Хозяин корабля - страница 8

стр.

Мария Ерикова рассмеялась, и этот смех звонко прокатился над ослепительной, ровной поверхностью моря.

— Chi lo sa? Он может быть тем или другим.

Искусным движением брызги воды окатывали мол, быстро описывая кривую. Русская подняла глаза и взглянула на того, кто, стоя перед ней на носу каноэ, крепко держался за штурвал. Это был матрос, смуглолицый, загар мягко покрывал его. В отличие от остальных гребцов, бритых и гладких, очень лёгкая чернота закрывала его тонкие, карминового цвета губы. Нос горбинкой; большие чёрные глаза, в которых сквозь ресницы была заметна какая-то жестокая сладость. Мария Ерикова заметила, что под белой бескозыркой он носил чёрный вечерний фуляровый платок, плотно обвязанный вокруг его висков и странно облегчавший его лицо. Движения человека были уверенны; его жесты и поза показывали, что он обладает гибкостью кошки. Он был серьёзен, его надменное лицо возвышалось над лодкой.

«Это может быть только испанец», — подумала она.

Она хотела спросить Хельвена. Но, сама не зная почему, молчала.

Брызги по-прежнему поднимались, оседая на вёслах, которые двигались всё сильнее, ибо судно уже начало покачиваться на больших тихих гребнях волн. Обогнув мол, лодка направилась к своего рода мысу красной земли, который она обошла совсем вблизи.

— «Баклан»! — воскликнул Леминак. — Вот он! Ого! красивое судно.

Все посмотрели в направлении, куда указывал указательный палец адвоката.

В розовой бухте, полной кокосовых и гуавовых деревьев, небольшой продолговатый пароход слегка покачивался на причале. Его трудно было различить, поскольку он был окрашен, на манер военных кораблей, в зелёный цвет, который сливался с водой. Однако его медные перила сверкали.

Присмотревшись поближе, Хельвен заметил, что у «Баклана» был изящный вид прогулочной яхты, но прочные изгибы корпуса показывали, что он подходит для больших путешествий. Он должен был весить около 800 тонн, имел дымовую трубу, две мачты с парусом и антенну радиотелеграфа.

Профессор молчал. Леминак был теперь занят произношением технических терминов: «шлюпбалка… осадка… люки…», собирая фрагменты Жюля Верна, которые он помнил с тех пор, как в последний раз читал в чёрном люстриновом халате и с пальцами в ушах «Дети капитана Гранта».

— Наконец-то мы увидим пирата! — шепнула Мария Ерикова на ухо Хельвену.

Последний не ответил, но указал глазами на палубу корабля где их ожидал высокий белый силуэт…

Пришвартовывание произошло легко. Рулевой прыгнул на железный трап, обеспечивавший доступ к борту, и помог Марии Ериковой встать на него. Затем, схватив свисающий трос, он вскарабкался по канату с ловкостью кошки и исчез.

Причудливый посетитель «Pajaro Azul» приветствовал своих гостей на трапе. Он показался пассажирам ещё выше, чем в первый раз. Его борода сверкала. Он по-прежнему был в зелёных очках.

Он галантно поцеловал руку Марии Ериковой и поприветствовал каждого путешественника.

— Не нужно представляться, — заверил он. — Я знаю вас, и это большая честь для «Баклана» приветствовать таких пассажиров. Надеюсь, что вы найдёте здесь все удобства пакетбота.

— Мы большие путешественники, — добавил он, кивая. — Я прошёл много морей; я знаю их капризы, их свет и их запах. Я люблю воды. Мой корабль принадлежит мне, и я веду его, как мне захочется.

Его голос был тёплым, вкрадчивым. Он очень умело обращался с ним.

«Хорошо говорит, — подумал Леминак. — Он понравился бы нашей коллегии адвокатов.»

«Необычно! — размышлял Хельвен. — В нём есть что-то от актёра.»

— Не спрашивайте меня, — продолжал Ван ден Брукс, — откуда я знаю ваши имена. Не спрашивайте меня, зачем я написал это письмо. Несомненно, услуга, которую я рад оказать вам, оправдает странность моего подхода. Но не задавайте мне вопросов.

Не беспокойтесь. Я просто человек, ничем не украшенный торговец, которому удача в торговле помогла познакомиться с некоторыми землями и людьми, старый морской волк, который не знает ничего, кроме ветра и волн, научивших его. Что касается женщин, — и он повернулся к Марии, которая едва выдержала блеск его очков, — я могу только восхищаться их изяществом и красотой; но для меня они как море, которое никогда никому не принадлежит.