Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания - страница 3
населявших Корейский полуостров, Центральную (Среднюю) Азию, современные Монголию и Забайкалье, юг и юго-запад современного Китая. К фу чжуаням примыкает и интереснейшая 129-я глава, где описание предпринимательской деятельности конкретных персонажей сочетается с макроэкономическим анализом общества и политэкономическими конструкциями.
Если брать во внимание глубину и разнообразие типов ле чжуаней, то можно с полным основанием считать Сыма Цяня, жившего за полтора века до Плутарха (ок. 45 — ок. 127 г. н.э.), родоначальником биографического жанра не только в Китае, но и во всём мире.
Перевод всего памятника, являющегося подлинной энциклопедией китайской культуры I тысячелетия до н.э., потребовал от отечественных синологов более сорока лет упорной работы и стал значительным вкладом не только в российскую, но и в европейскую науку. Стоит отметить, что этот труд является ещё и первым полным комментированным переводом Ши цзи на один из ведущих европейских языков. Сыма Цяня нередко сравнивают с Геродотом (490/480 — ок. 425 г. до н.э.), по аналогии называя его «отцом китайской истории», однако необходимо учитывать, что труд древнекитайского историка не только в несколько раз больше по объёму, но существенно сложнее по структуре и содержит гораздо больше историографических открытий.
Ранее было издано восемь томов «Исторических записок», причём т. I (1972 г.) и т. II (1975 г.), которые включают двенадцать глав первого раздела — «Анналы» (Бэнь цзи), подготовили совместно Р. В. Вяткин и В. С. Таскин. В дальнейшем Р. В. Вяткин работал уже один, издав в 1984 г. т. III с десятью главами (13-22) второго раздела — «Хронологические таблицы» (Бяо); в 1986 г.-т. IV с восемью главами (23-30) третьего раздела — «Трактаты» (Шу); в 1987 и 1992 гг. — соответственно тома V и VI с тридцатью главами (31-60) четвёртого раздела памятника — «Наследственные дома» (Ши цзя).
В сентябре 1995 г. Рудольф Всеволодович Вяткин скончался, оставив на рабочем столе в разной степени готовности более шестидесяти глав пятого, самого крупного и яркого раздела Ши цзи — «Жизнеописания» (Ле чжуань). На базе его переводов я, при помощи и поддержке А. М. Карапетьянца, подготовил к печати и издал главы 61-85, составившие т. VII «Исторических записок» (М., 1996), а после новой редакции текста, комментариев и подготовки указателей вышли из печати главы 86-110 (т. VIII. М., 2002). В обоих [19] томах были сохранены не только общие принципы перевода и исследования текста Ши цзи, которые Р. В. Вяткин отработал годами кропотливого труда, но также структура приложений, тональность и стиль изложения.
Параллельно с подготовкой новых томов перевода шла «работа над ошибками» в ходе проекта переиздания тех томов, что уже стали библиографической редкостью. В 2001 г. вышел вторым изданием т. I Ши цзи, а в 2003 г. — т. II, подвергшийся серьёзной смысловой и стилистической правке. Стоит также отметить, что начиная с 1996 г. тома Ши цзи «обрели пространство»: в книгах появились карты, с каждым разом всё более подробные и позволяющие читателю проследить богатую географическую составляющую в гениальном произведении Сыма Цяня.
После 2006 г. А. М. Карапетьянц по состоянию здоровья уже не мог участвовать в работе над памятником, но в 2008 г. мне на помощь пришла многочисленная группа молодых научных сотрудников и аспирантов Института востоковедения РАН и Института стран Азии и Африки МГУ под руководством сменившего А. М. Карапетьянца на посту завкафедрой китайской филологии М. Ю. Ульянова (степень участия в работе каждого из них будет описана ниже). Совместными усилиями были заново отредактированы те главы и комментарии к ним, которые подготовил Р. В. Вяткин, а затем предпринят перевод последних восьми глав Ши цзи, не переведённых им вовсе или подготовленных лишь частично. В результате удалось завершить многотрудную работу полного комментированного перевода «Исторических записок» к столетию со дня рождения Р. В. Вяткина (6 марта 2010 г.), имевшего смелость не только начать, но и выполнить большую часть этого поистине титанического труда.