Игра крови и пыли (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Оскорбление величества (фр.).
2
Книга Иова, 1, 15.
3
«Мария Селеста» — судно, команда которого бесследно исчезла в открытом море.
4
Отсыл к строкам из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан».
5
Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.
6
Вероятный намек на знаменитого лондонского убийцу конца XIX века Джека Потрошителя.
7
Дю Лак — Озерный (фр.). Прозвище сэра Ланселота, одного из рыцарей Круглого Стола.
8
«Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу...» (ит.) Начальные строки «Божественной комедии» Данте. Перевод М. Лозинского.
9
Куда ведет судьба и жажда славы (лат.).
10
Хорошо (исп.).
11
Основные понятия древнекитайской философии, универсальные, космические, переходящие друг в друга силы (женское — мужское, горячее — холодное, пассивное — активное и т. п.).
12
Разыгрывающий в американском футболе.
13
До свидания (нем.).
14
Стихотворение или песня в честь свадьбы.
15
Урла-лап! Кур-ла-ла! — восклицания из стихотворения «Верлиока» в переводе Щепкиной-Куперник из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
16
Имеется в виду Чеширский Кот из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
17
«Auld Lang Syne», слова Роберта Бернса, благодаря своей популярности стала народной песней, которую поют на всех праздниках, особенно в канун Нового года.
18
Фридрих Ницше (1844-1900) — немецкий философ, представитель иррационализма и волюнтаризма, один из основателей «философии жизни».
19
Бармаглот — персонаж из стихотворения Льюиса Кэрролла, приведенного в «Алисе в Зазеркалье». Перевод Д. Г. Орловской.
20
Мохнатые человекообразные существа, по преданиям, живущие в Канаде.
21
Морские чудовища, упоминаемые в скандинавских мифах.
22
Армагеддон — в христианских мифологических представлениях место битвы на исходе времен, в которой будут участвовать «цари всей земли обитаемой» (Апокалипсис 16, 14-16).
23
«...Камень, лист, ненайденная дверь...» — начало романа Т. Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел».
24
Рубин (англ.).
25
Перефразировка латинского выражения deus ex machina — «бог из машины».
26
Ананке — богиня судьбы у древних греков.
27
Брак втроем (фр.).
28
Йитс, Уильям Батлер (1865-1939) — ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии.
29
Здесь и далее использованы цитаты из «Гамлета» в переводе Бориса Пастернака.
30
Эрик Вейсс (1874-1926) — настоящее имя Гарри Гудини, легендарного американского фокусника-иллюзиониста.
31
Сапфо (Сафо) — древнегреческая поэтесса VII-VI вв. до н. э.
32
ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота — высокополимерное природное соединение, содержащееся в ядрах клеток живых организмов.
33
Никколо Макиавелли (1469-1527) — итальянский политический мыслитель, историк, писатель.
34
Агамемнон — в «Илиаде» царь Микен, предводитель греческого войска в Троянской войне.