Интегральная медитация (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Обретший на Западе популярность термин mindfulness на русский язык можно переводить двояко: либо как «практика внимательности», либо как «практика осознанности». В буддийской литературе распространён перевод термина как «памятование». В своём светском значении практика внимательности/осознанности означает непрерывное и неосуждающее внимание к переживаемому объекту. При этом «осознанность» можно понимать более широко – например, как результат тренировки внимательности к различным полям опыта и сферам жизни. В настоящей книге мы в большинстве случаев будем использовать термины «внимательное осознавание» и «осознанная внимательность» в качестве основного и компромиссного перевода. Также в тексте мы будем использовать с несколько разными коннотациями смежные термины «сознавание» (как чистая субъективность) и «осознавание» (как процесс «объективизирования» опыта); их значение будет интуитивно понятно. – Прим. пер.
2
«Журнал интегральной теории и практики» (Journal of Integral Theory and Practice, JITP).
3
См. мою планирующуюся к публикации книгу «Религия будущего» (Religion of Tomorrow). (Книга будет переведена на русский язык. – Прим. пер.)
4
Общий обзор данной линии исследований см. в статье Джеффри Грисона (Jeffrey M. Greeson, „Mindfulness Research Update: 2008,” Journal of Evidence-Based Complementary and Alternative Medicine, January 2009, http://chp.sagepub.com/content/14/1/10).
5
См. таблицы в конце книги Кена Уилбера «Интегральная психология».
6
Поскольку индивиды никогда не существуют в отдельности, каждый человек является «бытием-в-мире». Иными словами, индивиды всегда являются частью некоторого коллектива, а посему в интегральной карте AQAL указаны «внутреннее» и «внешнее» измерения и индивидуумов, и коллективов.
7
Термин «AQAL» читается как аквал, и с английского расшифровывается (опять же сокращённо) как all quadrants, all levels – «все квадранты, все уровни». – Прим. пер.
8
В настоящей книге для упрощения подачи материала автор не вдаётся в различия между такими терминами, как «пробуждение» и «просветление». В некоторых традициях (таких как, скажем, махамудра тибетского буддизма), в зависимости от избираемой терминологии, под пробуждением понимается первичный опыт недвойственного постижения, а под просветлением – стабилизация этого опыта, полное очищение от дуалистических привычек сознания и открытие его глубинных и экстраординарных измерений на постоянной основе (реализация «состояния будды»). – Прим. пер.
9
Автор использует понятный англоязычному читателю, но труднопереводимый термин drive («драйв»), который первоначально появился в американской психоаналитической литературе, придя на смену неудачному термину «инстинкт» («инстинкт смерти», «инстинкт жизни»), который англоязычные (и русскоязычные) переводчики использовали для перевода фрейдовской концепции влечений. В современном широком значении «драйв» означает и влечение, и внутреннее побуждение, и тягу, и стремление, и побуждающую-влекущую-движущую силу. В настоящем издании мы будем использовать различные синонимы в зависимости от контекста. – Прим. пер.
10
Термин «трансценденция» и связанный с ним глагол «трансцендировать» важны как в словаре Кена Уилбера, так и в теории и практике медитации в целом. Важно к нему привыкнуть. В настоящем издании мы будем использовать его попеременно с более понятно звучащими для русскоязычного читателя терминами «превосхождение» и «выход за пределы». – Прим. пер.
11
Холархия – термин, предложенный Артуром Кёстлером для обозначения того, что каждая последующая, более высокая стадия целостно превосходит и включает предыдущую.
12
«Космос» (Kosmos) – греческое слово, означающее весь мир: физическое, эмоциональное, ментальное и духовное. В интегральной теории одним из главных смыслов термина «космоцентризм» является обозначение общей стадии-сферы развития «центрированности на всём мире», включая не просто всех людей, но и всех сознающих существ – всю реальность как таковую.
13
Термин «диссоциация» в большинстве случаев означает патологическое и дисфункциональное отчуждение, излишнее отстранение от своего опыта. Ты как бы отделяешь себя от своего болезненного опыта, проводишь невидимую стену между собой и душевной мукой. Боль есть, но ты её как бы не испытываешь, она происходит с кем-то другим, каким-то существом, но не тобой; а ты остаёшься в эмоциональном и чувственном онемении, вне контакта со своими переживаниями, чувствами или потребностями. Во многих случаях это нормальная защитная реакция на психическую травму, но часто её последствия требуют психотерапевтического исправления. – Прим. пер.
14
Эмерджентных качеств – то есть качеств нового эволюционного уровня, которым свойственна новизна, непредсказуемая и не вытекающая из свойств и отдельных элементов предыдущего уровня. – Прим. пер.
15
На русский язык название этого вышедшего в 2004 году нью-эйджевского фильма было переведено как «Так что же мы знаем?!». Критика этого фильма содержится также в книге автора «Интегральная духовность». – Прим. пер.
16
Это мне сообщил в личной коммуникации д-р Роджер Уолш в мае 2014 года. Д-р Уолш является влиятельным исследователем сознания и др. смежных областей.
17
Разумеется, и в сталинском терроре, и в массовом голоде пострадали не только украинцы, но и белорусы, русские и представители других национальностей. При подготовке настоящего русского издания автор согласился с необходимостью это отметить в отдельном примечании. Также, на взгляд переводчика, важно быть осторожными в излишне упрощённом применении стадийных моделей к оценке политических властителей, которые могут быть комплексными и противоречивыми натурами, чьи действия, часто бесчеловечные, важно понимать всесторонне, чтобы предотвращать в будущем подобные бедствия и выбирать наиболее конструктивные пути развития общества. – Прим. пер.
18
При обсуждении этого момента с переводчиком автор согласился с тем, что малоубедительна идея о принадлежности президента такой гигантской и сложно организованной страны, как Россия, какому-то одному, причём столь раннему, уровню сознания. Скорее всего, по мнению автора, речь идёт о личности, как минимум, оранжевого уровня (описание этой стадии см. далее по тексту книги) с сильно выраженной «субличностью» на красном уровне. С этим, в свою очередь, трудно спорить, если учитывать реалии развития страны последних десятилетий: скорее всего, у любого сумевшего выжить и состояться политического деятеля будет сильная «силовая» субличность. Остальное – вопрос интерпретации. – Прим. пер.
19
О диалоге голосов см. книгу Денниса Генпо Мерцеля «Большой Ум – Большое Сердце» (М.: Открытый Мир, 2009). – Прим. пер.
20
В США продажа оружия в целом разрешена, и это является острой темой социополитических дебатов. – Прим. пер.
21
В английском языке мы специально ввели новое слово «its» («они») для обозначения множественного числа местоимения «оно», хотя, разумеется, более привычными местоимениями для обозначения 3-го лица мн. ч. являются «they» и «them».
22
Гипотеза Геи (или Гайи; англ. Gaia hypothesis) в своей расширенной интерпретации подразумевает, что жизнь на планете представляет собой единую, чрезвычайно тесно взаимосвязанную систему. Говорят даже о некоем духовном сверхорганизме, что, впрочем, с точки зрения Уилбера, является преувеличением. Для Уилбера этот термин означает в широком «иносказательном» смысле «тотальность биосферы», а в узком, более техническом и первоначальном смысле – планетарную «сеть прокариотических организмов» (см. его книгу «Секс, экология, духовность»). – Прим. пер.
23
Повторимся, что первое лицо – это «я», лицо, которое говорит; второе лицо – это «ты», или лицо, с которым говорят; в комбинации с «я» оно также может сформировать «мы»; третье же лицо – это «он», «она» или «оно» – лицо или вещь, о которой объективно говорят. Мы уже видели, что первое лицо формируется вплоть до красной стадии власти; затем с янтарной конформистской стадией возникает способность к принятию перспективы второго лица.