Инцидент на Тартаре - страница 31

стр.

Том Стоун неуклюже сполз по уступу, чертыхаясь, когда руки его касались раскаленного камня. Он что-то промычал и повалился на циновку.

- Возможно ли, - спросил Макэлрой без особой надежды, - что проблема в чем-то еще?

Краччиоло и сомнением пожал плечами.

- Может быть, обрыв в цепи соединительных схем. Но я повторяю, кэп, это вряд ли. Все три схемы должны были бы выйти из строя одновременно.

- Много уйдет времени, чтобы проверить их?

Краччиоло подумал.

- Час. Может, меньше.

- О, великолепно, - простонал Стоун. Он пластом лежал на циновке, тяжело дыша. - Еще немного жареного Стоуна, прошу угощаться.

Краччиоло улыбнулся.

- Успокойся, Братец Томас. С этой работой можно справиться одному.

Он без усилий поднялся на уступ и исчез в модуле.

Макэлрой снова посмотрел на СПАД, медленно поворачивая его в руке. Такая небольшая штуковина, а как много с ней проблем. Но, что делать, если она оказалась самым слабым звеном в цепи? Он положил СПАД на циновку рядом с собой, приложился спиной к камню и обратился к смутным воспоминаниям прохладным холмам и голубым, прозрачным водам.

10

Макэлрой очнулся и сел прямо, чем-то напуганный во сне, потом снова медленно прислонился к камню. Он дремал всего лишь несколько минут. Ничего не изменилось. Солнце нещадно палило, чуть ли не поджигая красную пустыню, над которой колыхалась мерцающая дымка. Далеко в долине зловещие деревья покорно согнулись под пылающим солнцем, впитывая его жар. Отдаленные холмы окутались тенями красно-коричневых оттенков. Ветерок сник до сухого бриза.

Четверо людей искали ненадежной защиты от жары в тени утеса.

- Я умру, - несчастным голосом проговорила Викки, - если останусь здесь еще хотя бы пять минут.

Никто ей не ответил. Не было нужды говорить, что укрыться негде. Кроме модуля, но там было еще хуже.

Макэлрой через полуприкрытые веки наблюдал за своими раскисшими коллегами. Стоун растянулся на циновке, глаза закрыты; Редфорд жалко примостилась рядом с ним, бессмысленно уставившись на свои руки. Только Уилер, опершийся спиной на утес и смотрящий на дальний лес, подавал, казалось, какие-то признаки жизни. Макэлрой вдруг понял, что они долго не протянут в этом месте. Если Краччиоло не сможет наладить приводную систему, если за ними вскоре не прибудет помощь с "Грейванда", если они действительно застряли здесь надолго, то планета убьет их, и ей не потребуется для этого слишком много времени.

- Она не всегда была такой, - тихо сказал Уилер. - Пустыня, я имею в виду. Геологически она довольно молода.

- Точно, - пробормотала Викки без всякого интереса.

Макэлрой промолчал. Глаза его были закрыты: так легче было переносить жару.

Они все мертвы, - продолжил Уилер, каким-то далеким, смешивающимся с горячим воздухом голосом. - Они построили город, потом умерли.

Спустя секунду Викки сказала:

- Ты как будто винишь их за это.

Уилер не ответил, за что Макэлрой был ему благодарен. Слушать становилось все труднее. Да и думать тоже. Лучше просто сидеть и отдаваться мыслям о прохладных прудах и запотевших бокалах вина со льдом. Лучше закрыть глаза и думать о чем угодно, только не об этом испепеляющем зное и красном песке.

- Да, я обвиняю их, - вдруг сказал Уилер. - Они построили прекрасный город. Они не должны были оставлять его. Он разваливается на куски, и это их вина.

Викки насмешливо фыркнула.

- Перестань, Уилер. Может, они умерли от перегрева. Всегда ты все усложняешь.

- А для тебя всегда все ясно, - с вызовом проговорил Уилер. - Ты смотришь на что-то, и тебе сразу все понятно. Так, Викки?

Макэлрой открыл глаза. Викки уставилась на Уилера, раскрыв рот и лишившись дара речи от его неожиданно резкого выпада.

- Если это так, мне жаль тебя, - продолжил Уилер.

Даже Стоун сел и покосился на него.

- Если все так ясно, так неизменно и безошибочно, если ты не способна увидеть тайну, тогда ты мертва, и мне жаль тебя.

- Джон, - начал Макэлрой, - вы...

- Они тоже мертвы. - Уилер снова посмотрел на лес. - Мертвы. И они бросили свой город, и он превращается в руины.

Он распрямился от внезапного приступа смеха. Это был высокий, напряженный звук. Уилер резво, как акробат, вскочил на ноги. Метнув свирепый взгляд в сторону леса и невидимого города, он заорал: