История Куллерво - страница 13

стр.

заколдовывает его и он бродит ослепленный по лесу. Приходит в деревню и разоряет ее убив старого старосту и его жену и силой женившись на их дочери.

Когда она спрашивает его о происхождении он узнает

Она узнает о его происхождении и как он убил отца и мать и обесчестил сестру

Плач по Хонто.

Примечания и комментарии

История Хонто Талтевенлена.. Альтернативное название или подзаголовок, написанный в верхнем левом углу страницы, очевидно позднее добавление. Хонто – одно из нескольких прозвищ, данных Куллерво Толкином (см. ниже); Талте – его кличка для Калерво (см. ниже); венлен, патронимический суффикс, эквивалентный пойка, очевидно является изобретением Толкина на основе финского образца. Талтевенлен, таким образом, означает "Сын Талте (Калерво)".

(Калервонпойка).Пойка – финский патронимический суффикс; таким образом, имя целиком означает "Сын Калерво".

Сутсе. Название, придуманное Толкином в качестве замены для использованного ранее в тексте "Суоми" (финское название Финляндии). Другие замены для названий, написанные слева на полях этого начального абзаца, включают "Телеа" вместо использованной ранее Карелии, "Великая Земля/Кеменуме" вместо использованной ранее России и Талте (см.выше) вместо использованного ранее Калерво. Сноски рядом с именами в тексте и именами на полях соотносят исправления. За исключением "Талте", замененные имена становятся постоянными и более или менее последовательно используются на протяжении всего оставшегося текста. Эти изменения ясно показывают развивающуюся у Толкина тенденцию отхода от простого следования номенклатуре Калевалы к использованию имен собственного изобретения.* * Стоит отметить, что Кеменуме появляется в очень ранних заметках о квенья в качестве названия для России. См. также Илу.

когда волшебство еще было юным. Эта фраза, вычеркнутая в рукописи, сохранена здесь в скобках, так как волшебство (также называемое колдовством) используется на протяжении истории Унтамо, который описан как "могучий муж и опасный чародей", псом Мусти (являющимся обладателем магических способностей), и Куллерво, который может принимать облик животных. В "Калевале" присутствуют многочисленные ссылки на волшебство, что является, вероятно, остатком первобытного шаманизма и шаманских практик, обычно осуществляемых через пение. Один из "трех великих" героев "Калевалы", Вяйнямейнен, несет черты шамана. К нему применяется эпитет "вековечный песнопевец", и он побеждает соперника-мага в песенном состязании, загнав его песней в болото. В истории Толкина и Унтамо, и Куллерво "ткут" волшебство своими пальцами. Куллерво также использует волшебство, когда поет и играет на волшебной дудочке из коровьей кости.

Телеа. Замещает использованную ранее Карелию. Карелия, большая территория по обеим сторонам от русско-финской границы, является тем местом, где было собрано большенство рун (песен), использованных при компиляции "Калевалы".

Великая Земля (Кеменуме). Замещает Россию в тексте. Может быть образовано от Кеми, реке на севере Финляндии, на которой находится город с тем же названием. См. выше примечание к Сутсе.

Калерво. Отец Куллерво; его имя, вероято, вариация имени Калевы, финского культурного героя и предка-прародителя, чье имя сохранилось в Калевале (с суффиксом места -ла, "место обитания"; таким образом, переводится как "Земля Героев"), потомком которого является и Калерво. Калерво также назван Толкином Талте, Талтелоухи, Кампа и Калервойнен, последнее образовано с помощью финского уменьшительного суффикса инен. В финском, имя может появляться в нескольких различных формах, в зависимости от использования уменьшительных суффиксов. Ср. Унтамойнен ниже.

Унтамо. Также назван Унтамойнен, Унти, Улто, Улко, Улкхо.

Черный пес Мусти. Изначально Толкин назвал пса "Мусти", общепринятым финским именем для собак, основанным на musta, "черный", что переводится примерно как "Черныш". Дойдя до середины наброска, он изменил имя на "Маури" – возможно, основанном на финском Мури/Мурикки, «Черный» или «Черныш» (в "Калевале" использованном для коровы) – а после снова вернулся к "Мусти". Здесь "Мусти" сохранено на протяжении всего текста.