История Сэмюела Титмарша и знаменитого бриллианта Хоггарти (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
В битве при Винегер-Хилле в Ирландии в 1798 г. английские войска разгромили силы участников одного из крупнейших ирландских восстаний.
2
Кембл Чарльз (1775–1854) — актер, брат знаменитой трагедийной актрисы Сары Сиддонс.
Пикок Томас, поэт и романист, друг и душеприказчик Шелли, много лет служил в управлении Ост-Индской компании. Речь идет об инсценировке одного из романов Пикока «Девица Мэриен» (1822), героем которого является Робин Гуд.
3
Богатый юго-западный район Лондона, в то время еще пригород.
4
Пентонвилл — скромный жилой район Лондона к северу от Сити.
5
Строфа из стихотворения Роберта Бернса «Честная бедность», перевод С. Маршака.
6
Нет, какая прелесть
7
Житель Лондона, прославившийся тем, что мог съесть неимоверное количество устриц. Обычно уходил из ресторанов, не заплатив по счету, за что попал в тюрьму, где и умер. Герой множества карикатур, а также самого первого юмористического рассказа Теккерея «Профессор», опубликованного в «Журнале Бентли», 1834, сентябрь.
8
Да он очарователен, ваш молодой человек (франц.).
9
Весьма польщен, сударыня (франц.).
10
Знаменитый сатирик Джонатан Свифт с 1713 года и до своей смерти был настоятелем (деканом) собора св. Патрика в Дублине.
11
Проповеди шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.
12
Сэдлерс-Уэлз — один из лондонских театров; билет за полцены можно было купить, придя в театр к девяти часам, к середине представления.
13
Тупик на северной стороне Пикадилли, где в XIX в. сдавались квартиры богатым холостякам. В 1814–1815 гг. в Олбени жил Байрон.
14
Серия юмористических очерков Теодора Хука (1788–1841), остроумного, но грубого и вульгарного журналиста, редактора еженедельника «Джон Буль», который пользовался огромным успехом у малотребовательной публики: в 1821 году тираж его достиг 10000 экз.
15
Деревня в городе (лат.).
16
Народу (франц.).
17
По-домашнему, в тесном кругу (франц.).
18
Общество (франц.).
19
Пребывание (франц.).
20
Я щипала (франц.).
21
Трогала (франц.).
22
Царапала (франц.).
23
Калечила (франц.).
24
Путешествовать (франц.).
25
Но что поделаешь (франц.).
26
Я таких вещей не знаю (франц.).
27
Что вы скажете (франц.).
28
Ловко увильнули (итал.).
29
Заключенным в долговую тюрьму разрешалось, внеся определенный залог, жить не в самой тюрьме, а на прилегающих к ней улицах, в так называемых «тюремных границах».
30
Лондонский Воспитательный дом до сих пор славится своим церковным хором. Композитор Гендель, долго живший в Англии, давал концерты в пользу этого приюта и подарил ему орган.
31
Арестовать, француз, поле чести (франц.).
32
Важная причина (лат.).
33
В 1812 г. премьер-министр Спенсер Персиваль был убит в кулуарах палаты общин. Стрелявший в него Беллингхем, банкрот, тщетно обращавшийся к правительству за помощью, был помешан, но это не спасло его от виселицы.
34
Улица в Сити, издавна заселенная евреями.
35
Шадрах, Мешах и Абеднего — библейские персонажи, три отрока, брошенные в огненную печь за неповиновение царю Навуходоносору, но благодаря вмешательству ангела спасенные от погибели (Книга пророка Даниила, гл. 3).
36
«Дядюшкой» в Англии называют ростовщика, владельца ссудной лавки.
37
Правительственное учреждение, выдуманное Теккереем. Тесьма (красная тесьма, которой перевязывают пачки официальных бумаг) стала в Англии синонимом бюрократической волокиты.