Хозяин Марасы (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Федерико Гарсиа Лорка. «Есть души…» (отрывок)
2
Иол – небольшое двухмачтовое судно с парусным вооружением косого типа. Характерная особенность иола – бизань-мачта, расположенная в корме от головки руля.
3
Гемма – ювелирный камень, обычно округлой или овальной формы, с вырезанными изображениями. Различают геммы с врезанными изображениями (инталии) и с барельефными выпуклыми изображениями (камеи).
4
Проваливай (ит.)
5
Марсала – крепкое десертное вино родом из Сицилии, имеющее некоторое сходство с мадерой, но отличается от неё большим содержанием сахара.
6
Гаспар Дюге – итальянский художник-пейзажист французского происхождения, XVII век, представитель барокко.
7
Федерико Гарсиа Лорка. «Касыда о недосягаемой руке»
8
Борисов С.Н., Корнеева Л.А. «Электричество, колебания, оптика». 1992 г. Задачник по физике для поступающих в ВУЗы.
9
Моя маленькая девочка (фр.)
10
Федерико Гарсиа Лорка. «Пейзаж (Потухшие звёзды)»
11
Кизильник тонконогий – эндемик Китая. Растёт в лесах и на горных участках.
12
Гай Юлий Виндекс – римский полководец, по происхождению галл из древнего аквитанского царского рода. Будучи наместником Северной Галлии, весной 68 года поднял восстание против Нерона, приведшее впоследствии к смене власти и смерти императора.
13
На горных террасах и склонах вдоль реки Мозель существует особый микроклимат, благодаря которому в данном регионе растёт не только лучший виноград сорта Рислинг, но также и многие редкие растения. Природные условия позволяют винограду созревать долго, из-за чего он приобретает особые насыщенность и вкус, ярко выраженные в вине.
14
Я хотел немного побыть один, чтобы подумать, знаешь… И я услышал в тишине голос внутри меня. И возвращается многое из того, что я думал, уже умерло.
И тот, кого я так любил, из моря тишины возвращается волной перед моим взором. И того, кого мне так не хватало в море молчания, мне не хватает ещё сильнее
«La voce del silenzio». (Слова – Паоло Марио Лимити и Джулио Рапетти Могол. Исполнитель – Андреа Бочелли)
15
Строки принадлежат Лоренцо Медичи (1449 – 1492) и посвящены Лукреции Донатти, его любовнице и музе.
16
Чинкуэда или чинведеа (от итал. cinquedea – что переводится, как «пять пальцев») – относится как к мечам, так и кинжалам. Представляет собой оружие с коротким клинком клиновидной формы и был распространён в Италии в период с 1450 по 1550 гг. Характерная особенность – большой вес и несколько долов на клинке. Являлся как оружием знати, так и простых горожан, носился горизонтально на спине. Длина клинка достигала 35-40 см, а общая длина меча 50–55 см. В немецких городах назывался «воловий язык»
17
Велия – итальянское название античного города Элея, располагавшегося в провинции Салерно в итальянском регионе Кампания, недалеко от побережья Тирренского моря. Город был основан примерно в 538-535-м годах до н.э. древними греками. Была известна как место рождения философов Парменида и Зенона Элейского, а также своей философской Элейской школой, ученики которой разрабатывали вопросы бытия.
18
Мерроу – морской дух в европейской мифологии. Женщины-мерроу сродни русалкам и имеют прекрасную внешность, в то время как мужчины-мерроу обладают зеленой кожей, красными орлиными клювами и свиными глазами. Считаются нейтральными духами, встреча с мерроу предвещает шторм. По ряду легенд мерроу похищают души утонувших людей и сажают их в клетки, если перед выходом в море те не покаялись в грехах и не сходили в церковь.
19
Бриг – двухмачтовое судно с прямым парусным вооружением, но одним косым парусом на гроте. В эпоху парусного флота бриги служили в основном «на посылках», для конвоирования купеческих судов, дозорной и разведывательной службы.
20
Ты просто идиот! (ит.)
21
Иди в задницу (ит.)
22
Tinder – приложение для знакомств и отношений. Зачастую используется для заведение кратковременных отношений, в том числе секса без обязательств.
23
Если в твоём сердце тьма, тогда возьми меня за руку, позволь мне спасти тебя! (ит.)
24
По легенде жемчуг, это «застывшие слёзы», поэтому поднесённый в подарок, он принесёт своему хозяину только несчастья. Янтарь же именуется «слезами моря» или «даром солнца», а в греческом языке название янтаря возводится к глаголу «защищать».
25
Хуан Рамон Хименес. «Идеальное Море»
26
Рислинг – исконно немецкий сорт винограда. Спектр вин огромен – от сухого до самого сладкого. Лучшее вино производят в Мозеле.
27
Маленький негодяй (ит.)
28
Мой мальчик (ит.)
29
Благодаря волшебному шкафу в произведении Клайва Льюиса «Хроники Нарнии» можно было попасть в другой мир.
30
Джиразоль (жиразоль) и гидрофан – разновидности опала. Морион – чёрный или тёмно-бурый кварц, разновидность раухтопаза.
31
Эльбаит – наиболее ценная разновидность турмалина. Стандартная форма – небольшие кристаллы, экземпляры более 20 см. крайне редки.
32
Везувиан – прозрачный или полупрозрачный минерал оттенков зелёного, бурого, или жёлто-коричневого цвета.
33
Потаскуха (ит.)
34
Крупнейший немецкий музыкальный фестиваль музыки различных направлений – хард, поп-рок, альтернатива, хэви-метал. Проводится на протяжении 30 лет.
35
Идите к чёртовой матери (исп.)
36
Бычье дерьмо (исп.).
37
Экстрактор – деталь оружия, обеспечивающая извлечение стреляной гильзы или патрона из патронника и её удержание до момента её встречи с отражателем (эжектором).
38
Ларимар – разновидность пектолита вулканического происхождения с уникальной палитрой сине-голубых оттенков.
Апатит – наиболее распространённый во всем мире фосфатный минерал. Имеет сходство с такими камнями, как берилл, топаз и турмалин. Скорее всего, именно по этой причине апатит получил своё название, которое в переводе с греческого означает «обман», «заблуждение».
Лазурит – непрозрачный минерал от синего до голубовато-серого или зеленовато-серого цвета, лучшими считают камни сочно синие или сине-фиолетовые, а также насыщенно голубые.
39
Очате – город-призрак в Испании, регион Кастилия. Население деревни стало убывать с того момента, когда перенесли одно из важнейших дорожных сообщений, что проходило через деревню. К тому же, в Очате прошла очень странная вспышка эпидемий в 1860, 1864 и 1870 годах (оспа, тиф, холера), унесшая множество жизней и о которых в близлежащих регионах не было сказано ни слова. Тела хоронили прямо в центре самой деревни, превращая ее в небольшой некрополь, руины которого сохранились и по сей день.
40
«Королева Шарлотта» – 100-пушечный линейный корабль первого ранга. Первый корабль Королевского флота, названный в честь королевы Шарлотты. Затонул в Лигурийском море 17 марта 1800 года.
41
Моя маленькая девочка (ит.)
42
Инфантильные глупцы. (ит.)
43
Задница, ягодицы. (ит.)
44
Фрэнсис Дрейк – английский мореплаватель, капер, вице-адмирал. Первый англичанин, совершивший кругосветное плавание. Активный участник разгрома испанского флота (Непобедимой армады) в Гравелинском сражении.
45
Уильям Дампир – английский мореплаватель. Считается одним из самых известных каперов в истории. Внёс вклад в изучение ветров и течений, выпустив несколько книг на эту тему. Член Британского Королевского Общества. Первый человек, совершивший три кругосветных путешествия.
46
Ш. Бодлер. «Непоправимое» (отрывок)
47
Это мучительно. (ит.)
48
Сеть крупных гипермаркетов в Германии. Стоит в одном ряду с такими, как «Реал» и «Глобус».
49
Одна из крупнейших картинных галерей Германии.
50
Музей церковного искусства.
51
С того момента, как суд примет заявление о разводе, супруги могут начинать так называемый “период разлуки” (Trennungsjahr). По-немецки дословно переводится, как “год разлуки”, но на самом деле этот срок может составлять минимум 8 месяцев, а максимум – три года. Помочь определить его в каждом конкретном случае должен адвокат. Период разлуки начинается только после подачи заявления.
52
Вулканический остров с действующим вулканом.
53
Открытый пирог, вид немецких макаронных изделий и маринованная сельдь соответственно.
54
О, проклятье! (ит.)
55
Двухмачтовое парусное судно со смешанным парусным вооружением – прямыми парусами на передней мачте (фок-мачта) и с косыми на задней (грот-мачта). В XVI—XIX веках двухмачтовые бригантины, как правило, использовались пиратами.
56
Федерико Гарсиа Лорка. «Романс о чёрной тоске» (отрывок)
57
Мудак (ит.)
58
Дословный перевод – «Ты мне сломал член». По смыслу – «Ты меня достал» (ит.)
59
Шувани – цыганская ведьма
60
Гадже – чужак, «не цыган».
61
Приблизительный перевод – «Да чтобы бог тебя оставил» (рома)
62
«Бельжика» – бельгийский корабль, позднее купленный Британскими ВС. Затонул в 1940 году во фьорде близ города Харстад в результате налёта Люфтваффе.
63
«Ингерманланд» – корабль Российской Империи. В 1842 году из-за ошибки счисления разбился о камни в проливе Скагеррак у берегов Норвегии.
64
«Медуза» – французский фрегат. В 1862 году налетел на мель у берегов Мавритании. В попытках спастись, часть экипажа и пассажиров (154 человека) оказались в открытом море на самодельном плоту, где дрейфовали 13 дней. На плоту, в попытках выжить, проявлялись убийства, суицид и каннибализм. 17 человек решило остаться на фрегате и ждали спасения 54 дня. Выжили только двое.
65
«Нуэстра Сеньора де Аточа» – испанский фрегат. Затонул в 1622 году у побережья Флориды в результате шторма. Перевозил более 40 тонн золота и серебра, а также оружие, табак и драгоценности.
66
Крысы породы Дамбо выведены в 1991 году в Калифорнии. Эта декоративная порода отличается большими, низко посаженными ушами круглой формы.
67
Федерико Гарсиа Лорка. «Жалоба»
68
Клиническая психиатрическая больница имени Н.Н. Солодникова. Открыта в 1897 году. В музее больницы хранится материал с анализом болезни художника М.А. Врубеля, сделанный профессором Я.Л. Виккером.
69
Медея – в древнегреческой мифологии королевна из страны Эета, волшебница и возлюбленная аргонавта Ясона. Влюбившись в Ясона, она помогла ему завладеть золотым руном, убила собственного брата, и бежала с аргонавтами из Эеты в Грецию. Когда же ее любимый впоследствии задумал жениться на другой, Медея погубила соперницу, убила двух своих детей от Ясона и скрылась на крылатой колеснице, посланной её дедом, богом Гелиосом (по рациональному измышлению – взошла на жертвенный костер).
70
Габриеэль Гарсиа Маркес. «Сто лет одиночества».
71
«Дикость» (англ. Wild Things; дословно – «Дикие штучки»; в постсоветском видеопрокате выпускался также под названием «Озверевшие») – американский эротический детективный триллер 1998 года.
72
«Такси» (фр. Taxi) – французский кинофильм по сценарию Люка Бессона, сочетающий в себе элементы кинокомедии, боевика, приключенческого фильма и детектива.
73
МЭШ (оригинальное название M.A.S.H.) – сериал о жизни военного передвижного хирургического госпиталя № 4077, расположенного в Ыйджонбу, что в Южной Корее, во время Корейской войны. Сериал имеет яркую антимилитаристскую окраску и является скорее аллегорией на войну в целом, чем рассказом о непосредственно войне в Корее.
74
Андалузский пёс – презрительное прозвище для испанцев-южан. Связано с прошлым Испании, а точнее Реконкистой, войной за освобождение от исламского владычества. Одновременно с этим – название сюрреалистического фильма Сальвадора Дали и Луиса Бунюэля. В кадрах фильма, несомненно, угадываются мотивы произведений Лорки, хотя оба автора приписывают происхождение идей исключительно себе.
75
Капрал Клингер – персонаж сериала «МЭШ». Выходец из ливанской семьи – низкорослый, носатый и черноволосый. Постоянно курит сигары. Пытался покинуть армию, и соответственно театр военных действий, по 8-й статье, притворяясь сумасшедшим. Чаще всего это выражалось в том, что он носил женское платье, включая туфли и соответствующие головные уборы. Оказывая помощь раненным в госпитале, ходил в форме медсестры. Также заявлял, что он Моисей, Статуя Свободы и прочее.
76
«Ноктюрн слёз» (отрывок). Авт. Иоланда Бедрегаль (1916-1999) – боливийская поэтесса, писавшая также новеллы и эссе.
77
«Большой Лебовски» (англ. The Big Lebowski) – фильм в жанре криминальная комедия братьев Коэн, ставший культовым.
78
Эбейты – самое большое солёное озеро Омской области. Обладает огромными запасами лечебных грязей. Длина озера, по данным разных исследователей, составляет от 12 до 13, 9 километров, ширина – от 7 до 11, 7 километров, окружность – 34 километра. (До Омска по прямой – около 105 километров).
79
Васюганские болота – одни из самых больших болот в мире (площадь 53 тыс. км²), расположены в Западной Сибири, в междуречье Оби и Иртыша, на территории Васюганской равнины, находящейся большей частью в пределах Томской области, и малыми частями – Новосибирской, Омской областей, Ханты-Мансийского АО и юга Тюменской области (Уватский и Тобольский район).
80
Федерико Гарсиа Лорка. «Чёрные Луны»
81
Сетениль-де-лас-Бодегас – город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Кадис, в составе автономного сообщества Андалусия. История города насчитывает больше восьми веков, хотя по некоторым данным люди живут там на протяжении 25 000 лет.
82
«Loro Piana» – итальянская компания. Со дня своего основания являлась крупнейшим производителем премиальных изделий из кашемира и сверхтонкой шерсти.
«Camicissima» – известная сицилийская компания, которая специализируется преимущественно на мужской одежде классического стиля.
«Del Siena» – престижный бренд, под названием которого выходит линия дорогих мужских рубашек.
83
Использовано неточное и фрагментарное цитирование статьи Е. Стрельцовой – «Я люблю человеческий голос».
84
Анкана – искажённое испанское «Anciana», старуха.
85
Я не понимаю. (ит.)
86
Ты – просто кусок говна, так что занимайся своими делами и отвали. (ит.)
87
Бомбетта – закрытый со всех сторон рулетик из тонкого ломтика свиной шеи, в который завернут кусочек сыра (чаще всего сорта Каччокавалло), а иногда еще и колбасы, сдобренный петрушкой, солью, розмарином и перцем. Томится над углями на шампуре. Географически принадлежит к региону Апулья, Италия.
88
Саподилла – вечнозелёное медленнорастущее дерево с пирамидальной кроной, 18–30 м высотой. При повреждении коры оно обильно выделяет белый клейкий латекс. Родина саподиллы – южная Мексика.
89
Дауншифтинг – термин, обозначающий новую философию, выраженную в отказе от карьеры, «достижения чужих целей» и проповедующую работу на себя. Противопоставляется «обществу потребления» и в каждой стране имеет свои специфические черты.
90
Бигарадия – также называется кинотто. Вечнозелёной гибрид мандарина или апельсина и помело.
91
Какого чёрта? (ит.)
92
Панты – рога оленей в период роста, ещё не покрытые роговой тканью.
93
Банксия – вечнозелёные деревья до 20-30 метров высотой, чаще кустарники, иногда низкорослые, распростёртые, со стеблями, скрытыми под землёй. Высота в северных тропических районах у растений меньше, чем в южных. Многие виды цветут круглый год. Ареал распространения – побережье Австралии.
94
Ясколка – травянистое растение, распространённое в умеренных зонах Северного полушария.
95
Книга пророка Исайи. 26:10 Верное окончание – «… на величие Господа».
96
Книга премудрости Соломона. 12:10
97
Чернорубашечники – вооруженные отряды Национальной фашистской партии в Италии после Первой мировой войны и до конца Второй мировой войны.
98
Книга притчей Соломоновых. 10:19
99
Книга Плач Иеремии. 5:7
100
Евангелие от Матфея. 7:12
101
Чушь! (ит.)
102
Шлюха (ит.)
103
«Nordsee» – немецкая сеть кофеен быстрого питания, специализирующаяся на рыбе.
«Kochlöffel» – немецкая сеть бургерных, аналог «McDonald’s».
104
Если в твоём сердце тьма, тогда возьми меня за руку, позволь мне спасти тебя! (ит.)
105
Отстань, сука (ит.)
106
Чао, дрянь (ит.)
107
Мой идиот, что за херня тут случилась?! (ит.)
108
Федерико Гарсиа Лорка. «Осенний ритм» (отрывок)
109
Кадения сомнительная (Kadenia Dubia). Редкое зонтичное растение, занесённое в Красную книгу. Растёт обычно на лесных полянах, в осветлённом лесу, возле рек, ручьёв, на окраинах травяных болот. Ранее часто принималось за жгун-корень обыкновенный, который использовали в качестве афродизиака.
110
Озеро Чаны – бессточное солёное озеро в России, расположенное в Барабинской низменности на территории Новосибирской области, самое крупное озеро в Западной Сибири. На озере около 70 островов. Некоторые из них являются природными памятниками области, поскольку на них сохранились уникальные ландшафты, являющиеся местообитанием редких видов растений и животных. Имеет большое рыбопромысловое значение.
111
Вертикально установленный шест, предназначенный для акробатического танца или стриптиза.
112
Василистник малый (Thalíctrum mínus) – многолетнее травянистое растение семейства Лютиковые. Все виды накапливают литий, играющий большую роль в регулировании нервной системы. Препараты лития используются в лечении аффективных расстройств и профилактике суицида.
113
Высказывание принадлежит Федерико Гарсиа Лорке.
114
Петенера – разновидность испанской и латиноамериканской песни, от которой впоследствии также произошёл одноименный жанр в музыке и танце фламенко.
115
Amante – любовник (исп.)
116
«Планета обезьян» (англ. Planet of the Apes) – фантастический фильм 2001 года режиссёра Тима Бёртона, снятый по мотивам романа «Планета обезьян» французского писателя Пьера Буля и одноимённого фильма 1968 года.
117
Земская школа – самый распространённый тип начального учебного учреждения в Российской Империи с конца 1870-х гг. Обучение было одноклассным и длилось три года. В школе преподавали русский язык и чистописание, арифметику в простейшем изложении, Закон Божий и церковнославянский язык, церковное пение. Элементарные история, география и естествознание преподавались уже в следующем по рангу учебном заведении – образцовом училище с двухклассной системой образования. Так как девочек туда почти не брали, а учебный год длился 10 месяцев (включая праздники), то популярностью у крестьян эти училища не пользовались.
118
Князь Пётр Алексеевич Кропоткин – главный теоретик анархо-коммунизма. Учёный географ и геоморфолог, исследователь тектонического строения Сибири и Средней Азии, ледникового периода. Кропоткин поддерживал идею экспроприации собственности, подразумевая при этом, что у всех будет равный доступ ко всему, так что больше не будет необходимости продавать свой труд ради получения доступа к продуктам труда ради удовлетворения своих потребностей. Так же анархисты в общем отрицают необходимость товарно-денежных отношений.
119
Иоханнес Иттен – швейцарский художник, теоретик нового искусства и педагог. Получил всемирную известность благодаря сформированному им учебному курсу, так называемому форкурсу, который лёг в основу преподавания многих современных начальных художественных учебных заведений.
120
Одно из утверждений Иттена, являющееся основой его теории.
121
Природный парк, расположенный в черте города. Особо охраняемая территория, наделённая статусом объекта регионального значения. Находится на пути миграции птиц, во время осенних перелётов на водоёмах останавливается до трёх тысяч особей.
122
Плавый – старое название светло-жёлтого цвета.
123
Федерико Гарсиа Лорка, «Маленькая бесконечная поэма» (отрывок)
124
Джотто ди Бондоне (1266-1337) – итальянский художник и архитектор. Основатель культуры Проторенессанса. Одна из ключевых фигур в истории западного искусства. Основатель итальянской школы живописи, разработал абсолютно новый подход к изображению пространства.
125
Ченни ди Пеппо (Чимабуэ) (ок.1240-ок.1302) – флорентийский живописец, один из главных мастеров Проторенессанса. Славился несговорчивым, упёртым характером (прозвище Чимабуэ буквально означает «голова быка»). Его называют последним крупным живописцем, работавшим в византийском стиле. По сообщению Джорджо Вазари, Чимабуэ был учителем Джотто.
126
Теодор Жерико (1791-1824) – французский живописец, крупнейшей представитель европейской живописи эпохи романтизма.
127
Федерико Гарсиа Лорка. «Поэма о Саэте» (отрывок)
128
Фридрих Ницше. «Сумерки идолов».
129
Крокембуш – французский десерт, представляющий собой высокий конус из профитролей с начинкой, скреплённых карамелью или специальным сладким соусом, и украшенный карамельными нитями, засахаренным миндалём, фруктами, засахаренными цветами. Используется как угощение в свадебных церемониях, при крещении, на Рождество.
130
Штуртрос – трос, основанный между штурвалом и рулём, и проходящий через ряд неподвижных блоков. Служит для передачи усилия от штурвала к румпелю и через него к рулю.
131
Артюр Рембо «Пьяный корабль». Перевод Е.Витковского.
132
В шумеро-аккадской мифологии Энки – божество мудрости, владыка царства мёртвых. Согласно мифам, также выступает как демиург, носитель культуры, божество плодородия, создатель человечества. Обычно в сказаниях подчёркивается его доброта, но также и хитрость, капризность. Часто изображается пьяным.
133
Урод, выродок и п…да соответственно. (ит.)
134
Федерико Гарсиа Лорка. «Тишина»
135
Искажённая латинская поговорка «Aut Caeser, aut nihil» – «Или Цезарь, или ничто». Аналог русской поговорки «Или всё, или ничего».
136
Имеется в виду Испанский дрок – многолетний кустарник, представитель монотипного рода Метельник. Всё растение сильно ядовито, особенно семена; воздействию подвергается в первую очередь центральная нервная система.
137
Более известен в истории и художественной литературе под именем Микелотто (Мигуэлото).
138
Федерико Гарсиа Лорка. «Сонет»
139
Опунция – род растений семейства кактусовые. Достигает в высоту 190 см. побеги и плоды используются в пищу, а из самой опунции добывают кармин. Распространена в тропических и субтропических регионах всего мира.
140
Аранчини – обжаренные в панировке рисовые шарики на основе мясного рагу, сыра и риса. Родиной этого блюда является Сицилия.
141
Джелато – мягкое мороженое. Невероятно популярно в Италии.
142
Боцман (ит.)
143
– Синьора, бар закрыт!
– Простите, а что случилось?
– Сюда зашёл ублюдок и устроил драку. А я ведь просто попросил его убрать нож.
– Спасибо, хорошего дня. (ит.)
144
Пожалуйста, говорите медленнее (ит.)
145
Убирайся, маленькая идиотка (ит.)
146
– Бо, прекрати!
– Почему?
– Потому что это дело нашего отца.
– Проклятье! (ит.)
147
Моя глупая девочка (ит.)
148
Кинеограф – приспособление для создания анимированного изображения, состоящего из отдельных кадров, нанесённых на листы бумаги, сшитые в тетрадь. Зритель, перелистывая особым способом тетрадь, наблюдает эффект анимации.
149
Пошёл к чёртовой матери (ит.)
150
Giovedi – четверг (ит.)
151
Мерзавец, негодяй (ит.)
152
Жестокий бык (ит.)
153
«Сонет влюблённой любви». Авт. Мигель Анхель Астуриас. (1899-1974) Гватемальский писатель и дипломат.
154
Мальчишка. (ит.)
155
Генри Фюзелли или Иоганн Генрих Фюссли (1741-1825) – швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства. В его картинах («Кошмар», 1781; «Спящая и фурии», 1821), заметно пристрастие к мрачно-фантастическим сюжетам, заимствованным из литературы, фольклора и мифологии, гротескному изображению состояний страха и безумия, сверхъестественных существ (демонов, ведьм, призраков).
156
Терпентин – липкая жидкость, которую добывают из хвойных деревьев. Содержит смолу и эфирное масло. Терпентиновое масло часто называют скипидаром. Его получают дистилляцией смолы и используют для разбавления красок, в олифах, лаках и в качестве растворителя. Масляные краски для рисования, разбавленные очищенным терпентином, становятся достаточно вязкими и долго не сохнут, а потому у художника есть возможность внести коррективы в работу.
157
Калистегия махровая (Calystegia hederifolia plena) – многолетнее лиановидное растение семейства Вьюнковые. Также она известна под названиями березка, вьюнок, повой, французская роза, сибирская роза. Родом из Восточной Азии (Северный Китай, Япония). Расцветка – белая, нежно-розовая, сиреневая.
158
Ахобланко – холодный суп родом из Андалусии. Главные ингредиенты – вода, масло, чеснок и хлеб.
159
Обращения в Испании и Италии невероятно схожи, но, всё-таки, немного различны. В Испании принято говорить «сеньор», «сеньора», «сеньорита». В Италии же «синьор», «синьора», «синьорина». Однако в случае «перепутывания» похожих слов ошибки не будет. Слова же «синьорита», кстати, не существует.
160
Федерико Гарсиа Лорка. «Поэма о Саэте» (отрывок)
161
Федерико Гарсиа Лорка «Три города. Малагенья»
162
Не бойся, родная. (ит.)
163
Мигель Примо де Ривера – испанский военный и политический деятель, в 1923-1930 годы – диктатор, председатель правительства при короле Альфонсо XIII.
164
Отрекись от своей прежней семьи, дорогая. Стань моей кровью, навсегда, навсегда, навсегда! (ит.)
165
Я хочу, чтобы ты была моей дочерью. (ит.)
166
Landstreicher – бродяга, бомж, асоциальный элемент (нем.)
167
Кусок дерьма. (ит.)
168
Тысяча херов тебе в задницу. (ит.)
169
Любезные гости. (ит.)
170
Дочь моя, иди ко мне. (ит.)
171
Никогда больше (ит.)
172
Великое Ничто – по-итальянски и по-испански соответственно.
173
Чёрные луны (ит.)
174
«Бракетто» – сорт винограда, из которого изготавливается одноимённое игристое красное вино.
175
Цилиндрический канал в револьверном барабане, служащий для размещения патрона (заряда).
176
Чезаре Ломброзо. «Преступный человек».
177
Кантарелла – название яда от итал. cantarella, соединение мышьяка, эффективное отравляющее вещество, провоцирующее летальный исход в течение суток. Изготовлялось из внутренностей свиньи, которые посыпали мышьяком, высушивали и растирали в порошок, на вид трудно отличимый от сахара. Согласно слухам, этот яд использовался семейством Борджиа. Никаких достоверных подтверждений данному факту не обнаружено.
178
Джон Булль (Булли) – жаргонизм, прозвище англичан как таковых.
179
Наиболее близкое значение в русском языке – лицежопая.
180
Жестокий бык (ит.)
181
Тихая мышка (ит.)
182
Качурки, морские голубки и моевки – птицы из семейства чайковых.
183
Псалтирь 61:10
184
Послание апостола Павла к Римлянам, 7:5
185
Эрва шерстистая – травянистое растение семейства Амарантовые. Растение произрастает во многих странах Африки, Саудовской Аравии, Индии, Индонезии, Папуа Новой Гвинее и Австралии.
186
У меня кружится голова. Ты здесь… Теперь моё сердце со мной. (ит.)
187
Акация четырёхугольная – произрастает в верховьях сухих русел и на склонах кварцитовых холмов. Это кустарник или деревце 2–3 м высотой с филлодиями (разросшимися черешками) вместо настоящих листьев, которые имеют длинные острые колючие концы. Произрастает в Австралии.
188
Хакея клобучковая – прямостоящий кустарник с редкими ветвями и характерными яйцеобразными листьями, которые почти полностью обернуты вокруг стебля, цветков и плодов. Произрастает в Австралии.
189
Хуан Рамон Хименес. «Ночь»
190
Идиот. (ит.)
191
Курортный посёлок с геотермальными источниками. Франция, округ Сен-Геданс, департамент Верхняя Гаронна.
192
Бедный парень (ит.)
193
Длинный нож с зубчатый лезвием и закруглённым концом. Используется для нарезки хлеба, стейков и фруктов с твёрдой кожурой и нежной мякотью.
194
Гальхёпигген – самая высокая гора в Норвегии.
195
Синиш – город-порт в Португалии.
196
Альфред Теннисон. «Кракен»
197
Гонфалоньер церкви – главнокомандующий армией Папы Римского.
198
Шлюха (ит.)
199
Моя драгоценная дочь (ит.)
200
Тихая мышка (ит.)
201
Lutto – траур (ит.)
202
Хуан Рамон Хименес. «Ночь и ночная дорога»
203
Федерико Гарсиа Лорка. «Газелла о бегстве». В оригинале стихотворения вместо «забыт я смертью» – «ищу я смерти».
204
Пассито – сладкое вино из заизюмленного винограда. Такой напиток обладает изысканным ароматом, содержащим тона сухофруктов, меда, цветов, а в многогранном маслянистом вкусе алкогольного продукта прослеживаются ярко выраженные тона орехов, изюма и карамели.
205
«Победа» – в 1744 году корабль, принадлежащий английской короне, затонул во время шторма в 100 километрах от британского берега, в нейтральных водах пролива Ла Манш. Перевозил груз золота из Лиссабона в Гибралтар.