...И гневается океан (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Царицын луг — большая площадь в Санкт-Петербурге. Позднее стала называться Марсовым полем.
2
Ревель — ныне город Таллин.
3
Имеется в виду война между Великобританией и Испанией 1798 года.
4
Империал — 10 золотых рублей.
5
Тойон — вождь.
6
Партовщик — предводитель промыслового отряда.
7
Колоши — одно из самых воинственных индейских племен.
8
Дрегална — тяжелая дубинка, которой оглушают зверя.
9
Спустя полтора десятилетия Фаддей Беллинсгаузен вместе с М. П. Лазаревым прославит Россию открытием Антарктиды.
10
Губа — глубокий залив.
11
Пиастр — 1,9 рубля.
12
Для решпекту — для солидности.
13
В те времена голландцы были единственной европейской нацией, корабли которой имели право заходить в японские порты.
14
Марсовый — матрос-наблюдатель. Марс — площадка на мачте.
15
Морская миля равна 1852 метрам.
16
Грот-мачта — самая большая мачта на корабле; фок-мачта — следующая за грот-мачтой.
17
Метрополия — государство, владеющее колониями.
18
Вольтерьянец — вольнодумец, последователь великого французского писателя и философа Франсуа Вольтера.
19
Строчки из Гёте: «Ты знаешь край, где цветут лимоны, где в темной листве мерцают золотые померанцы?»
20
Посадник — выборный воевода.
21
Стаксели — треугольные паруса между мачтами и перед фок-мачтой.
22
Брам-рей — деталь оснастки корабля.
23
Славороссия — так Шелихов называл Русскую Америку.
24
Колоши сами себя называли тлинкитами, то есть людьми.
25
Касяки — казаки.
26
«Юникорн» — в переводе с английского означает «единорог» (мифическое чудовище).
27
Шканцы — часть палубы между кормой и грот-мачтой.
28
Здесь и далее перевод автора.
29
То есть с юга и с запада.
30
Нок-рей или нок-рея — оконечность поперечины мачты.
31
Кабельтов — одна десятая морской мили, около 185 метров.
32
Фальконет — пушка мелкого калибра.
33
Верповаться — передвигаться с помощью якоря (верпа), который завозят на шлюпке, а затем подтягивают к нему корабль.
34
Можно также думать, что Крузенштерн увез Кабри не без умысла. (Прим. автора).
35
Я капитан британского судна. Мне нужно поговорить с мистером Барановым. (англ.).
36
Барабора — сарай, обшитый досками и крытый древесной корой, обычное жилище тлинкитов.
37
Екклесиаст — библейский царь.
38
Марс — древнеримский бог войны, Меркурий — покровитель торговли.
39
Старовояжные — люди, не раз ходившие этим путем.
40
Лот — груз на специальной веревке для измерения глубины.
41
Фут — около 30,5 сантиметра.
42
Аманаты — заложники.
43
Стаксель — треугольные паруса между мачтами.
44
Бизань — парус на задней мачте корабля.
45
Могу я встать? (голл.).
46
Эй, господин Папст! Прежде чем уйти, нужно сделать комплимент великому господину! (голл.).
47
Нужно отметить, что подобной привилегией не пользовались никогда даже голландцы.
48
Так в тогдашней России называли рис.
49
Иеддо — ныне город Токио.
50
Тунберг — один из первых европейцев, давший сведения о Японии.
51
Каронада — короткое артиллерийское орудие.
52
Даймио — высший чиновник, близкий ко двору.
53
Норимон — род носилок.
54
Темляк — витой шнур с кистью.
55
Ликейцы — жители островов Риу-Киу.
56
Пройти Татарским проливом Крузенштерну не удалось, и он решил, что Сахалин полуостров. Его ошибка была исправлена сорок четыре года спустя капитаном Невельским.
57
Скорбут — цинга.
58
Эту одежду носят на обе стороны: в дождь — перьями наружу, в мороз — перьями внутрь, как шубу.
59
Ныне Дэтч-Харбор, крупнейшая военно-морская база США в Тихом океане.
60
Капер — пират, действующий с разрешения правительства и уничтожающий купеческие суда враждебного государства.
61
При переезде из родительского дома в дом мужа невеста «на счастье» брала сверчка.
62
Влиятельные вельможи при дворе Екатерины.
63
Резанов имеет в виду монахов.
64
Резанов был назначен обер-прокурором сената.
65
Креолами называли людей, родившихся от брака европейца и туземной женщины.
66
Синод — высший духовный орган.
67
Из стихотворения Сумарокова.
68
Юкола — вяленая рыба.
69
Конфирмация — письменное утверждение.
70
Первыми в Петербург поехали три мальчика-креола: Андрей Климовский, Иван Чернов и Герасим Кондаков. Все они, закончив штурманское училище, вернулись к Америку и были прекрасными моряками.
71
Норфолкзунд — Ситхинский залив.
72
Зоофиты — животные-растения. Так называли раньше иглокожих, кишечнополостных, губок и некоторых червей.
73
Серапе — плащ вроде одеяла, в середине которого проделано отверстие для головы.
74
Кто вы? (исп.).
75
Мы живем в стране, называемой Россия, далеко на севере. Мы пришли как друзья (латин.).
76
Граф Резанов. (исп.).
77
Монтерей — столица Калифорнии.
78
После бушменов и японцев испанцы по статистике до сих пор считаются самой низкорослой нацией.
79
Кораль — загон для скота.
80
Вицерой — наместник короля в испанских колониях.
81
Так католики называли православных христиан, отпавших от церковного единства.
82
Намет — мантия, покрывало.
83
Редингот — длиннополый сюртук для верховой езды.
84
Подагра — болезнь суставов, связанная с нарушением обмена веществ.
85
Американский бриг назывался «Пикок» — «Павлин». Под стражу были взяты помощник капитана Томас Килвейн, боцман Жан Пьер и два матроса — Блас Джейм и Блас Линкэмп.
86
Фанега (исп.) — мера сыпучих тел, равная 55,5 литра (около 60 кг).
87
Екатерина II была по происхождению немкой.
88
Ранчо — то же, что ферма.
89
Президия (правильно — пресидио) — по-испански крепость.
90
Аграф — застежка или обруч, украшенные драгоценными каменьями.
91
Хота и фанданго — испанские танцы.
92
Сиеста — послеобеденный отдых (исп.).
93
Чугачи — индейское племя, которое дружило с русскими.
94
Банка — коса, отмель.
95
Эта крепость, названная фортом Росс, была построена несколько лет спустя на реке Славянке (ныне Русская река). К 1830 году население крепости составляло десятую часть всего белого населения Калифорнии.
96
Тендер — одномачтовое парусное судно.
97
Нодья — два дерева, стянутые кольями или сваленные накрест.
98
Отпрядыш (сиб.) — обломок скалы, торчащий вблизи берега.
99
Первые прививки оспы были сделаны в России при Екатерине II. Царица сама подала тому пример.
100
Домовина — долбленый гроб.
101
Кошева — легкие и глубокие дорожные сани.
102
Антонов огонь — гангрена.
103
Рескриптом называлась грамота государя о награждении высшим орденом.