История Джозефа - страница 4

стр.

* * *

В комнате повисла напряженная тишина. Затем внимание слушателей ослабло, и все они заговорили одновременно. Пастор спросил очень серьезным тоном:

— Скажите, мистер Грейди: как вы полагаете, сколько времени прошло между убийством мальчика и разбиванием окна детской комнаты?

Но тут вмешалась молодая леди. Она высмеяла саму идею воспринимать услышанное всерьез. Разумеется, ребенку просто приснился кошмар.

Большинство склонялось к ее точке зрения, когда из того угла, где сидела нетерпеливая женщина, донесся безжизненный голос:

— А что стало с мальчиком?

В голосе отчетливо звучал страх — страх перед неизвестностью. Он отпечатался и на лице каждого из присутствующих, за исключением рассказчика. Мистер Грейди с безмятежной улыбкой посмотрел женщине в глаза:

— Он теперь взрослый мужчина.

— Он жив?! — вскрикнула она.

— А почему бы ему не быть живым? — Рассказчик потер руки.

Женщина попыталась встать, но край ее платья оказался зажат между стульями. Сидящий рядом мужчина протянул ей руку, которую она грубо оттолкнула. Затем, озираясь, словно затравленный зверь, вскочила и слепо рванулась вперед. Соседи подхватили ее, не давая упасть. Женщина замерла, прерывисто дыша, как будто только что пробежала несколько миль.

— Хорошо, — сказала она, отталкивая руки помощи. — Все кончено. Я сдамся добровольно. Это я совершила убийство.

Ее уложили на диван. Лицо женщины стремительно бледнело.

Хозяйка дома, седовласая дама добродушного вида, подошла к старичку-рассказчику. Впервые в жизни она разразилась вспышкой гнева:

— Смотри, что ты натворил!

— Но я сделал это намеренно.

— Намеренно?

— Я давно подозревал, что виновна именно она. Спасибо, что дали мне возможность в этом убедиться.

* * *

Евгений Никитин родился в 1992 году. Заведует отделом зарубежной литературы журнала. Как переводчик публикуется в «Юности» с 2010 года. Лауреат премии Зеленого листка в номинации «Начинающему автору» журнала за 2013 год. Печатался также в «Независимой газете», журнале «Плавучий мост». Выпускник Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета по специальности «перевод и переводоведение». Окончил магистратуру факультета истории искусства Российского государственного гуманитарного университета.