Исколотое тело - страница 14
— Совсем ничего.
— Никаких огней, голосов, звуков шагов там, где вы не ожидали их встретить?
— Нет. Совершенно ничего.
— Очень хорошо, мистер Карью. Спасибо, что пришли.
Флеминг вернулся в коттедж.
— Полковник, я собираюсь поселиться в «Тише воды» — вы найдете меня там, если понадобится. А сейчас я собираюсь побеседовать с вашим другом викарием. Мэйтленд!
Сержант встал по стойке смирно и ответил:
— Да, сэр!
— Первым делом нужно узнать, где он был заколот. Отправьте всех на розыск этого места, начиная отсюда и заканчивая двумя милями выше по реке; осматривайте по четверти мили от реки на обоих берегах.
— Есть, сэр.
— А сами с местным полицейским соберите сплетни: навестите местных браконьеров, владельцев пабов и так далее. Отчет отправьте в «Тише воды». Мы все остановимся там. И поищите этого парня, — Флеминг передал сержанту описание Джона Лоуренса, оставленное Карью.
— Да, сэр.
Флеминг застал викария, в то время как тот упаковывал книги в деревянные коробки.
— Начальник полиции графства говорил мне о вас, — сказал детектив. — Мне стало интересно, можете ли вы что-нибудь добавить к вашему рассказу?
— Нет, не думаю. Я просто прогуливался прошлой ночью. Я не могу это доказать, потому что никого не встретил.
— А где вы поранили голову?
— Я упал на куст ежевики, когда прогуливался. Но, как я сказал, я не могу этого доказать — ведь никто не видел меня, — с вызовом сказал викарий.
— На мой взгляд, это не проблема, — мягко ответил Флеминг. — Ведь кто угодно может гулять. У себя дома, в Шотландии, я часто гулял ночь напролет и никогда не встречал ни души, никого, кто мог бы подтвердить, что я не спал в постели. А вот ваша отставка и отъезд за море… этого я никак не могу понять.
— Со мной кое-что случилось, — ответил мистер Холливелл. — И теперь для меня почти невозможно оставаться здесь дольше. Но то, что случилось, касается лишь меня и никого, кроме меня, в самом прямом смысле этого слова. Кроме меня никто не затронут. Хорошо это или плохо, пострадал только я.
— У вас нет желания рассказать мне…
— Нет… нет. В каком-то смысле я гордый человек, мистер Флеминг.
Флеминг слишком хорошо разбирался в людях, чтобы не осознать, что сейчас больше ничего не узнает от священника. Он вышел на деревенскую улочку и наблюдал, как из темно-красных дымоходов коттеджей медленно изливается мирная вечерняя дымка, превращаясь в то, что Хенли[8] назвал «золотисто-розовым туманом». Спокойствие этой сцены — безмятежные звуки приближающихся сумерек, пролетевшие мимо грачи, проехавший мимо велосипедист, медленно возвращающиеся домой коровы — странным образом контрастировало с жестокостью деревенских раздоров, с покойником, на груди которого была ножевая рана и с яростным блеском в глазах человека, непринужденно складывавшего книги в коробки.
Глава V. Миллионер и его дочь
Инспектор Флеминг прогуливался по деревенской улице, сунув руки в карманы. Было только начало седьмого; он заглянул в «Три голубя» и заказал там пинту пива. Он курил трубку, сидя в углу бара, и листал страницы «Фильда»[9] трехмесячной давности. Он был незаметным человеком и, если хотел, мог довольно легко и успешно слиться с толпой. В сельском баре на него никто не обращал внимания после первых ленивых, лишенных любопытства взглядов, и уже через полчаса инспектор знал об общественном мнении в деревне — по крайней мере, о мнении посетителей «Трех голубей». Выводы, к которым единогласно пришли местные завсегдатаи, были следующими:
Это дело совсем не так просто, как кажется на первый взгляд.
Если бы мистер Перитон рассказал все, что знал, то всем было бы известно множество занятных сведений, о которых теперь никто не знает.
За последнюю неделю мистер Перитон навещал миссис Коллис каждый день примерно в половине первого ночи, и это не устраивало мисс Мандулян. Мисс Мандулян не из тех, что станут терпеть подобное.
Что мисс Мандулян со странностями.
Что миссис Коллис леди — настоящая леди, тут ничего не скажешь.
Что никто не удивится, если господин Мандулян не станет особенно сожалеть о смерти Перитона; в случае с господином Мандуляном никто не может быть уверен, что именно и о ком думает этот джентльмен.