Искатель приключений Эмиас Лэй (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Городок на юго-западе Англии, до XVIII в. – один из важных полуторговых-полупиратских портов. До 1573 г. был в феодальном подчинении семейству Гренвайль.
2
Фрэнсис Дрейк (1540–1596) – английский мореплаватель, прославившийся рядом головокружительно смелых налетов на испанские владения в Южной и Средней Америке, принесших неслыханные барыши и сопровождавшихся такими зверствами, что в Вест-Индии еще в начале XIX в. испанцы пугали детей: «Вот Дрейк тебя возьмет».
3
Город и округ Центральной Мексики (имя Господне).
4
Тогдашнее название морей, омывающих треугольник, образуемый южным побережьем Северной Америки, Центральной Америкой и северным побережьем Южной.
5
Герой знаменитого рыцарского романа, посвященного трагической его любви к неверной королеве Изольде Белокурой.
6
Старинная монета.
7
По представлению того времени, существовали две Индии – западная и восточная. Открыв остров Куба, Колумб считал, что он открыл западную (Вест-Индию).
8
Один из знаменитейших английских морских разбойников.
9
Английский поэт и беллетрист.
10
В Падуе был знаменитый со Средних веков университет.
11
Торквато Тассо (1544–1595) – знаменитый итальянский поэт.
12
Сарпи фра (брат) Паоло (1552–1623) – историк.
13
Палестрина Джиованни Пьерлуиджи (1524–1594) – замечательный композитор, реформировавший церковную музыку.
14
Речь, очевидно, идет о французском ученом Гильоме Бюде (по-латыни Будеус), одном из первых исследователей греческих и латинских древностей (1467–1540).
15
Римский баснописец.
16
Река забвения в классической мифологии.
17
В средневековой Англии школы содержались за счет объединений дворянства и буржуазии.
18
Остров Целебес входит в группу Малайских островов.
19
Гондурас – тогда испанская колония в Центральной Америке, открытая Колумбом в 1502 г. Близость к острову Ямайке делала Гондурас одной из любимых мишеней для пиратских набегов.
20
Леса Древней Греции, где, по поверью, скитались поэты.
21
Литературная школа той эпохи, стремившаяся к наибольшей изысканности стиля даже за счет его удобопонятности.
22
Грот-рея (вернее, грота-рея) – поперечная перекладина для привязывания парусов на мачте. В дальнейшем встречаются еще морские термины: нок – конец реи, фок-мачта – первая из трех вертикальных корабельных мачт, за ней грот-мачта и задняя бизань; бушприт – косая мачта на самом носу корабля; шпринтов – шест, прикрепляемый одним концом к низу мачты и другим – к верхнему внешнему углу паруса и служащий для того, чтобы удержать парус в натянутом виде.
23
После воцарения Елизаветы католическая религия была объявлена вне закона.
24
Речь идет о перешедших в частные руки землях католических аббатов.
25
Старинное прозвище англичан.
26
Католические семинарии вне Англии.
27
Католические патеры выстригали себе кружок на макушке, который назывался тонзурой.
28
В представлении древних римлян отдаленный остров где-то на северо-западе.
29
Вожди ирландских католиков.
30
Белая колдунья в чарах пользуется исключительно белой магией, т. е. «тайными» силами природы, и не прибегает к содействию Сатаны (черная магия).
31
Намек на освещение масляными светильниками.
32
Придворный певец в средневековой Германии.
33
Эта речь Фрэнка является пародией на средневековые рыцарские романы.
34
Боабдил, или Абу-Абдала – последний король (1481—491) мусульманского королевства Гренады.
35
Сэр Фрэнсис Рэли (Роли) (1552–1618) – придворный, мореплаватель, ученый, воин и поэт, одно время любовник «девственной» королевы Елизаветы.
36
В греческой мифологии трехглавый пес, сторожащий вход в подземное царство и во дворец его повелителя.
37
Инквизиция – учрежденное в 1183 г. духовное судилище для борьбы с ересью и расколами в католицизме.
38
Анабаптисты – возникшее в начале XVI в. в Германии и перекинувшееся в Голландию и Англию протестантское учение.
39
Тогдашнее (с 1540 г.) название Мексики и смежных территорий.
40
Квито (Кито) – порт на Тихоокеанском побережье Южной Америки, ныне столица республики Эквадор.
41
Лига – мера длины, равная трем географическим милям.
42
Северное море теперь называется Антильским. Южные моря – Тихий океан, в частности у берегов Южной Америки. То и другие – к северу и югу от Центральной Америки.
43
В результате набега Дрейка на испанские колонии в Тихоокеанской части Южной Америки возник дипломатический конфликт, заложивший основы нынешнего международного права.
44
Порт и область на Антильском море в нынешней Республике Колумбия.
45
По средневековым поверьям, саламандра – это ящерица, пожирающая огонь.
46
Употребление табака было впервые замечено еще Колумбом на Кубе. Ввезен в Англию в 1586 г. Уолтером Рэли (или в 1465 г. Джоном Хаукинсом).
47
Люций Сергий Катилина (около 109—61 до н. э.) – глава римского аристократического заговора.
48
Пинта – мера емкости в полкварты, 0,568 л; кварта – четверть галлона, 1,137 л; галлон – 4,546 л.
49
Кондотьеры – наемные солдаты, дравшиеся за жалованье под любым знаменем и за любые убеждения.
50
Дьявола или колдуна можно застрелить только пулей или ядром, отлитым из серебра (средневековое суеверие, удержавшееся кое-где и до XX в.).
51
История в действительности такова: 13 декабря 1577 г. Дрейк вышел из Плимута с экспедицией в составе пяти кораблей, вооруженных 54 пушками, и со 150 членами команды, не считая двух-трех десятков авантюристов-дворян. 20 августа 1578 г. эскадра, бросившая по пути два меньших корабля, вступила в Магелланов пролив. Здесь меньший из трех оставшихся кораблей потерпел крушение, так что остались лишь «Золотая Лань» (100 тонн, 16 пушек) и «Елизавета» (30 тонн, 16 пушек). Командующий последней Джон Винтер испугался трудности дальнейшего пути и вернулся в Англию, где объявил, что Дрейк умер.
52
Морская битва при Лепанто между испанцами под предводительством Хуана Австрийского и турками, кончившаяся победой испанцев (7 октября 1571 г.).
53
Хорошую войну.
54
Фехтовальные термины.
55
Испанский миссионер, автор разоблачительного памфлета об испанских зверствах в Америке.
56
Несуществующая, долго разыскиваемая испанцами область необычайно богатых золотых приисков.
57
Франсиско Писарро (1475–1541) – один из спутников Эрнандо Кортеса. Писарро с небольшим отрядом отбился от армии Кортеса, заблудился в горах и вышел в Перу, которое и завоевал (1533).
58
Порт на северо-востоке Кубы, издавна пункт, указывающий путь мореходам.
59
Один из мелких пиратов того времени.
60
Сан-Хуан-д’Ульоа (Сан-Хуан-де-Улуа) – остров у побережья Мексики, против города Санта-Крус.
61
Европейское название мусульманской, восточной части Средиземного моря.
62
Ла-Гвайра (Ла-Гвейра) – город в нынешней Венесуэле, на северном побережье Южной Америки, возле залива Печального.
63
Десперадо – испанское слово, буквально – отчаявшийся, готовый на все человек; обычно: головорез, авантюрист, бандит и т. д.
64
Пятая заповедь: «Чти отца и мать своих, дабы Господь продлил дни твои на земле».
65
Философ Древней Греции.
66
Отверстие в носовой части корабельного борта, в клюзах проходит якорная цепь.
67
Крупнейший остров, один из самых восточных в группе Малых Антильских.
68
Самый южный в группе Наветренных островов (Антильское море).
69
Иона (библ.) за грехи был проглочен китом и по отбытии наказания здравым и невредимым изрыгнут на волю.
70
Доллар в те времена название, которым обозначали как английский шиллинг, так и испанский пиастр.
71
Высшая точка Корнуэльских гор.
72
Порт и область на Антильском море, в нынешней Республике Колумбия.
73
Город и область на острове Гаити.
74
Курс корабля возможно ближе к направлению ветра.
75
Помещающийся на палубе рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
76
Абордажная сеть натягивается вдоль бортов корабля, чтобы затруднить противнику нападение.
77
Часть верхней палубы между фок-мачтой и бизанью.
78
Курс, направление, которое держит корабль.
79
Восемнадцатифунтовая пушка. Величина орудия определялась в то время не калибром (диаметром дула), а весом выбрасываемого снаряда.
80
Балки, на которые настилаются доски, образующие палубу.
81
Кренговать – класть корабль на бок на берегу для починки.
82
Огромные, заросшие травами степи тропической и субтропической зон Америки.
83
Река в Южной Америке, в нынешней Венесуэле.
84
Офицер инквизиции.
85
Глава индейского племени.
86
Карибы, араваки, солимо, омаги (омахи), орсоны – различные племена южноамериканских индейцев.
87
В римской мифологии богиня луны и охоты.
88
Инки, как и мексиканцы, были огнепоклонниками. При их храмах состояли девственные жрицы; старшая именовалась дочерью солнца.
89
Растительный яд, употребляемый южноамериканскими индейцами. Один из сильнейших в мире. Противоядие к нему открыто наукой лишь недавно.
90
Город недалеко от Дарийского залива, пограничного между Центральной и Южной Америками.
91
Святой покровитель Испании.
92
Звание кардинала.
93
Грот – большой прямой парус на нижней рее грот-мачты; фок-зейль – нижний парус на фок-мачте; марсель – парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается на фок-мачте, грот-мачте или бизани – формарселем, гротмарселем или крюйселем).
94
Военный священник.
95
По католическим церковным правилам – пост.
96
Одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.
97
Церемония сожжения еретиков.
98
Мартин Фробишер (1535–1597) – один из замечательнейших английских мореплавателей.
99
Один из министров Елизаветы.
100
«История девяти героев», или, вернее, «девяти достойных» – одна из полуназидательных-полуприключенческих книг того времени, среднее между Священным Писанием и рыцарским романом.
101
Когда корабль идет по ветру, держа путь несколько правее, курс называется штирборт, а в обратном случае – бакборт. Кроме того, штирборт – левый борт корабля, а бакборт – правый.
102
Помещение на корабле, где хранятся боевые припасы.
103
Дон Педро де Вальдес – командир флагманского адмиральского судна андалузской эскадры Великой Армады «Нуэстра Сеньора дель-Росарио».
104
Крупный старинный порт на Немецком море.
105
Бортовое укрепление.