Итальянская комедия Возрождения - страница 25
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Руффо. У-ух, это ты, Фаннио. Однако одежда изменила тебя так, что я тебя не узнал.
Фаннио. Разве я не хорош?
Руффо. Хорош. Во всех отношениях. Идите, постарайтесь-ка удовлетворить эту неудовлетворенную женщину.
Фаннио. Мы-то с тобой хорошо знаем, что на этот раз она удовлетворена не будет.
Руффо. Да-да, на этот раз Лидио предстанет перед ней женщиной.
Фаннио. Да, сударь. Что же, можем идти?
Руффо. Как вам будет угодно. Лидио одет?
Фаннио. Он ждет меня здесь поблизости и так хорош собой, что нет человека, который не принял бы его за женщину.
Руффо. Ого! Это мне нравится! Фульвия вас ждет. Иди разыщи Лидио, и не мешкая отправляйтесь к ней, а я останусь тут поблизости, чтобы узнать, чем кончится дело. Ого-го! Смотрите, она уже на пороге. Уж больно поспешно выполнила она все то, что я ей наказывал.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Фессенио. Теперь страдания тебя миновали, госпожа моя.
Фульвия. Как так?
Фессенио. Лидио пылает к тебе сильнее, чем ты к нему. Не успел я передать ему все, что ты мне поручила, как он оделся и уже идет сюда.
Фульвия. Дорогой Фессенио, эта весть отнюдь не пустяковая, и уж конечно, я тебя хорошо за нее вознагражу. Слышишь, как там наверху Каландро требует себе одежду для выхода? Скройся отсюда, чтобы он нас не видел вместе. О, какое блаженство, какую радость ты мне доставил! Отныне все на свете сулит мне благополучие. Дай мне только выпроводить этого болвана, чтобы остаться на свободе.
Фессенио. Могу вас уверить, почтенные зрители, что наши влюбленные сумеют наверстать потерянное время! И если Лидио будет благоразумен, он, конечно, сможет заинтересоваться судьбой сестры, коли таковая когда-нибудь найдется. Каландро дома не будет, и у них впереди довольно времени, чтобы насладиться друг другом, я же могу пойти прогуляться. Однако, ой-ой-ой, смотрите — Каландро выходит. Надо отойти в сторонку, иначе, остановившись со мной поболтать, он увидит Лидио, который должен вот-вот появиться.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Каландро. О, счастливейший день в моей жизни! Не успел я и шага ступить за порог, как вижу мою драгоценную одну, и она прямехонько направляется ко мне. Как бы покрасивее ее приветствовать? Скажу: доброе утро! Но сейчас уже не утро. Добрый вечер! Но вечер еще не наступил. Бог в помощь? Но это приветствие для извозчиков. Скажу: душенька моя, красавица! Но это не приветствие. Сердце моей плоти? Так выражаются цирюльники. Ангельское личико? Так и прет купчина. Предательские глазки? Плохое словосочетание. Ах, черт, она уже подходит… Душенька… сер… анг… глаз… Чтоб тебе пусто было! О, дурак, я дурак, надо же так ошибиться. Хорошо, что я обругал ту, ибо вот моя Сантилла, а вовсе не та… Добрый день… то есть добрый вечер, хотел я сказать… Честное слово, не та, я ошибался. Нет, это не она и все-таки — та. Дай-ка я к ней подойду… Как ни верти, а это все-таки — она… Нет, клянусь, это — та. Вот теперь я вижу, это — она, моя жизнь… Нет, все-таки это — та, другая. Подойду-ка я к ней.
Лидио. Черт возьми! Этот влюбленный болван всерьез принимает меня за женщину. Теперь он будет плестись за мной до самого своего дома. Лучше вернуться домой и переодеться, а попозже снова отправлюсь к Фульвии.
Каландро. Увы! Это точно не она. Она — это та, что пошла по той улице. Попробую ее разыскать.
Сантилла. Теперь, когда эта скотина уже потерял нас из виду, поспешим к Фульвии. Глядите, она уже стоит в дверях и машет нам рукой. Скорее войдем.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фульвия. Самия, эй, Самия!
Самия. Суда-а-арыня!
Фульвия. Поскорей иди вниз!
Самия. Иду-у!
Фульвия. Пошевеливайся, накажи тебя Бог, пошевеливайся!
Самия. Вот и я. Что прикажешь?
Фульвия. Беги, беги немедленно. Разыщи Руффо с его духом и скажи ему, чтобы он живо ко мне явился.
Самия. Бегу. На всех парусах.
Фульвия. Какие там паруса, бестия? Мчись как ветер, лети!
Самия. Что за черт? Откуда такая прыть? Никак, в нее сам дьявол вселился. А ведь, казалось, Лидио должен был изгнать из нее дьявола.