Из 'Автобиографии' (примечания)

стр.

1

Перевод А. Старцева

2

Перевод И. Гуровой

3

Джексон Эндрью (1767–1845) — президент США в 1829–1837 гг., лидер демократической партии.

4

Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США (1789–1797). Лидер партии федералистов. Твен имеет в виду предвыборную борьбу между демократами, сторонниками Джексона и национальными республиканцами, которые продолжали традиции федералистов, партии Вашингтона.

5

"Дальний Запад" — так назывались примыкавшие к Тихоокеанскому побережью западные области США.

6

Перевод Н. Дарузес

7

Четвертое июля — национальный американский праздник: 4 июля 1776 г. была провозглашена независимость английских колоний в Северной Америке.

8

Вильгельм Завоеватель (1027–1087) — король Англии. Был нормандским герцогом; в 1066 г. высадился с войском на Британских островах и, одержав победу над англосаксами в битве при Гастингсе, овладел престолом.

9

Субституция — назначение в завещании второго наследника на случай, если первый не сможет вступить в права наследства.

10

Карл I (1600–1649) — английский король (1625–1649). Был свергнут с престола и казнен по приговору революционного трибунала в 1649 г.

11

…занялся воспитанием будущих "американских претендентов". Намек на героя романа Твена "Американский претендент".

12

Перевод Н. Дарузес

13

Фэрфакс кромвелевских времен. — Фэрфакс Томас (1612–1671), генерал армии Кромвеля.

14

Берк Джон (1787–1848) — английский историк, специалист в области генеалогии. Его "Книга пэров" была весьма популярна в XIX в. и выдержала несколько изданий.

15

Дрейк Фрэнсис (1540–1596) — английский мореплаватель, пират; совершил ряд плаваний к берегам Африки и Америки, содействовал усилению колониального могущества Англии.

16

Хокинс Джон (1532–1595) — английский адмирал, пират, работорговец.

17

Яков I (1566–1625) — английский король (1603–1625) из династии Стюартов.

18

Джеффрис Джордж (1648–1689) — судья, получил известность своими кровавыми расправами над противниками режима Стюартов.

19

Яков II (1633–1701) — английский король (1685–1688) из династии Стюартов, сын казненного Карла I.

20

…после войны. — Речь идет о Гражданской войне между Севером и Югом (1861–1865). По окончании Гражданской войны республиканцы имели в основном опору на промышленном Севере; демократы — на бывшем рабовладельческом Юге.

21

Поправка: кажется, там было больше 100000 акров. (Прим. автора от 1906 г.)

22

Реймонд Джон (1836–1887) — американский актер, с большим успехом исполнял роль полковника Малберри Селлерса в инсценировке романа Твена "Позолоченный век".

23

Майо Френк (1839–1896) — американский актер, выступал, в частности, в инсценировке повести Твена "Простофиля Вильсон".

24

Уорнер Чарльз Дадли (1829–1900) — американский писатель, соавтор Твена по роману "Позолоченный век".

25

Кейбл Джордж Вашингтон (1844–1925) — американский писатель, автор произведений из жизни южных штатов, по преимуществу креолов Луизианы; яркий представитель школы местного колорита.

26

Перевод Н. Дарузес

27

Случай с Бенвенуто Челлини и саламандрой… — В своем знаменитом "Жизнеописании" итальянский золотых дел мастер и скульптор Бенвенуто Челлини (1500–1571) вспоминает о том, как пятилетним ребенком он увидел в печном пламени маленького зверька наподобие ящерицы. Отец сказал ему, что это саламандра.

28

Келлер Эллен (1880–1968) — американская писательница и общественный деятель, поборник социальных реформ. В возрасте двух лет ослепла и оглохла. В дальнейшем научилась говорить, читать и стала образованной женщиной.

29

Линия Мэзон — Диксон. — Так накануне Гражданской войны называлась граница между рабовладельческими и нерабовладельческими штатами к западу от Огайо.

30

Дядюшка Римус. — Старый негр-рассказчик в книге американского писателя Джоэла Ч. Гарриса (1840–1908) "Сказки дядюшки Римуса".

31

Перевод Н. Дарузес

32

Перевод Н. Дарузес

33

Стоддард Чарльз (1843–1909) — американский поэт и путешественник. Был некоторое время секретарем Марка Твена.

34

Процесс Тичборна. — В 1873 году в Англии много шума наделало судебное дело некоего Артура Ортона, который предъявил иск о признании его сыном богача Тичборна и наследником большого состояния. Процесс длился 103 дня и закончился тем, что Ортон был осужден за лжесвидетельство.

35

"Ежегодник" Тома Гуда — сатирический альманах, основанный английским писателем Томасом Гудом (1779–1845); после его смерти издавался его сыном.

36

Перевод Н. Дарузес

37

Перевод Н. Дарузес

38

Несби Петролеум В. - псевдоним американского писателя-юмориста Дэвида Росса Локка (1833–1888). В годы Гражданской войны он сатирически осмеивал сторонников мятежного Юга. Демократическая партия в основном была партией рабовладельцев. "Медноголовыми" называли республиканцев, содействовавших южным мятежникам-рабовладельцам.

39

Кернер Теодор (1791–1813) — немецкий поэт-романтик и драматург, призывавший немцев к освободительной борьбе против Наполеона I.

40

Петефи Шандор (1823–1849) — великий венгерский народный поэт. Во время революции 1848–1849 годов вступил в армию восставших и погиб смертью героя в битве под Шегешваром.

41

Проклят будь Ханаан. — По библейской легенде, Ной проклял своего внука Ханаана, и потомки Ханаана были обращены в рабство. Лекция Нэсби была направлена против рабства негров в США.

42

Редпат Джеймс (1833–1891) — журналист, организатор нескольких лекционных турне Марка Твена.

43

Биллингс Джош — псевдоним американского юмориста Генри У. Шоу (1818–1885).

44

Килер Ральф (1840–1873) — литератор, друг Твена.

45

Перевод Н. Дарузес

46

Брет Гарт Фрэнсис (1836–1902) — видный американский писатель, приобрел широкую известность своими произведениями из жизни калифорнийских золотоискателей.

47

Бирс Амброз (1842–1914) — американский писатель, новеллист.

48

Мэлфорд Прентис (1834–1891) — американский писатель-юморист.

49

Гоуэлс Уильям Дин (1837–1920) — известный американский писатель, близкий друг Марка Твена.

50

Олдрич Томас Бейли (1836–1907) — американский писатель.

51

О'Райли Джон Бойл (1844–1890) — американский писатель и журналист.

52

Филдс Джеймс (1817–1881) — американский писатель, юморист и публицист.

53

Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский критик и поэт, видный философ-идеалист.

54

Уиттьер Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт, получил широкую известность в годы аболиционистского движения своими произведениями, направленными против рабства негров.

55

Холмс Оливер (1809–1894) — американский поэт и критик-эссеист.

56

Лоуэлл Джеймс Р. (1819–1891) — американский писатель, поэт и критик.

57

"Атлантик монсли" — один из самых влиятельных американских литературных журналов, основан в 1857 г.

58

Бичер Генри Уорд (1813–1887) — священник, автор сочинений на морально-этические темы, брат Гарриет Бичер-Стоу.

59

Дикинсон Анна Элизабет (1842–1932) — американская общественная деятельница, приобрела известность своими речами против рабства и в защиту равноправия женщин.

60

Гоф Джон Б. (1817–1886) — один из популярных в Америке той поры лекторов, выступавших на тему о вреде алкоголя.

61

Грили Хорэс (1811–1872) — американский радикальный политический деятель и журналист, был редактором и основателем газеты "Нью-Йорк трибюн".

62

Филипс Уэндел (1811–1884) — прогрессивный политический деятель США, один из руководителей аболиционистского движения.

63

Агассиз Луис (1807–1873) — американский ученый естествоиспытатель, швейцарец по происхождению, автор исследований в различных областях зоологии и геологии.

64

Логан Олив (1839–1909) — американская актриса, лектор и писательница.

65

Браун Джон (1800–1859; иногда назывался Браун Осэватоми, по названию местечка в штате Канзас, где находилась его штаб-квартира) известный американский аболиционист, борец против рабства. В 1859 г. с небольшой группой сторонников поднял восстание против рабовладельцев, был схвачен и повешен.

66

Перевод Н. Дарузес

67

Перевод Н. Дарузес

68

Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии.

69

Перевод А. Старцева

70

Хэй Джон (1838–1905) — американский государственный деятель, а также литератор, автор десятитомной биографии Линкольна; был дипломатом, занимал пост государственного секретаря. Не разделяя политических взглядов Хэя, Марк Твен поддерживал с ним личные дружеские отношения.

71

Перевод А. Старцева

72

Перевод А. Старцева

73

Перевод Н. Дарузес

74

На этом обеде возникла мысль об автобиографии, что и повело к диктовке данных материалов. (Прим. автора.)

75

Мэтьюз Брандер (1852–1929) — американский писатель, драматург и театральный критик.

76

Гилдер Ричард (1844–1909) — журналист, поэт и издатель, редактор журнала "Сенчюри".

77

Миллет Фрэнсис (1846–1912) — американский художник и журналист, был военным корреспондентом во время испано-американской войны 1898 года.

78

Сент-Годенс Огастес (1848–1907) — американский скульптор.

79

Мак-Карди Ричард (1835–1916) — американский капиталист. Был председателем страховой компании, откуда должен был уйти в отставку в 1906 г., после того как в его деятельности были вскрыты злоупотребления и мошенничество.

80

Маккол Джон (1849–1906) — с 1892 по 1905 гг. был президентом нью-йоркской компании по страхованию жизни. Расследование злоупотреблений в компании вынудило его подать в отставку.

81

Гайд Генри (1834–1899) — основатель одного из обществ по страхованию жизни. После смерти Гайда члены его семьи завладели значительной частью вкладов компании.

82

Комиссия Панамского канала была создана в 1904 г. для строительства Панамского канала; во главе ее стоял американский генерал Уитфилд Дэвис. Постройка сопровождалась прогремевшими на весь мир злоупотреблениями и хищениями.

83

…угрозу войны между Францией и Германией из-за марокканского вопроса. — Имеется в виду так называемый первый марокканский кризис 1905 г., возникший из-за столкновения интересов Франции и Германии в Северной Африке, что едва не привело к войне. Кризис был урегулирован на Альхесирасской конференции 1906 г.

84

Фанстон Фредерик (1865–1917) — американский генерал, жестоко подавивший народное движение на Филиппинах.

85

Агинальдо Эмилио — один из лидеров национально-освободительного движения на Филиппинах, вероломно захваченный в плен американцами.

86

Рузвельт Теодор (1858–1919) — президент США (1901–1909), республиканец. Проводил активную империалистическую внешнюю политику "большой дубинки" по отношению к странам Латинской Америки, а также Дальнего Востока. Во внутренней политике выступал с демагогическими "антитрестовскими" лозунгами, фактически отстаивая интересы американского монополистического капитала.

87

Перевод Н. Дарузес

88

Гудмен Джозеф (1838–1917) — редактор Невадской газеты "Территориел энтерпрайз", в которой Твен сотрудничал в молодые годы. В дальнейшем Гудмен занимался археологией.

89

Дэггет Роллин (1831–1901) — журналист, коллега Твена по газете "Территорнел энтерпрайз".

90

Уокер Уильям (1824–1860) — американский авантюрист, организовал нападения на латиноамериканские республики Никарагуа и Гондурас.

91

Стив — один из трех братьев Гиллисов, друзей Твена в Неваде; в эту пору наборщик.

92

Хауленд Роберт — старатель, вместе с которым Твен принимал участие в разработке серебряного рудника в Эсмеральде (Невада).

93

…господа Фортю и Гамбетта подрались на дуэли… — речь идет о ссоре, происшедшей в палате депутатов между французскими государственными деятелями — Л.Гамбеттой и М.Фортю, которая закончилась показной дуэлью. Марк Твен рассказывает об этом в своей книге "Пешком по Европе".

94

Перевод И. Гуровой

95

Твичел Джозеф (1838–1918) — священник в Гартфорде, близкий друг Марка Твена.

96

Миссис Гранди — олицетворение буржуазной респектабельности и ходячей морали. Часто упоминаемый, но не участвующий в действии персонаж комедии Томаса Мортона (1764–1838) "Бог в помощь". Роль миссис Гранди сходна с ролью княгини Марьи Алексеевны в "Горе от ума" Грибоедова.

97

Я забыл его фамилию. Кажется, она начинается с "К". Он был одним из американских толкователей Нового Завета и ученостью не уступал самому Хэммонду Трамбулу. (Прим. автора).

Трамбул Джеймс Хэммонд (1821–1897) — друг Твена, американский филолог, изучал индейские языки Северной Америки.

98

Сид — герой испанского народно-героического эпоса "Поэма о моем Сиде".

99

Великое Сердце — аллегорический персонаж в книге английского писателя Д.Бэньяна (1628–1688) "Путь паломника", олицетворяющий верность и готовность прийти на помощь ближнему.

100

Сэр Галахад — один из героев рыцарского романа английского писателя Т.Малори (XV в.) "Смерть Артура".

101

Баяр (Байяр) Пьер де Террайль (1473–1524) — участник итальянских походов французских королей Карла VIII, Людовика XII, Франциска I, прозванный "рыцарем без страха и упрека".

102

Перевод И. Гуровой

103

Блейн Джеймс (1830–1893) — американский политический деятель, запятнанный коррупцией. Был выдвинут на пост президента от республиканской партии на выборах 1884 г. и побежден демократом Кливлендом.

104

Кливленд Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг., демократ. Во время выборов 1884 г. умеренные республиканцы, отказавшись от поддержки Блейна и отдав Кливленду голоса, обеспечили его избрание.

105

Уитмор Ф. Дж. — секретарь и поверенный в делах Твена.

106

Холи Джозеф (1826–1905) — генерал, знакомый Твена по Гартфорду, редактор газеты "Карент". Вел активную политическую деятельность как сторонник республиканской партии.

107

"Смоляное чучелко" — слепленная из смолы фигурка из "Сказок дядюшки Римуса" Дж. Ч.Гарриса.

108

Перевод М. Лорие

109

Колфакс Шюйлер (1823–1885) — американский государственный деятель, был вице-президентом США в 1868–1872 гг.

110

Веддер Элиу (1836–1923) — американский художник. Известны его иллюстрации к переводам Э.Фицджеральда из Омара Хайяма.

111

Магвампы ("магвамп" на языке алгонкианских индейцев означает "вождь") — прозвище группы "независимых республиканцев", отколовшихся от своей партии во время президентских выборов 1884 года и отказавшихся поддержать республиканского кандидата Блейна.

112

Готорн Натанниель (1804–1864) — американский писатель-романтик.

113

6 августа 1870 г. — С.Л.К.

114

Грэй Дэвид (1836–1888) — американский журналист и поэт, редактор газеты "Курьер" в Буффало.

115

Перевод А. Старцева

116

Грант Уллис Симпсон (1822–1885) — командующий армией северян в Гражданской войне и президент США с 1869 по 1877 г.

117

Гулд Джей (1836–1892) — американский миллионер, наживший свое состояние спекуляцией, один из самых темных деятелей американского финансового мира.

118

Перевод А. Старцева

119

Перевод И. Гуровой

120

…когда в мире объявилось одновременно два римских папы. После смерти папы Григория XI в 1378 г. в Риме на папский престол был избран Урбан VI, а в Авиньоне — Климентий VII. Раскол в католической церкви продолжался сорок лет.

121

Перевод И. Гуровой

122

Вуд Леонард (1860–1927) — американский генерал. После испано-американской войны 1898 г. был назначен губернатором на Кубу, затем подавлял освободительное движение на Филиппинах.

123

…восемь лет проявляют наши войска на Филиппинах… — В 1896 г. на Филиппинах, бывших испанской колонией, вспыхнуло национально-освободительное движение. Во время испано-американской войны 1898 г. США поначалу оказывали повстанцам далеко не бескорыстную "помощь", а после подписания мирного договора с Испанией высадили на Филиппинах в феврале 1899 г. свои войска. Началась длительная и кровопролитная война против Филиппинской республики. Захватив Филиппины, США использовали острова для дальнейшей экспансии в Тихом океане.

124

Кубинская война — имеется в виду испано-американская война 1898 г.

125

"Золотая заповедь" — "Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними" (еванг.).

126

Гиллет Уильям (1855–1937) — американский актер и драматург. "Слишком много Джонсона" — одна из его популярных пьес.

127

Шалтай-Болтай — персонаж из детского английского стихотворения (русск. перевод С.Я.Маршака).

128

…в битве при Сан-Хуан-Хилл — этом двойнике Ватерлоо… — Во время испано-американской войны Теодор Рузвельт, будущий президент, высадился на острове Куба в качестве командира полка "лихих всадников". 1 июля 1898 г. произошло сражение, во время которого конница под началом Рузвельта выбила испанцев в высот Сан-Хуан-Хилл на подступах к Сантьяго. Вскоре пал и Сантьяго. Американская пресса развернула вокруг этого события ура-патриотическую шумиху, Т. Рузвельта восхваляли как национального героя.

129

Харви Джордж (1864–1928) — американский журналист, был редактором крупного литературного журнала "Норс америкен ревью", издававшегося в Бостоне, а затем в Нью-Йорке.

130

Мак-Кинли Уильям (1843–1901) — президент США (1897–1901), проводил агрессивную империалистическую политику.

131

Рокфеллеры — семья крупнейших финансовых магнатов США. Ее основатель — Джон Дэвис Рокфеллер (1839–1937) — создал трест "Стандард Ойл", который монополизировал нефтяную промышленность в стране.

132

Перевод А. Старцева

133

Книга Бытия (библ.) — часть Пятикнижия.

134

Перевод И. Гуровой

135

Браун Джон (1810–1882) — врач и литератор, с которым семья Твена познакомилась во время путешествия по Англии и Шотландии.

136

Бичер-Стоу Гарриет (1811–1896) — американская писательница, автор знаменитого романа "Хижина дяди Тома".

137

Перевод А. Старцева

138

Перевод М. Лорие

139

Бейтс Эдвард (1793–1869) — американский юрист, был министром юстиции в кабинете Линкольна.

140

Линкольн Авраам (1809–1865) — выдающийся американский государственный деятель, президент США в период Гражданской войны (1861–1865), противник рабства. В 1863 г. обнародовал прокламацию об отмене рабства негров.

141

…сегодня виг, через неделю демократ… — Виги и демократы были соперничающими буржуазными партиями в политической жизни США в первой половине XIX в. Они весьма часто меняли свою политическую ориентацию. К началу 50-х гг. партия вигов распалась, а в 1854 г. возникла республиканская партия.

142

Уэбстер Ной (1758–1843) — выдающийся американский филолог и лексикограф, составитель знаменитого толкового словаря.

143

Чайковский Н.В. (1850–1920) — русский политический деятель, народоволец, позже эсер. В 1874 г. эмигрировал в Америку. После 1917 г. занимал антисоветскую позицию.

144

Перевод И. Гуровой

145

…президент решил выступить перед нациями земного шара в качестве новоявленного ангела мира… — Президент США Т.Рузвельт, преследуя империалистические цели, выступал посредником во время русско-японских переговоров, завершившихся мирным договором в Портсмуте.

146

Чоут Джозеф (1832–1917) — американский дипломат и политический деятель.

147

…переносит его на острое Блекуэлл и оставляет там среди воров и проституток. — На острове Блекуэлл в Нью-Йорке находятся многочисленные тюрьмы.

148

Хаттон Лоуренс (1843–1904) — американский писатель.

149

Роджерс Генри (1840–1909) — миллионер, один из магнатов "Стандард Ойл". Марк Твен познакомился с ним в 90-х гг. и пользовался его помощью, когда оказался в серьезных материальных затруднениях.

150

Перевод М. Лорие

151

Перевод А. Старцева

152

Перевод А. Старцева

153

Перевод М. Лорие

154

Терри Эллен (1847–1928) — выдающаяся английская актриса, с успехом выступала в шекспировском репертуаре.

155

"Ее разнообразью нет конца" — цитата из драмы Шекспира "Антоний и Клеопатра" (акт II, сцена вторая).

156

Ирвинг Генри (1838–1905) — известный английский актер, создавший яркие образы Гамлета, Яго, Шейлока и др. Часто выступал вместе с Э.Терри.

157

Перевод М. Лорие

158

Марк Твен под запретом.

Нью-Йорк, 27 марта. (По телеграфу от нашего специального корреспондента.) Правление Бруклинской библиотеки запретило выдавать детям моложе 15 лет две последние книги Марка Твена, поскольку считает их безнравственными.

Знаменитый юморист написал этим господам остроумное, полное сарказма письмо, которое они, однако, отказываются опубликовать, под тем предлогом, что не имеют на то разрешения автора (франц.).

159

"Питер Пэн" — пьеса английского драматурга Дж. М.Барри (1860–1937).

160

Перевод Н. Дарузес

161

Уэбб Чарльз Генри (1834–1905) — издатель газеты "Калифорниен", редактором которой был Брет Гарт. С помощью Уэбба Твен напечатал в "Нью-Йорк сэтердей пресс" рассказ "Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса", принесший ему широкую известность.

162

Уорд Артимес (1834–1867) — американский писатель-юморист.

163

…отплыл в путешествие на пароходе "Квакер-Сити". — В 1867 г. Марк Твен в качестве корреспондента газеты "Альта Калифорния" совершил на пароходе "Квакер-Сити" путешествие по странам Средиземного моря, впечатления от которого послужили основой для его книги "Простаки за границей".

164

Блисс Элиша (1822–1880) — один из владельцев фирмы "Америкен паблишинг компани" в Хартфорде, издавшей ряд произведений Твена.

165

Ричардсон А.Д. - американский журналист.

166

Перевод Н. Дарузес

167

Осгуд Джеймс Р. (1826–1892) — один из издателей и организаторов лекций Марка Твена, вместе с которым писатель совершил несколько деловых и лекционных поездок.

168

Перевод Н. Дарузес

169

Уэбстер Чарльз Л. (1851–1891) — муж племянницы Твена, акционер и управляющий издательской фирмы Твена (она официально называлась "Чарльз Уэбстер энд компани").

170

Белл Грэхем (1847–1922) — американский изобретатель телефона.

171

Перевод Н. Дарузес

172

Фултон Роберт (1765–1815) — американский изобретатель, создатель первого парохода.

173

Кришна — в индийской мифологии одно из воплощений божества Вишну.

174

Перевод И. Гуровой

175

…миссис Грант получила за книгу своего мужа около полумиллиона долларов. — Имеются в виду изданные фирмой Твена мемуары генерала Гранта.

176

Джефферсон Джозеф (1829–1905) — американский актер.

177

Лазарь — житель Вифании, воскрешенный Христом (еванг. легенда).

178

Лаффен Уильям (1848–1909) — нью-йоркский художник, журналист и театральный критик.

179

Стедмен Эдмунд Кларенс (1833–1908) — американский поэт и критик.

180

Перевод Н. Дарузес

181

…сенсационное разоблачение Эптоном Синклером самого титанического и самого убийственного из всех — мошенничества Мясного треста. — Эптон Синклер — американский писатель. У Твена идет речь о его известном романе "Джунгли" (1906), в котором была показана чудовищная эксплуатация трудящихся и преступная антисанитария на чикагских бойнях, контролируемых мясными монополиями.

182

…в "Магналии" ("Magnalia Christi Americana") (лат.) "Чудеса Христовы в Америке", книга американского богослова Коттона Мэзера (1663–1728).

183

…долгожданной кометой Галлея… — Галлей Эдмунд (1656–1742) — английский астроном и геофизик. В 1682 г. вычислил элементы орбиты большой кометы, носящей его имя, и доказал периодичность ее возвращения к Солнцу.

184

"Оверленд монсли" — калифорнийский литературный журнал. В 1868–1870 гг. его редактировал Брет Гарт.

185

Перевод А. Старцева

186

Дунека Фредерик (ум. 1919) — американский журналист, был редактором нью-йоркской газеты "Уорлд".

187

Эйд Джордж (1866–1944) — американский писатель-сатирик и публицист, автор популярной в начале 900-х годов книги "Басни, написанные на просторечии".

188

Дули (псевдоним Дана Финли Питера; 1867–1936) — американский журналист и юморист, автор книг: "Мистер Дули в дни войны и в дни мира", "Философия мистера Дули", "Мистер Дули в сердцах своих соотечественников".

189

Перевод М. Беккер

190

Перевод Н. Дарузес

191

Перевод Н. Дарузес

192

Мак-Клюр Сэмюел (1857–1949) — американский издатель. В 1884 году основал газетный синдикат, а с 1893 г. стал издавать "Мак-Клюр мэгезин". Твен ошибочно называет Мак-Клюра Робертом.

193

Перевод А. Старцева

194

Из многих одно (лат.).

195

Перевод М. Беккер

196

Перевод Н. Дарузес

197

Райс Билли (1808–1860) — популярный американский актер и певец.

198

Перевод Н. Дарузес

199

Перевод Н. Дарузес

200

Я помню, как бесился и ругался генерал Шерман, когда оркестр играл "Поход через Джорджию". — Уильям Т. Шерман (1820–1891) — генерал армии северян, участник Гражданской войны 1861–1865 гг. Осенью 1864 г. войска Шермана совершили через штаты Алабаму и Джорджия поход к Атлантическому океану, разрезав, таким образом, на две части мятежную Конфедерацию. Марш "Поход через Джорджию" постоянно исполнялся в армии Шермана.

201

Карлейль Томас (1795–1881) — английский философ, историк, публицист.

202

Перевод М. Беккер

203

Рут Элиу (1845–1937) — политический деятель США, государственный секретарь (1905–1909), проводил активную экспансионистскую политику.

204

…корабельная пошлина… — налог, введенный еще в XI в. в Англии для городов и графств, с целью собрать средства на содержание флота, охраняющего побережье. Был отменен в XVII в. Возобновление сбора корабельной пошлины Карлом I послужило одним из поводов для революционного выступления английской буржуазии.

205

Перевод А. Старцева

206

Перевод М. Беккер

207

Перевод А. Старцева

208

Платт Томас С. - сенатор от штата Нью-Йорк.

209

Чонси Депью — сенатор от штата Нью-Йорк, был многолетним другом Марка Твена.

210

Твид Уильям М. (Туид; 1823–1878) — один из лидеров демократической партии в Нью-Йорке, виновник огромных хищений в нью-йоркских муниципальных учреждениях.

211

"Звездное знамя" — патриотическая песня, созданная в годы англо-американской войны 1812–1814 гг., впоследствии стала государственным гимном США.

212

"Боже, храни короля" — государственный гимн Англии.

213

Палладиум — зашита, оплот (от имени богини Афины Паллады, дарующей, согласно греческой мифологии, победу и защиту от врагов).

214

Перевод А. Старцева

215

…десятилетняя работа Кромвеля… — Имеется в виду период с 1649 (время провозглашения республики) по 1658 г. — год смерти О.Кромвеля, вождя английской буржуазной революции.

216

Карл II (1630–1685) — король из династии Стюартов (1660–1685). При нем в 1660 г. была восстановлена королевская власть и начался бесславный период Реставрации (до 1688 г.), когда ликвидировались завоевания революции, торжествовала католическая реакция и преследовались сторонники Кромвеля.

217

Перевод Н. Дарузес

218

Перевод Н. Дарузес

219

Тэйлор Байярд (1825–1878). - американский поэт, очеркист, переводчик. Находился некоторое время на дипломатической работе в России и Германии.

220

Гейл Эдвард Эверетт (1822–1909) — американский писатель. Автор известного рассказа "Человек без родины".

221

Мак-Куллох Джон (1837–1885) — американский актер-трагик.

222

Уайт Стенфорд (1853–1906) — известный американский архитектор; был убит неким Гарри Toy.

223

Перевод А. Старцева

224

Фаулер Орсон (1809–1887) — американский френолог.

225

Уэллс Сэмюел (1820–1875) — американский френолог.

226

Английский джентльмен оказался не таким уже джентльменом: мое частное письмо к нему он продал в газету. (М.Т.)

227

Стэд Уильям (1849–1912) — английский журналист.

228

Перевод А. Старцева

229

Перевод М. Беккер

230

Пейн Альберт Бигло (1861–1937) — секретарь и близкий друг Твена в последние годы его жизни.

231

Шеридан Филипп (1831–1888) — один из видных генералов армии северян.

232

Корелли Мария (1854–1924) — английская писательница, автор малозначительных романов, популярных в свое время у мещанского читателя.

233

Перевод Н. Дарузес

234

Перевод М. Беккер

235

Стэнли Генри (1841–1904) — известный английский путешественник.

236

…убежденная спиритка… — Спириты верят в возможность общения с душами умерших. Это шарлатанское учение особенно распространилось в Европе и Америке с конца XIX в.

237

Святой Грааль — чаша, в которой, согласно средневековой легенде, хранились капли крови распятого Христа.

238

Крукс Уильям (1832–1919) — английский ученый-физик.

239

Никодим — тайный ученик Христа (еванг.).

240

…во время короля Артура… — Артур — легендарный король бриттов (V–VI вв.), один из центральных героев средневековой рыцарской литературы.

241

Сэр Борс — один из рыцарей при дворе короля Артура; персонаж романа Т.Малори "Смерть Артура".

242

Сэр Ланселот Озерный — самый прославленный рыцарь короля Артура, герой многочисленных рыцарских романов.

243

Перевод М. Беккер

244

Паркер Элтон (1852–1926) — американский юрист и государственный деятель, кандидат от демократической партии на президентских выборах 1904 г.

245

Гарриман Эдвард (1848–1909) — американский финансист и железнодорожный магнат.

246

Тафт Уильям (1857–1930) — преемник Т.Рузвельта на посту президента США (1909–1913), в 1907 г. был отправлен Т.Рузвельтом со специальной миссией на Филиппины и в Японию

247

Перевод А. Старцева

248

Перевод Н. Дарузес

249

Стирфорт — персонаж из романа Ч.Диккенса "Дэвид Копперфилд".

250

Понд Джеймс (1838–1903) — организатор кругосветной поездки Твена в 1895–1896 гг. и его лекционного турне в 1899 г.

251

Перевод М. Беккер

252

Маркони Гульельмо (1874–1937) — итальянский изобретатель, радиотехник. Добился значительных результатов в практической реализации радиотелеграфии. В 1901 г. осуществилась радиосвязь через Атлантический океан.

253

…с помощью линейных кораблей провоцировать Японию на войну. — После русско-японской войны 1904–1905 гг. обострилось японо-американское соперничество на Тихом океане.

254

Максим Хайрем (1840–1916) — английский изобретатель в области вооружения, создатель известной системы пулемета.

255

Морзе Сэмюел (1791–1872) — американский изобретатель, создал электромагнитный телеграфный аппарат и разработал к нему код, известный под названием "азбука Морзе".

256

Эдисон Томас Альва (1847–1931) — выдающийся американский изобретатель.

257

Это было в год великой кометы… — Имеется в виду комета 1858 г., относящаяся к разряду больших комет.

258

Перевод М. Беккер

259

Геркулес — герой греческой мифологии. О нем создано множество легенд; согласно одной из них, Геркулес должен был совершить двенадцать подвигов, после чего Зевс даровал ему бессмертие.

260

Перевод М. Беккер

261

Христианская Ассоциация Молодых Людей — консервативная организация, созданная в 1851 г. в США; финансируется крупнейшей монополией Дюпона, связана с протестантской церковью.

262

Карнеги Эндрью (1835–1919) — американский миллионер, один из стальных королей; в рекламных целях жертвовал большие суммы филантропическим учреждениям.

263

Перевод М. Беккер

264

Он — новоявленный "старый моряк"… — Имеется в виду известное "Сказание о старом моряке" английского поэта-романтика С.Кольриджа (1772–1834), герой которого, матрос, рассказывает случайному встречному горестную историю своих странствий.

265

Шурц Карл (1829–1906) — американский государственный деятель. Выходец из Германии, участник революции 1848 г. Был сторонником Линкольна во время Гражданской войны, затем перешел на консервативные позиции. Позднее являлся одним из деятелей Лиги антиимпериалистов.

266

Король Эдуард — английский король Эдуард VII (1901–1910).

267

…Рузвельт… получил Нобелевскую премию… — Рекламируя свое миротворчество (за что ему и была присуждена Нобелевская премия мира), Рузвельт на самом деле проводил агрессивную внешнюю политику в интересах американского империализма.

268

Барнум Финеас Тейлор (1810–1891) — американский антрепренер, владелец знаменитого цирка, устраивал сенсационные зрелища. Один из пионеров американского "шоу бизнеса".

269

Перевод А. Старцева

270

Перевод М. Беккер

271

Перевод А. Старцева

272

Прайм Уильям (1825–1905) — американский журналист и историк.

273

Стэнтон Эдвин (1814–1869) — американский государственный деятель и юрист, был военным министром при президенте Линкольне.

274

Перевод А. Старцева