И миль немало впереди до сна (примечания)

стр.

1

В рассказе использованы строки из известного стихотворения Роберта Фроста «Остановившись у леса снежным вечером» (Stopping by Woods on a Snowy Evening), в переводе Бориса Зверева (http://www.netslova.ru/zverev/frost.html)

2

Главного героя мультсериала «Флинтстоуны» звали Фред Флинтстоун.

3

«Freddie and the Dreamers» — британская поп-группа 1960-х.

4

«Sweet'N Low» — марка сахарозаменителя.

5

По Фаренгейту. Примерно 27°по шкале Цельсия.

6

Роберт Лерой Рипли (Robert LeRoy Ripley; 1890–1949) — составитель знаменитого сборника «Believe it or not!» («Хотите верьте, хотите нет!») о всякого рода курьезных случаях, малоизвестных фактах и явлениях, уникальных способностях людей.

7

Город ветров — одно из прозвищ Чикаго. Его происхождение связывают, как с погодными условиями, так и с политикой.