Игра с огнем - страница 5
— Это их база.
— Понятно.
— Тот человек, которого ты видел в порту, — где он сейчас?
Санненфельд гордо выпятил грудь:
— Я убил его, Хозяин!
— Что?!
— Я его убил. Подкрался сзади и треснул по голове поленом.
— Ты его убил?
— Ну… Полено было большое. Практически целое дерево.
Мстигер сделал глубокий вдох.
— Ты понимаешь, что ты натворил? — спросил он очень тихо.
Санненфельд замотал головой, глядя на Хозяина, как собака, ожидающая подачки.
— Они не знали, что я здесь, — сказал ему Мстигер. — Понятия не имели, где я нахожусь. А теперь, наверное, догадаются, раз одному из их людей проломили череп. Теперь понял, что ты наделал?
Улыбка Санненфельда слегка поблекла.
— А что… что-то плохое?
— Вот именно.
— Ох…
Мстигер положил руку мертвецу на плечо.
— Ты идиот, — сказал он, сгреб Санненфельда за шиворот и швырнул.
Зомби пролетел по воздуху, врезался лицом в фонарный столб, от силы удара завертелся волчком, а потом рухнул на землю.
Барон пошел дальше, на ходу похлопав себя по ноге. Санненфельд вскочил и побежал за ним, как послушная собачонка. У него был сломан нос, и череп треснул, но мертвец не чувствовал боли.
— За работу, — приказал Мстигер, остановившись у поджидавшей их машины.
— Слушаюсь, Хозяин.
— И смотри — если опять подведешь меня, мертвяк, я вырву тебе язык.
Санненфельд покорно кивнул.
— Логично, Хозяин.
Глава 4
КРАСАВИЦА И ЧУДОВИЩЕ
Выйдя из Святилища, Скелетжер и Валькирия сели в машину. Они пересекли чуть ли не весь город и в конце концов оказались на улице, застроенной уродливыми многоквартирными домами. Скелетжер поставил бентли на стоянку.
Переходя через дорогу, Валькирия заметила:
— Ты ни словом не обмолвился о том, как меня сбросили с башни.
— А нужно было? — осведомился Скелетжер.
— Моветон столкнул меня с колокольни! Если уж об этом нечего сказать, тогда о чем же вообще говорить?
— Я знал, что это тебе по силам.
— С колокольни!
Валькирия первой вошла в подъезд.
— Тебя и кое-откуда повыше сбрасывали, — парировал Скелетжер.
— Да, но раньше ты всегда успевал меня поймать.
— Значит, ты получила ценный урок: я не всегда буду на месте, чтобы тебя ловить.
— По-моему, лучше объяснить словами.
— Чепуха! Зато теперь ты его не забудешь.
Поднимаясь по лестнице, Скелетжер снял свою маскировку. На площадке четвертого этажа Валькирия остановилась и обернулась к нему.
— Это была проверка? — спросила она. — Я ведь понимаю, что еще салага. Ты нарочно не вмешивался, хотел посмотреть, справлюсь ли я самостоятельно?
— Вроде того, — ответил он. — То есть… На самом деле, нет. Просто у меня шнурок развязался. Вот я и опоздал. Поэтому тебе пришлось сражаться в одиночку.
— Меня чуть не убили из-за того, что ты завязывал шнурки?!
— Опасно ходить с незавязанными шнурками, — сказал Скелетжер. — Я мог споткнуться.
Валькирия молча смотрела на него.
— Шучу, — произнес он наконец.
Она перевела дух.
— Правда?
— Разумеется. Я бы не споткнулся. У меня прекрасная координация движений.
Скелетжер обошел Валькирию и двинулся по коридору. Валькирия мрачно поглядела ему в спину, затем побрела следом.
Они подошли к средней двери. Невысокий худощавый человек с галстуком-бабочкой впустил их внутрь.
Библиотека походила на лабиринт высоких стеллажей с книгами. Валькирия ухитрилась здесь заблудиться ни больше ни меньше — одиннадцать раз. Только ей начинало казаться, что она наконец запомнила дорогу, стеллажи менялись местами. Никого это как будто не смущало, а Валькирия каждые несколько недель заново училась ориентироваться в книжном лабиринте.
На этот раз Валькирия пропустила Скелетжера вперед. Его страшно веселило, когда она сбивалась с пути, и он упорно отказывался объяснить, как остальные угадывают верное направление. Видно, это был еще один из тех уроков, которые полагалось усваивать самостоятельно. Валькирия ненавидела подобные методы.
Вдали мелькнула Китайна Грусть в темном брючном костюме, с черными волосами, завязанными в хвост. Она заметила Скелетжера с Валькирией и остановилась, улыбаясь. Валькирия в жизни не встречала другой такой красавицы; в Китайну влюблялись с первого взгляда.
— Добрый вечер! Приятно снова вас видеть. Что привело ко мне достопочтенных сыщиков? Вы пришли по делам Святилища, я не ошиблась?