Христос и евреи - страница 7
Тот же самый небесный вестник Гавриил, который возвещает Деве Марии о рождении от нее Спасителя (Лк. 21:26), говорит пророку Даниилу (жил от 618 до 530): „Семьдесят седмин определены для народа твоего и святого города твоего, чтобы покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония и чтобы приведена была правда вечная, и запечатаны были видение и пророк, и помазан был Святый святых. Итак, знай и разумей: с того времени, как выйдет повеление о восстановлении Иерусалима, до Христа Владыки семь седмин и шестьдесят две седмины; и возвратится народ и обстроятся улицы и стены, но в трудные времена. И по истечении шестидесяти двух седьмин предан будет смерти Христос, и не будет; а город и святилище разрушены будут народом вождя, который придет... И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения“ (Дан. 9:24-27). В русском переводе стоит слово „седмины“ (а не две недели), точно передающее слово еврейского оригинала „шавуим“ — мужского рода, в то время как неделя на еврейском языке обычно имеет форму женского рода.
То, что седмина составляет семь лет, видно даже из Талмуда, где говорится о времени пришествия Мессии (Та1шиф 8апйейпп 97а).
Такое понимание отвечает тем местам Библии, где седьмой год, когда земля должна покоиться, соответствует седьмому дню недели и называется субботним годом или просто субботой (Исх. 23:10-12, Лев. 25:4-9).
Поэтому и новейший немецкий перевод Библии (Menge) передает „седмину“ посредством Wochen-jahre.
Во всяком случае „неясность пророчества устраняется исполнением его“ в истории, как справедливо говорит профессор Берлинского университета Генгстенберг, а также сравнением его с другими соответствующими предсказаниями Библии.
Семьдесят седмин составляют 490 лет, т. е. около пяти столетий.
При сложности и различии древних хронологий (в виду различия в способах счета) и понимания некоторых подробностей этого пророчества, существуют разногласия в определенных хронологических моментах его исполнения. Однако в этих определениях „нет ни одного, результаты которого расходились бы с утверждениями пророчества более, чем на десять лет“ (Генгстенберг).
Оставляя в стороне подробности6 определений, мы имеем следующие бесспорные для науки исторические факты: Даниил (живший в VI веке до Р.Х.) предсказывает, что через пять веков, и именно в течение пятого века (через 69 седмин, или 483 года) со времени приказа о восстановлении Иерусалима (а оно было дано персидским царем Артаксерксом Лонгиманом, царствовавшим от 465 г. до 425 г., т. е. в пятом веке до Р.Х.), придет Мессия, и произойдет ряд событий, связанных с Его приходом.
Так и случилось. Именно в это время Он пришел, был предан смерти на Голгофе, и этой искупительной жертвой „покрыто было преступление, запечатаны были грехи и заглажены беззакония“. Вслед за тем „город и святилище были разрушены народом вождя, который пришел“ (т.е. войсками римского полководца Тита в 70 г. по Р.Х.). Многие в короткое время приняли Христа („утвердила завет для многих одна седмина“), прекратились жертвы и приношения, и водворилась „на крыле святилища мерзость запустения66. Все эти события произошли вслед за смертью Христа, будучи внутренне связаны с Его отвержением.
Таким образом история подтверждает пророчество Даниила о времени пришествия Мессии. В то же время с ним совпадают и другие соответственные предсказания Библии в книге Бытие и у пророков Аггея и Малахии, упомянутые выше.
3. Рождение Мессии от Девы. „Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Эммануил“ (Ис. 7:14).
а) Слово ,,Дева“ стоит и в сирийском переводе (Peshito II в. по Р.Х.) и у Иеронима (Vulgata в IV в. по Р.Х.). Характерно, что и евреи, переводившие Библию с еврейского языка на греческий в Александрии, так называемые 70 толковников (авторы LХХ — Septuaginta во II веке до Р.Х.) передали еврейское слово „алма“ посредством греческого слова „партэнос“ — что значит „дева“. Этот перевод принимает Делич и другие семитологи новейшего времени. Лишь после пришествия Иисуса Христа евреи стали оспаривать такой перевод (ср. перевод Аквилы во II в. по Р.Х., где alma = veavis, молодая женщина).