж. Ридли Скотт.

16

Американский поп-рок-дуэт супругов Сонни Боно и Шер, существовавший в 1964–1977 гг.

17

Американские киноактеры (Стэн Лорел и Оливер Харди), комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.

18

«Буч Кэссиди и Санденс Кид» — американский художественный фильм (1969). Реж. Джордж Рой Хилл.

19

От лат. «Et tu, Brute?» (И ты, Брут?).

20

Сумасшедшая; помешанная; дурочка (исп.).

21

Персонаж полнометражного компьютерного анимационного фильма «Суперсемейка» (2004).

22

Сын, сынок; парнишка; дружочек (исп.).

23

«Волки». Футбольная команда Университета Нью-Мексико (исп.).

24

«Частный детектив Магнум» — американский телесериал (1980–1988). В главной роли — Том Селлек.

25

Позиция игрока в американском футболе.

26

Привет, детка.

27

«Chuck E. Cheese» («Чак-И-Чиз») — сеть семейных ресторанов и развлекательных центров, где подают пиццу и другие продукты фастфуда.

28

Пико-де-гальо — разновидность соуса сальса.

29

Отец Арно де Пьедрайта, яви себя.

30

Частично цитата из фильма «Гордость и предубеждение» (2005): «Вы можете называть меня миссис Дарси, только когда совершенно и безоговорочно счастливы».