Хроники открытия Америки. Новая Испания. Книга I: Исторические документы (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
См.: Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа. М., Худож. лит., 1983.
2
См.: История литератур Латинской Америки. От древнейших времен до начала Войны за независимость. (Отв. ред. В. Б. Земсков.) М., Наука, 1985.
3
Инка Гарсиласо де ла Вега. История государства инков. (Пер. В. А. Кузьмищева.) Л., Наука, 1974.
4
См.: Лас Касас Бартоломе де. История Индий. (Изд. подгот. В. Л. Афанасьев, 3. И. Плавскин, Д. П. Прицкер, Г. В. Степанов.) Л., Наука, 1968.
5
Хроники открытия Америки. 500 лет. Антология. Координатор издания В. Б. Земсков. М., Наследие, 1998.
6
См.: Записки солдата Берналя Диаза. Л., 1924–1925.
7
См. сб.: Путешествия Христофора Колумба: дневники, письма, документы. (Под ред. И. А. Магидовича.) М., Географгизиздат, 1961.
8
См.: Нуньес Кабеса де Вака Альвар. Кораблекрушения. (Пер. Ю. Ванникова.) М., Мысль, 1975.
9
См. сб.: Открытие великой реки Амазонок: хроники и документы XVI века о путешествии Франсиско де Орельяны. (Отв. ред. Я. М. Свет.) М., Географгиздат, 1963.
10
Соответственно острова Консепсьон, Лонг-Айленд, Крукед-Айленд (все — в группе Багамских), остров Куба.
11
Катай — принятое в Европе того времени название Китая.
12
Лига — мера длины, равная 5572 м.
13
Эспаньола — остров Гаити (см. коммент.). [в электронной книге — коммент. № 5. — Прим. верстальщика.]
14
Кастельяно — золотая монета, а также мера веса для золота и серебра (4,6 г). Равна 540 мараведи. (См. с. 42).
15
Арроба — старинная испанская мера веса, равная в среднем 11,5 кг (варьировалась в различных областях Арагона и Кастилии).
16
Гвинеей в XV–XVI вв. называли все экваториальное побережье Африки.
17
Имеются в виду воинственные карибские племена, обитавшие на Малых Антильских островах.
18
Камеди — главная составная часть соков некоторых растений, используемая в медицине и промышленности.
19
Алькальд — здесь: глава администрации города.
20
Знаком // выделены написанные курсивом реплики королевской четы. (Примеч. перев.)
21
Казначей — Педро де Вильякорта.
22
Касик — вождь, глава индейской общины на островах Карибского бассейна и на американском континенте.
23
Альбаррада — стена, сложенная из камней, не скрепленных между собой известью или другим цементирующим раствором.
24
Фуста — легкое гребное судно; в конце XV в. некоторые фусты достигали значительных размеров — по 12, иногда и до 18 гребных скамей.
25
Мосен — титул каталонского дворянина.
26
Мараведи — мелкая разменная испанская монета, соответствует 0,2 г серебра.
27
Альгвасил — судебный исполнитель, судья.
28
Эскудеро — оруженосцы; здесь также конюший в капитанских (конных) полках.
29
Эспингарда — мортира.
30
Бальеста — арбалет.
31
Имеется в виду город Изабелла.
32
Опущены последние абзацы инструкции, где речь идет о маршруте похода, который должен был предпринять Маргарит, и заключение ее, где Колумб предписывает всем подчиненным Маргарита безусловно подчиняться распоряжениям последнего. (Примеч. перев.)
33
Тапробана — так в древности именовали остров Цейлон (Шри Ланка).
34
Сан-Лукар — морской порт Севильи, в устье реки Гвадалквивир.
35
То есть на широте Сьерра-Леоне (страна в Западной Африке у Гвинейского залива).
36
Гавия — наблюдательная площадка на грот-мачте.
37
Тринидад (исп. Троица) — остров в группе Малых Антильских. Мыс Галеа (исп. Галера) — крайняя юго-восточная точка острова Тринидад.
38
Песчаный мыс (ныне носит название коса Икакос) — крайняя юго-западная оконечность острова Тринидад. От мыса Галеа к Песчаному мысу Колумб шел вдоль южного берега острова.
39
Альмайсара — прозрачная вуаль, которую носили мавры в Испании.
40
Река Ориноко.
41
То сеть через Пасть Дракона.
42
Стражницы — звезды α и β в созвездии Большой Медведицы, по ним ориентировались моряки в плаваниях.
43
Остров Аргин (Аргуин) расположен в 40 км к юго-востоку от мыса Бланка, в 13 км от африканского берега.
44
15 августа, праздник Успения.
45
Куэнто — миллион мараведи.
46
Кинтал — мера веса, равная 46 кг.
47
Маэстре — штурман корабля.
48
Аллюзия на текст Священного Писания, где Господь говорит: «Не бойся, ибо Я — с тобою; не смущайся, ибо Я — Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей» (Исайя. 41:10).
49
Откровение. 21:1.
50
См. напр.: Исаия. 42:6; 49:1—6; 62:2.
51
Принц Хуан умер в 1497 г.
52
Фанега — мера веса, равная 25 кг.
53
Десятина — десятая доля доходов, получаемых в Индиях Колумбом. Третья доля золота — часть добычи золота, поступавшая короне.
54
Речь идет о Бартоломе Колумбе.
55
Марка — старинная мера золота и серебра, равная 230 г.
56
Копия письма, которое написал дон Христофор Колумб, вице-король и Адмирал Индий, христианнейшим и всемогущим королю и королеве Испании, нашим повелителям, и в котором он уведомляет их о том, что произошло во время его путешествия, и рассказывает о землях, областях, городах, реках и других диковинках и о том, где имеются залежи золота в большом количестве, и о других сокровищах и ценностях. (Автор данной приписки неизвестен. — Примеч. ред.)
57
Вероятно, каравелла «Сантьяго де Палос».
58
Диего Колумб был в то время пажом при королевском дворе.
59
Карамбару — область на территории современной Панамы, близ лагуны Чирики.
60
Бухта Гордо — залив в устье одной из рек, впадающих в морс на северном берегу Панамского перешейка.
61
Груметы — палубные матросы и юнги.
62
То сеть 11360 км, в то время как реальное расстояние от берегов Панамы до Кадиса (Испания) не превышает 6000 км.
63
Тонелада (от исп. tonel — бочка) — мера емкости, равная приблизительно 2,8 куб. м. Тонеладами измеряли водоизмещение кораблей.
64
Булинь — снасть для оттяжки паруса к ветру.
65
Имеется в виду «капитуляция» (договор), заключенный в Санта-Фе 17 апреля 1492 г. См. коммент.
66
Пропуск в тексте рукописи. (Примеч. перев.)
67
Имеется в виду остров Доминика. Назван так потому, что открыт был в воскресенье (исп.: dominica — воскресенье).
68
Речь идет об острове Мария-Галанте (совр. Мари-Галант). Получил наименование по флагманскому кораблю экспедиции «Санта-Мария Галанте».
69
Речь идет о плодах манганилового дерева. Карибы ядовитым соком манганиловых плодов смачивали наконечники стрел.
70
Имеется в виду остров Гваделупа.
71
Водопад на реке Карбет, истоки которой лежат на горе Ла-Суфриер на высоте 1484 м.
72
Турукейра — Гвадалупе (Гваделупа), Сейре — Доминика, Айай — Мари-Галант (в группе Наветренных островов).
73
Остров, расположенный в 12 лигах от Гваделупы, назван был Колумбом Монтсеррат — по имени горы в окрестностях Барселоны, на которой расположен известный монастырь.
74
Остров Санта-Мария-де-Редонда (Святая Мария Круглая) назван так потому, что имеет форму почти правильного круга (совр. Редонда).
75
Остров Санта-Мария-де-Антигуа (совр. Антигуа).
76
Остров Сан-Мартин (совр. Сен-Мартен).
77
Ломбарда (бомбарда) — распространенная в XIV–XVI вв. пушка, стрелявшая каменными ядрами.
78
Кайре — то же, что Сейре. Золота на этом острове нет.
79
Имеется в виду остров Санта-Крус (открыт 14 ноября 1493 г.).
80
Группу этих островов Колумб назвал островами Одиннадцати Тысяч Дев (Виргинские; по-испански дева — virgen).
81
Речь идет об острове Пуэрто-Рико. Назван Колумбом островом Сан-Хуан.
82
Вероятно, один из видов аллигаторов.
83
В письме Чанки этот «король» именуется Гуакамари. (Примеч. перев.)
84
Ахе — разновидность батата (сладкого картофеля).
85
Подразумевается, вероятно, день 26 декабря 1493 г.
86
Имеется в виду сейба (Ceiba petnandra).
87
Речь идет о свечном мирте (Myrica cerifera).
88
Имеются в виду терпентиновые деревья (Bursca simaruba sarg).
89
Вероятно, это был один из видов американской агавы, так называемого «американского алоэ».
90
Мирроносные деревья, как и деревья из рода мускатников, на Антильских островах не произрастают.
91
Ахи, или испанский перец (Capsicum annum у baccatum) — единственный вид пряностей, который встречался на Антильских островах в эпоху открытия Америки. Разновидностью ахи является кайенский перец.
92
Его сеньория — форма обращения к грандам Испании.
93
Контадор — должностное лицо, ведавшее в королевстве налоговыми сборами; на военных кораблях — офицер интендантской службы.
94
Диего Тристан — капитан флагманского корабля «Капитаны».
95
Мелилья — поселение испанцев в восточной части острова Ямайка.
96
Конто — то же, что куэнто (миллион мараведи).
97
Опущенные пункты завещания не относятся непосредственно к четвертому путешествию. (Примеч. перев.)
98
Табаско — историческая область на юго-востоке Мексики, в долине реки Грихальва.
99
Гуасакалько — древний город в западной части Мексики, в области Халиско (ныне штата на побережье Тихого океана).
100
Тласкала (Тлашкала) — один из городов-государств в древней Мексике, враждовавший с ацтеками.
101
Уичилобос (Уицилопочтли, ацтек.) — бог войны в ацтекском пантеоне.
102
Пануко — историческая область на побережье Мексиканского залива (штат Веракрус). Река имеет то же название.
103
Чальчиуис — имеется в виду нефрит, ценный поделочный камень, почитавшийся самым дорогим у народов Центральной Америки.
104
Вилья-Рика-де-Вера-Крус — букв.: «Прекрасное поселение истинного креста» (исп.).
105
Рехидор — член городской управы.
106
Семпоальян (Семпоала) — город в Западной Мексике, владение индейцев-тотонаков; вассал государства ацтеков.
107
Вильявисиоса — букв.: селение изобильное (исп.).
108
Юка — корнеклубневое растение рода маниок. Лепешки и хлеб из юки — распространенная пища малоимущих жителей Центральной и Южной Америки.
109
Прокурадор — должностное лицо в органах судебной и административной власти.
110
Аюнтамьенто — орган городского самоуправления в испанских колониях в Америке.
111
Имеется в виду один из рукавов реки Усумасинта в Мексике при впадении в залив Кампече.
112
Майордом — управляющий хозяйственными делами.
113
Чампотон — древний город на территории штата Кампске (Мексика), один из очагов культуры майя.
114
Чолула — древний город-государство в Центральной Мексике; входил в государственное объединение Тласкалы.
115
Видимо, это имя не касика, а селения, потому что в дальнейшем Берналь Диас говорит о войне индейцев из Уэксотцинго, которых он называет гуаксольсинго. (Примеч. исп. издателя.)
116
Копал — смола некоторых тропических деревьев; использовалась индейцами для ритуальных курений.
117
Чонталы, отоми — индейские народы Мексики отоми-миштеко-сапотекской языковой семьи.
118
Кулуа (Колуа) — индейское название земель Мексики.
119
Фернандина — остров из группы Багамских островов (ныне остров Лонг-Айленд).
120
Имя Господа (исп.).
121
Дровяной перевал (исп.).
122
Тласкальтека — провинция Тласкала (Центральная Мексика).
123
Эстадо — старинная испанская мера длины, около двух метров.
124
Чурультекаль — город Чолула.
125
Всякое государство, страдающее от раздоров, разрушается (лат.).
126
Имеются в виду вулканы Попокатепетль (5452 м) и Истаксиуатль (5286 м).
127
Здесь: определенную дань (лат.).
128
Кортес имеет в виду город Тлауак.
129
Уэрта — в Испании орошаемая территория за городом, засаженная фруктовыми деревьями, виноградниками и т. п.
130
Фанега — мера сельскохозяйственной площади.
131
Имеется в виду сербатан — индейское духовое ружье.
132
С самого начала, искони (лат.).
133
Капитул — городской совет.
134
Анауак — долина в Центральной Мексике, где располагались главные города-государства ацтеков; также название тройственного союза (конфедерации), состоящего из Теночтитлана (город-государство ацтеков), Тескоко и Такубы (владение тепанеков).
135
Торресилья — башенка (исп.).
136
Энкомьенда — здесь: форма эксплуатации индейского населения в испанских колониях, когда подневольные обязаны отрабатывать трудовую повинность, а также платить дань со своего урожая.
137
Тавр — специальная профильная металлическая пластина для клеймения животных, использовалась также для рабов.
138
Оахиекака — провинция в южной части современной Мексики.
139
«Радуйся, Мария» (лат.).
140
«Отче наш» (лат.).
141
«Знамением Креста» (лат.).
142
«Верую» (лат.).
143
«Здравствуй» (лат.).
144
Ретабло — в испанских церквах — украшенный резьбой заалтарный образ значительных размеров.
145
Ноша — индейская мера веса, равная приблизительно 60 кг.
146
Ауто — одноактная пьеса религиозного содержания.
147
Мотет — вид многоголосого пения, когда к литургическому напеву одного из голосов присоединяются другие голоса.
148
«Благословен Господь Бог Израиля» (лат.)
149
Тамаль — традиционное блюдо индейцев: тушеная начинка из маисовой муки с помидорами, мясом и специями, обернутая маисовым или банановым листом.
150
Геон, Фисон, Тигр и Евфрат — реки, где, по преданию, находился Эдемский сад.
151
«Окружили меня» (лат.).
152
Вильянсико — рождественская песня.
153
Имеется в виду день 13 августа 1521 г.
154
Святой Михаил — покровитель воинов.
155
«Изыди, сатана!» (лат.)
156
Контадоры — должностные лица счетной палаты Кастилии — ведомства, которое вело учет налоговых поступлений короны.