Итальянская комедия Возрождения - страница 33
О сладчайший мой брат! Наконец-то я тебя вижу и слышу. Едва могу поверить, что это ты, живой и невредимый! А я-то без конца тебя оплакивала, словно мертвого. Теперь ты здравствуешь, и я радуюсь этому тем больше, чем меньше этого ждала.
Лидио. А ты, сестра, ты дорога мне тем более, что сегодня я обязан тебе своим спасением. Не будь тебя, я, быть может, был бы уже мертв.
Сантилла. Теперь настанет конец моим воздыханиям и моим слезам. Это — Фаннио, наш слуга, он всегда служил мне верой и правдой.
Лидио. О Фаннио, дорогой! Тебя ли не помнить! Ты служил одной, но обязаны тебе двое. И уж конечно ты получишь от нас хорошую награду.
Фаннио. Большей награды я получить не могу, как видеть тебя живым вместе с Сантиллой.
Сантилла. Что ты так пристально смотришь, мой Фессенио?
Фессенио. А то, что я никогда не видел, чтобы один человек был так похож на другого, как вы похожи друг на друга, а вижу это я потому, что сегодня произошло столько переодеваний.
Сантилла. Еще бы…
Лидио. Прекрасных переодеваний и даже больше чем прекрасных!
Фессенио. Поговорим об этом на досуге. Сегодня займемся делами более важными. Я уже шепнул Фульвии, что это Сантилла, твоя сестра. Фульвия проявила непомерную радость и заверила меня, что выдаст за нее своего сына Фламинио, чего бы это ей ни стоило.
Сантилла. Теперь мне ясно, почему она там, в спальне, так нежно меня целовала и даже обратилась с такими словами: «Кто из нас более доволен, я не знаю. Лидио нашел сестру, я нашла дочку, а ты нашла мужа».
Лидио. Можно считать, что дело слажено.
Фаннио. Есть другое, и оно, пожалуй, еще лучше.
Лидио. Какое?
Фаннио. Как говорит Фессенио, вы похожи настолько, что нет человека, который бы мог вас различить.
Сантилла. Я знаю, что ты хочешь сказать: чтобы Лидио, наученный нами, занял бы мое место и взял бы в жены дочку Перилло, которую они прочат за меня.
Лидио. Ясно.
Сантилла. Яснее ясного, вернее верного.
Лидио. Солнце нам улыбнулось! Смотри, после проливного дождя наступает дивная погода.>{7} Нам будет лучше, чем в Модоне.
Фессенио. Настолько лучше, насколько Италия достойней Греции, насколько Рим знатнее Модона и насколько два богатства лучше одного. И все мы будем торжествовать.
Лидио. Так идемте же и справим торжество.
Фессенио. Зрители, свадьба состоится завтра. Те, кто хочет присутствовать, пусть не расходятся. Кто же не хочет скучать в ожидании, может уйти. Пока делать здесь больше нечего. Valete et plaudite.>{8}
НИККОЛО МАКИАВЕЛЛИ
МАНДРАГОРА
Перевод Н. Томашевского
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Каллимако.
Сиро.
Мессер Нича.
Лигурио.
Сострата.
Тимотео, монах.
Прихожанка.
Лукреция.
КАНЦОНА,>{9}
ПРОЛОГ