Из 'Автобиографии' (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Перевод А. Старцева
2
Перевод И. Гуровой
3
Джексон Эндрью (1767–1845) — президент США в 1829–1837 гг., лидер демократической партии.
4
Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США (1789–1797). Лидер партии федералистов. Твен имеет в виду предвыборную борьбу между демократами, сторонниками Джексона и национальными республиканцами, которые продолжали традиции федералистов, партии Вашингтона.
5
"Дальний Запад" — так назывались примыкавшие к Тихоокеанскому побережью западные области США.
6
Перевод Н. Дарузес
7
Четвертое июля — национальный американский праздник: 4 июля 1776 г. была провозглашена независимость английских колоний в Северной Америке.
8
Вильгельм Завоеватель (1027–1087) — король Англии. Был нормандским герцогом; в 1066 г. высадился с войском на Британских островах и, одержав победу над англосаксами в битве при Гастингсе, овладел престолом.
9
Субституция — назначение в завещании второго наследника на случай, если первый не сможет вступить в права наследства.
10
Карл I (1600–1649) — английский король (1625–1649). Был свергнут с престола и казнен по приговору революционного трибунала в 1649 г.
11
…занялся воспитанием будущих "американских претендентов". Намек на героя романа Твена "Американский претендент".
12
Перевод Н. Дарузес
13
Фэрфакс кромвелевских времен. — Фэрфакс Томас (1612–1671), генерал армии Кромвеля.
14
Берк Джон (1787–1848) — английский историк, специалист в области генеалогии. Его "Книга пэров" была весьма популярна в XIX в. и выдержала несколько изданий.
15
Дрейк Фрэнсис (1540–1596) — английский мореплаватель, пират; совершил ряд плаваний к берегам Африки и Америки, содействовал усилению колониального могущества Англии.
16
Хокинс Джон (1532–1595) — английский адмирал, пират, работорговец.
17
Яков I (1566–1625) — английский король (1603–1625) из династии Стюартов.
18
Джеффрис Джордж (1648–1689) — судья, получил известность своими кровавыми расправами над противниками режима Стюартов.
19
Яков II (1633–1701) — английский король (1685–1688) из династии Стюартов, сын казненного Карла I.
20
…после войны. — Речь идет о Гражданской войне между Севером и Югом (1861–1865). По окончании Гражданской войны республиканцы имели в основном опору на промышленном Севере; демократы — на бывшем рабовладельческом Юге.
21
Поправка: кажется, там было больше 100000 акров. (Прим. автора от 1906 г.)
22
Реймонд Джон (1836–1887) — американский актер, с большим успехом исполнял роль полковника Малберри Селлерса в инсценировке романа Твена "Позолоченный век".
23
Майо Френк (1839–1896) — американский актер, выступал, в частности, в инсценировке повести Твена "Простофиля Вильсон".
24
Уорнер Чарльз Дадли (1829–1900) — американский писатель, соавтор Твена по роману "Позолоченный век".
25
Кейбл Джордж Вашингтон (1844–1925) — американский писатель, автор произведений из жизни южных штатов, по преимуществу креолов Луизианы; яркий представитель школы местного колорита.
26
Перевод Н. Дарузес
27
Случай с Бенвенуто Челлини и саламандрой… — В своем знаменитом "Жизнеописании" итальянский золотых дел мастер и скульптор Бенвенуто Челлини (1500–1571) вспоминает о том, как пятилетним ребенком он увидел в печном пламени маленького зверька наподобие ящерицы. Отец сказал ему, что это саламандра.
28
Келлер Эллен (1880–1968) — американская писательница и общественный деятель, поборник социальных реформ. В возрасте двух лет ослепла и оглохла. В дальнейшем научилась говорить, читать и стала образованной женщиной.
29
Линия Мэзон — Диксон. — Так накануне Гражданской войны называлась граница между рабовладельческими и нерабовладельческими штатами к западу от Огайо.
30
Дядюшка Римус. — Старый негр-рассказчик в книге американского писателя Джоэла Ч. Гарриса (1840–1908) "Сказки дядюшки Римуса".
31
Перевод Н. Дарузес
32
Перевод Н. Дарузес
33
Стоддард Чарльз (1843–1909) — американский поэт и путешественник. Был некоторое время секретарем Марка Твена.
34
Процесс Тичборна. — В 1873 году в Англии много шума наделало судебное дело некоего Артура Ортона, который предъявил иск о признании его сыном богача Тичборна и наследником большого состояния. Процесс длился 103 дня и закончился тем, что Ортон был осужден за лжесвидетельство.
35
"Ежегодник" Тома Гуда — сатирический альманах, основанный английским писателем Томасом Гудом (1779–1845); после его смерти издавался его сыном.
36
Перевод Н. Дарузес
37
Перевод Н. Дарузес
38
Несби Петролеум В. - псевдоним американского писателя-юмориста Дэвида Росса Локка (1833–1888). В годы Гражданской войны он сатирически осмеивал сторонников мятежного Юга. Демократическая партия в основном была партией рабовладельцев. "Медноголовыми" называли республиканцев, содействовавших южным мятежникам-рабовладельцам.
39
Кернер Теодор (1791–1813) — немецкий поэт-романтик и драматург, призывавший немцев к освободительной борьбе против Наполеона I.
40
Петефи Шандор (1823–1849) — великий венгерский народный поэт. Во время революции 1848–1849 годов вступил в армию восставших и погиб смертью героя в битве под Шегешваром.
41
Проклят будь Ханаан. — По библейской легенде, Ной проклял своего внука Ханаана, и потомки Ханаана были обращены в рабство. Лекция Нэсби была направлена против рабства негров в США.
42
Редпат Джеймс (1833–1891) — журналист, организатор нескольких лекционных турне Марка Твена.
43
Биллингс Джош — псевдоним американского юмориста Генри У. Шоу (1818–1885).
44
Килер Ральф (1840–1873) — литератор, друг Твена.
45
Перевод Н. Дарузес
46
Брет Гарт Фрэнсис (1836–1902) — видный американский писатель, приобрел широкую известность своими произведениями из жизни калифорнийских золотоискателей.
47
Бирс Амброз (1842–1914) — американский писатель, новеллист.
48
Мэлфорд Прентис (1834–1891) — американский писатель-юморист.
49
Гоуэлс Уильям Дин (1837–1920) — известный американский писатель, близкий друг Марка Твена.
50
Олдрич Томас Бейли (1836–1907) — американский писатель.
51
О'Райли Джон Бойл (1844–1890) — американский писатель и журналист.
52
Филдс Джеймс (1817–1881) — американский писатель, юморист и публицист.
53
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский критик и поэт, видный философ-идеалист.
54
Уиттьер Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт, получил широкую известность в годы аболиционистского движения своими произведениями, направленными против рабства негров.
55
Холмс Оливер (1809–1894) — американский поэт и критик-эссеист.
56
Лоуэлл Джеймс Р. (1819–1891) — американский писатель, поэт и критик.
57
"Атлантик монсли" — один из самых влиятельных американских литературных журналов, основан в 1857 г.
58
Бичер Генри Уорд (1813–1887) — священник, автор сочинений на морально-этические темы, брат Гарриет Бичер-Стоу.
59
Дикинсон Анна Элизабет (1842–1932) — американская общественная деятельница, приобрела известность своими речами против рабства и в защиту равноправия женщин.
60
Гоф Джон Б. (1817–1886) — один из популярных в Америке той поры лекторов, выступавших на тему о вреде алкоголя.
61
Грили Хорэс (1811–1872) — американский радикальный политический деятель и журналист, был редактором и основателем газеты "Нью-Йорк трибюн".
62
Филипс Уэндел (1811–1884) — прогрессивный политический деятель США, один из руководителей аболиционистского движения.
63
Агассиз Луис (1807–1873) — американский ученый естествоиспытатель, швейцарец по происхождению, автор исследований в различных областях зоологии и геологии.
64
Логан Олив (1839–1909) — американская актриса, лектор и писательница.
65
Браун Джон (1800–1859; иногда назывался Браун Осэватоми, по названию местечка в штате Канзас, где находилась его штаб-квартира) известный американский аболиционист, борец против рабства. В 1859 г. с небольшой группой сторонников поднял восстание против рабовладельцев, был схвачен и повешен.
66
Перевод Н. Дарузес
67
Перевод Н. Дарузес
68
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — английский государственный деятель, лидер либеральной партии.
69
Перевод А. Старцева
70
Хэй Джон (1838–1905) — американский государственный деятель, а также литератор, автор десятитомной биографии Линкольна; был дипломатом, занимал пост государственного секретаря. Не разделяя политических взглядов Хэя, Марк Твен поддерживал с ним личные дружеские отношения.
71
Перевод А. Старцева
72
Перевод А. Старцева
73
Перевод Н. Дарузес
74
На этом обеде возникла мысль об автобиографии, что и повело к диктовке данных материалов. (Прим. автора.)
75
Мэтьюз Брандер (1852–1929) — американский писатель, драматург и театральный критик.
76
Гилдер Ричард (1844–1909) — журналист, поэт и издатель, редактор журнала "Сенчюри".
77
Миллет Фрэнсис (1846–1912) — американский художник и журналист, был военным корреспондентом во время испано-американской войны 1898 года.
78
Сент-Годенс Огастес (1848–1907) — американский скульптор.
79
Мак-Карди Ричард (1835–1916) — американский капиталист. Был председателем страховой компании, откуда должен был уйти в отставку в 1906 г., после того как в его деятельности были вскрыты злоупотребления и мошенничество.
80
Маккол Джон (1849–1906) — с 1892 по 1905 гг. был президентом нью-йоркской компании по страхованию жизни. Расследование злоупотреблений в компании вынудило его подать в отставку.
81
Гайд Генри (1834–1899) — основатель одного из обществ по страхованию жизни. После смерти Гайда члены его семьи завладели значительной частью вкладов компании.
82
Комиссия Панамского канала была создана в 1904 г. для строительства Панамского канала; во главе ее стоял американский генерал Уитфилд Дэвис. Постройка сопровождалась прогремевшими на весь мир злоупотреблениями и хищениями.
83
…угрозу войны между Францией и Германией из-за марокканского вопроса. — Имеется в виду так называемый первый марокканский кризис 1905 г., возникший из-за столкновения интересов Франции и Германии в Северной Африке, что едва не привело к войне. Кризис был урегулирован на Альхесирасской конференции 1906 г.
84
Фанстон Фредерик (1865–1917) — американский генерал, жестоко подавивший народное движение на Филиппинах.
85
Агинальдо Эмилио — один из лидеров национально-освободительного движения на Филиппинах, вероломно захваченный в плен американцами.
86
Рузвельт Теодор (1858–1919) — президент США (1901–1909), республиканец. Проводил активную империалистическую внешнюю политику "большой дубинки" по отношению к странам Латинской Америки, а также Дальнего Востока. Во внутренней политике выступал с демагогическими "антитрестовскими" лозунгами, фактически отстаивая интересы американского монополистического капитала.
87
Перевод Н. Дарузес
88
Гудмен Джозеф (1838–1917) — редактор Невадской газеты "Территориел энтерпрайз", в которой Твен сотрудничал в молодые годы. В дальнейшем Гудмен занимался археологией.
89
Дэггет Роллин (1831–1901) — журналист, коллега Твена по газете "Территорнел энтерпрайз".
90
Уокер Уильям (1824–1860) — американский авантюрист, организовал нападения на латиноамериканские республики Никарагуа и Гондурас.
91
Стив — один из трех братьев Гиллисов, друзей Твена в Неваде; в эту пору наборщик.
92
Хауленд Роберт — старатель, вместе с которым Твен принимал участие в разработке серебряного рудника в Эсмеральде (Невада).
93
…господа Фортю и Гамбетта подрались на дуэли… — речь идет о ссоре, происшедшей в палате депутатов между французскими государственными деятелями — Л.Гамбеттой и М.Фортю, которая закончилась показной дуэлью. Марк Твен рассказывает об этом в своей книге "Пешком по Европе".
94
Перевод И. Гуровой
95
Твичел Джозеф (1838–1918) — священник в Гартфорде, близкий друг Марка Твена.
96
Миссис Гранди — олицетворение буржуазной респектабельности и ходячей морали. Часто упоминаемый, но не участвующий в действии персонаж комедии Томаса Мортона (1764–1838) "Бог в помощь". Роль миссис Гранди сходна с ролью княгини Марьи Алексеевны в "Горе от ума" Грибоедова.
97
Я забыл его фамилию. Кажется, она начинается с "К". Он был одним из американских толкователей Нового Завета и ученостью не уступал самому Хэммонду Трамбулу. (Прим. автора).
Трамбул Джеймс Хэммонд (1821–1897) — друг Твена, американский филолог, изучал индейские языки Северной Америки.
98
Сид — герой испанского народно-героического эпоса "Поэма о моем Сиде".
99
Великое Сердце — аллегорический персонаж в книге английского писателя Д.Бэньяна (1628–1688) "Путь паломника", олицетворяющий верность и готовность прийти на помощь ближнему.
100
Сэр Галахад — один из героев рыцарского романа английского писателя Т.Малори (XV в.) "Смерть Артура".
101
Баяр (Байяр) Пьер де Террайль (1473–1524) — участник итальянских походов французских королей Карла VIII, Людовика XII, Франциска I, прозванный "рыцарем без страха и упрека".
102
Перевод И. Гуровой
103
Блейн Джеймс (1830–1893) — американский политический деятель, запятнанный коррупцией. Был выдвинут на пост президента от республиканской партии на выборах 1884 г. и побежден демократом Кливлендом.
104
Кливленд Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг., демократ. Во время выборов 1884 г. умеренные республиканцы, отказавшись от поддержки Блейна и отдав Кливленду голоса, обеспечили его избрание.
105
Уитмор Ф. Дж. — секретарь и поверенный в делах Твена.
106
Холи Джозеф (1826–1905) — генерал, знакомый Твена по Гартфорду, редактор газеты "Карент". Вел активную политическую деятельность как сторонник республиканской партии.
107
"Смоляное чучелко" — слепленная из смолы фигурка из "Сказок дядюшки Римуса" Дж. Ч.Гарриса.
108
Перевод М. Лорие
109
Колфакс Шюйлер (1823–1885) — американский государственный деятель, был вице-президентом США в 1868–1872 гг.
110
Веддер Элиу (1836–1923) — американский художник. Известны его иллюстрации к переводам Э.Фицджеральда из Омара Хайяма.
111
Магвампы ("магвамп" на языке алгонкианских индейцев означает "вождь") — прозвище группы "независимых республиканцев", отколовшихся от своей партии во время президентских выборов 1884 года и отказавшихся поддержать республиканского кандидата Блейна.
112
Готорн Натанниель (1804–1864) — американский писатель-романтик.
113
6 августа 1870 г. — С.Л.К.
114
Грэй Дэвид (1836–1888) — американский журналист и поэт, редактор газеты "Курьер" в Буффало.
115
Перевод А. Старцева
116
Грант Уллис Симпсон (1822–1885) — командующий армией северян в Гражданской войне и президент США с 1869 по 1877 г.
117
Гулд Джей (1836–1892) — американский миллионер, наживший свое состояние спекуляцией, один из самых темных деятелей американского финансового мира.
118
Перевод А. Старцева
119
Перевод И. Гуровой
120
…когда в мире объявилось одновременно два римских папы. После смерти папы Григория XI в 1378 г. в Риме на папский престол был избран Урбан VI, а в Авиньоне — Климентий VII. Раскол в католической церкви продолжался сорок лет.
121
Перевод И. Гуровой
122
Вуд Леонард (1860–1927) — американский генерал. После испано-американской войны 1898 г. был назначен губернатором на Кубу, затем подавлял освободительное движение на Филиппинах.
123
…восемь лет проявляют наши войска на Филиппинах… — В 1896 г. на Филиппинах, бывших испанской колонией, вспыхнуло национально-освободительное движение. Во время испано-американской войны 1898 г. США поначалу оказывали повстанцам далеко не бескорыстную "помощь", а после подписания мирного договора с Испанией высадили на Филиппинах в феврале 1899 г. свои войска. Началась длительная и кровопролитная война против Филиппинской республики. Захватив Филиппины, США использовали острова для дальнейшей экспансии в Тихом океане.
124
Кубинская война — имеется в виду испано-американская война 1898 г.
125
"Золотая заповедь" — "Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними" (еванг.).
126
Гиллет Уильям (1855–1937) — американский актер и драматург. "Слишком много Джонсона" — одна из его популярных пьес.
127
Шалтай-Болтай — персонаж из детского английского стихотворения (русск. перевод С.Я.Маршака).
128
…в битве при Сан-Хуан-Хилл — этом двойнике Ватерлоо… — Во время испано-американской войны Теодор Рузвельт, будущий президент, высадился на острове Куба в качестве командира полка "лихих всадников". 1 июля 1898 г. произошло сражение, во время которого конница под началом Рузвельта выбила испанцев в высот Сан-Хуан-Хилл на подступах к Сантьяго. Вскоре пал и Сантьяго. Американская пресса развернула вокруг этого события ура-патриотическую шумиху, Т. Рузвельта восхваляли как национального героя.
129
Харви Джордж (1864–1928) — американский журналист, был редактором крупного литературного журнала "Норс америкен ревью", издававшегося в Бостоне, а затем в Нью-Йорке.
130
Мак-Кинли Уильям (1843–1901) — президент США (1897–1901), проводил агрессивную империалистическую политику.
131
Рокфеллеры — семья крупнейших финансовых магнатов США. Ее основатель — Джон Дэвис Рокфеллер (1839–1937) — создал трест "Стандард Ойл", который монополизировал нефтяную промышленность в стране.
132
Перевод А. Старцева
133
Книга Бытия (библ.) — часть Пятикнижия.
134
Перевод И. Гуровой
135
Браун Джон (1810–1882) — врач и литератор, с которым семья Твена познакомилась во время путешествия по Англии и Шотландии.
136
Бичер-Стоу Гарриет (1811–1896) — американская писательница, автор знаменитого романа "Хижина дяди Тома".
137
Перевод А. Старцева
138
Перевод М. Лорие
139
Бейтс Эдвард (1793–1869) — американский юрист, был министром юстиции в кабинете Линкольна.
140
Линкольн Авраам (1809–1865) — выдающийся американский государственный деятель, президент США в период Гражданской войны (1861–1865), противник рабства. В 1863 г. обнародовал прокламацию об отмене рабства негров.
141
…сегодня виг, через неделю демократ… — Виги и демократы были соперничающими буржуазными партиями в политической жизни США в первой половине XIX в. Они весьма часто меняли свою политическую ориентацию. К началу 50-х гг. партия вигов распалась, а в 1854 г. возникла республиканская партия.
142
Уэбстер Ной (1758–1843) — выдающийся американский филолог и лексикограф, составитель знаменитого толкового словаря.
143
Чайковский Н.В. (1850–1920) — русский политический деятель, народоволец, позже эсер. В 1874 г. эмигрировал в Америку. После 1917 г. занимал антисоветскую позицию.
144
Перевод И. Гуровой
145
…президент решил выступить перед нациями земного шара в качестве новоявленного ангела мира… — Президент США Т.Рузвельт, преследуя империалистические цели, выступал посредником во время русско-японских переговоров, завершившихся мирным договором в Портсмуте.
146
Чоут Джозеф (1832–1917) — американский дипломат и политический деятель.
147
…переносит его на острое Блекуэлл и оставляет там среди воров и проституток. — На острове Блекуэлл в Нью-Йорке находятся многочисленные тюрьмы.
148
Хаттон Лоуренс (1843–1904) — американский писатель.
149
Роджерс Генри (1840–1909) — миллионер, один из магнатов "Стандард Ойл". Марк Твен познакомился с ним в 90-х гг. и пользовался его помощью, когда оказался в серьезных материальных затруднениях.
150
Перевод М. Лорие
151
Перевод А. Старцева
152
Перевод А. Старцева
153
Перевод М. Лорие
154
Терри Эллен (1847–1928) — выдающаяся английская актриса, с успехом выступала в шекспировском репертуаре.
155
"Ее разнообразью нет конца" — цитата из драмы Шекспира "Антоний и Клеопатра" (акт II, сцена вторая).
156
Ирвинг Генри (1838–1905) — известный английский актер, создавший яркие образы Гамлета, Яго, Шейлока и др. Часто выступал вместе с Э.Терри.
157
Перевод М. Лорие
158
Марк Твен под запретом.
Нью-Йорк, 27 марта. (По телеграфу от нашего специального корреспондента.) Правление Бруклинской библиотеки запретило выдавать детям моложе 15 лет две последние книги Марка Твена, поскольку считает их безнравственными.
Знаменитый юморист написал этим господам остроумное, полное сарказма письмо, которое они, однако, отказываются опубликовать, под тем предлогом, что не имеют на то разрешения автора (франц.).
159
"Питер Пэн" — пьеса английского драматурга Дж. М.Барри (1860–1937).
160
Перевод Н. Дарузес
161
Уэбб Чарльз Генри (1834–1905) — издатель газеты "Калифорниен", редактором которой был Брет Гарт. С помощью Уэбба Твен напечатал в "Нью-Йорк сэтердей пресс" рассказ "Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса", принесший ему широкую известность.
162
Уорд Артимес (1834–1867) — американский писатель-юморист.
163
…отплыл в путешествие на пароходе "Квакер-Сити". — В 1867 г. Марк Твен в качестве корреспондента газеты "Альта Калифорния" совершил на пароходе "Квакер-Сити" путешествие по странам Средиземного моря, впечатления от которого послужили основой для его книги "Простаки за границей".
164
Блисс Элиша (1822–1880) — один из владельцев фирмы "Америкен паблишинг компани" в Хартфорде, издавшей ряд произведений Твена.
165
Ричардсон А.Д. - американский журналист.
166
Перевод Н. Дарузес
167
Осгуд Джеймс Р. (1826–1892) — один из издателей и организаторов лекций Марка Твена, вместе с которым писатель совершил несколько деловых и лекционных поездок.
168
Перевод Н. Дарузес
169
Уэбстер Чарльз Л. (1851–1891) — муж племянницы Твена, акционер и управляющий издательской фирмы Твена (она официально называлась "Чарльз Уэбстер энд компани").
170
Белл Грэхем (1847–1922) — американский изобретатель телефона.
171
Перевод Н. Дарузес
172
Фултон Роберт (1765–1815) — американский изобретатель, создатель первого парохода.
173
Кришна — в индийской мифологии одно из воплощений божества Вишну.
174
Перевод И. Гуровой
175
…миссис Грант получила за книгу своего мужа около полумиллиона долларов. — Имеются в виду изданные фирмой Твена мемуары генерала Гранта.
176
Джефферсон Джозеф (1829–1905) — американский актер.
177
Лазарь — житель Вифании, воскрешенный Христом (еванг. легенда).
178
Лаффен Уильям (1848–1909) — нью-йоркский художник, журналист и театральный критик.
179
Стедмен Эдмунд Кларенс (1833–1908) — американский поэт и критик.
180
Перевод Н. Дарузес
181
…сенсационное разоблачение Эптоном Синклером самого титанического и самого убийственного из всех — мошенничества Мясного треста. — Эптон Синклер — американский писатель. У Твена идет речь о его известном романе "Джунгли" (1906), в котором была показана чудовищная эксплуатация трудящихся и преступная антисанитария на чикагских бойнях, контролируемых мясными монополиями.
182
…в "Магналии" ("Magnalia Christi Americana") (лат.) "Чудеса Христовы в Америке", книга американского богослова Коттона Мэзера (1663–1728).
183
…долгожданной кометой Галлея… — Галлей Эдмунд (1656–1742) — английский астроном и геофизик. В 1682 г. вычислил элементы орбиты большой кометы, носящей его имя, и доказал периодичность ее возвращения к Солнцу.
184
"Оверленд монсли" — калифорнийский литературный журнал. В 1868–1870 гг. его редактировал Брет Гарт.
185
Перевод А. Старцева
186
Дунека Фредерик (ум. 1919) — американский журналист, был редактором нью-йоркской газеты "Уорлд".
187
Эйд Джордж (1866–1944) — американский писатель-сатирик и публицист, автор популярной в начале 900-х годов книги "Басни, написанные на просторечии".
188
Дули (псевдоним Дана Финли Питера; 1867–1936) — американский журналист и юморист, автор книг: "Мистер Дули в дни войны и в дни мира", "Философия мистера Дули", "Мистер Дули в сердцах своих соотечественников".
189
Перевод М. Беккер
190
Перевод Н. Дарузес
191
Перевод Н. Дарузес
192
Мак-Клюр Сэмюел (1857–1949) — американский издатель. В 1884 году основал газетный синдикат, а с 1893 г. стал издавать "Мак-Клюр мэгезин". Твен ошибочно называет Мак-Клюра Робертом.
193
Перевод А. Старцева
194
Из многих одно (лат.).
195
Перевод М. Беккер
196
Перевод Н. Дарузес
197
Райс Билли (1808–1860) — популярный американский актер и певец.
198
Перевод Н. Дарузес
199
Перевод Н. Дарузес
200
Я помню, как бесился и ругался генерал Шерман, когда оркестр играл "Поход через Джорджию". — Уильям Т. Шерман (1820–1891) — генерал армии северян, участник Гражданской войны 1861–1865 гг. Осенью 1864 г. войска Шермана совершили через штаты Алабаму и Джорджия поход к Атлантическому океану, разрезав, таким образом, на две части мятежную Конфедерацию. Марш "Поход через Джорджию" постоянно исполнялся в армии Шермана.
201
Карлейль Томас (1795–1881) — английский философ, историк, публицист.
202
Перевод М. Беккер
203
Рут Элиу (1845–1937) — политический деятель США, государственный секретарь (1905–1909), проводил активную экспансионистскую политику.
204
…корабельная пошлина… — налог, введенный еще в XI в. в Англии для городов и графств, с целью собрать средства на содержание флота, охраняющего побережье. Был отменен в XVII в. Возобновление сбора корабельной пошлины Карлом I послужило одним из поводов для революционного выступления английской буржуазии.
205
Перевод А. Старцева
206
Перевод М. Беккер
207
Перевод А. Старцева
208
Платт Томас С. - сенатор от штата Нью-Йорк.
209
Чонси Депью — сенатор от штата Нью-Йорк, был многолетним другом Марка Твена.
210
Твид Уильям М. (Туид; 1823–1878) — один из лидеров демократической партии в Нью-Йорке, виновник огромных хищений в нью-йоркских муниципальных учреждениях.
211
"Звездное знамя" — патриотическая песня, созданная в годы англо-американской войны 1812–1814 гг., впоследствии стала государственным гимном США.
212
"Боже, храни короля" — государственный гимн Англии.
213
Палладиум — зашита, оплот (от имени богини Афины Паллады, дарующей, согласно греческой мифологии, победу и защиту от врагов).
214
Перевод А. Старцева
215
…десятилетняя работа Кромвеля… — Имеется в виду период с 1649 (время провозглашения республики) по 1658 г. — год смерти О.Кромвеля, вождя английской буржуазной революции.
216
Карл II (1630–1685) — король из династии Стюартов (1660–1685). При нем в 1660 г. была восстановлена королевская власть и начался бесславный период Реставрации (до 1688 г.), когда ликвидировались завоевания революции, торжествовала католическая реакция и преследовались сторонники Кромвеля.
217
Перевод Н. Дарузес
218
Перевод Н. Дарузес
219
Тэйлор Байярд (1825–1878). - американский поэт, очеркист, переводчик. Находился некоторое время на дипломатической работе в России и Германии.
220
Гейл Эдвард Эверетт (1822–1909) — американский писатель. Автор известного рассказа "Человек без родины".
221
Мак-Куллох Джон (1837–1885) — американский актер-трагик.
222
Уайт Стенфорд (1853–1906) — известный американский архитектор; был убит неким Гарри Toy.
223
Перевод А. Старцева
224
Фаулер Орсон (1809–1887) — американский френолог.
225
Уэллс Сэмюел (1820–1875) — американский френолог.
226
Английский джентльмен оказался не таким уже джентльменом: мое частное письмо к нему он продал в газету. (М.Т.)
227
Стэд Уильям (1849–1912) — английский журналист.
228
Перевод А. Старцева
229
Перевод М. Беккер
230
Пейн Альберт Бигло (1861–1937) — секретарь и близкий друг Твена в последние годы его жизни.
231
Шеридан Филипп (1831–1888) — один из видных генералов армии северян.
232
Корелли Мария (1854–1924) — английская писательница, автор малозначительных романов, популярных в свое время у мещанского читателя.
233
Перевод Н. Дарузес
234
Перевод М. Беккер
235
Стэнли Генри (1841–1904) — известный английский путешественник.
236
…убежденная спиритка… — Спириты верят в возможность общения с душами умерших. Это шарлатанское учение особенно распространилось в Европе и Америке с конца XIX в.
237
Святой Грааль — чаша, в которой, согласно средневековой легенде, хранились капли крови распятого Христа.
238
Крукс Уильям (1832–1919) — английский ученый-физик.
239
Никодим — тайный ученик Христа (еванг.).
240
…во время короля Артура… — Артур — легендарный король бриттов (V–VI вв.), один из центральных героев средневековой рыцарской литературы.
241
Сэр Борс — один из рыцарей при дворе короля Артура; персонаж романа Т.Малори "Смерть Артура".
242
Сэр Ланселот Озерный — самый прославленный рыцарь короля Артура, герой многочисленных рыцарских романов.
243
Перевод М. Беккер
244
Паркер Элтон (1852–1926) — американский юрист и государственный деятель, кандидат от демократической партии на президентских выборах 1904 г.
245
Гарриман Эдвард (1848–1909) — американский финансист и железнодорожный магнат.
246
Тафт Уильям (1857–1930) — преемник Т.Рузвельта на посту президента США (1909–1913), в 1907 г. был отправлен Т.Рузвельтом со специальной миссией на Филиппины и в Японию
247
Перевод А. Старцева
248
Перевод Н. Дарузес
249
Стирфорт — персонаж из романа Ч.Диккенса "Дэвид Копперфилд".
250
Понд Джеймс (1838–1903) — организатор кругосветной поездки Твена в 1895–1896 гг. и его лекционного турне в 1899 г.
251
Перевод М. Беккер
252
Маркони Гульельмо (1874–1937) — итальянский изобретатель, радиотехник. Добился значительных результатов в практической реализации радиотелеграфии. В 1901 г. осуществилась радиосвязь через Атлантический океан.
253
…с помощью линейных кораблей провоцировать Японию на войну. — После русско-японской войны 1904–1905 гг. обострилось японо-американское соперничество на Тихом океане.
254
Максим Хайрем (1840–1916) — английский изобретатель в области вооружения, создатель известной системы пулемета.
255
Морзе Сэмюел (1791–1872) — американский изобретатель, создал электромагнитный телеграфный аппарат и разработал к нему код, известный под названием "азбука Морзе".
256
Эдисон Томас Альва (1847–1931) — выдающийся американский изобретатель.
257
Это было в год великой кометы… — Имеется в виду комета 1858 г., относящаяся к разряду больших комет.
258
Перевод М. Беккер
259
Геркулес — герой греческой мифологии. О нем создано множество легенд; согласно одной из них, Геркулес должен был совершить двенадцать подвигов, после чего Зевс даровал ему бессмертие.
260
Перевод М. Беккер
261
Христианская Ассоциация Молодых Людей — консервативная организация, созданная в 1851 г. в США; финансируется крупнейшей монополией Дюпона, связана с протестантской церковью.
262
Карнеги Эндрью (1835–1919) — американский миллионер, один из стальных королей; в рекламных целях жертвовал большие суммы филантропическим учреждениям.
263
Перевод М. Беккер
264
Он — новоявленный "старый моряк"… — Имеется в виду известное "Сказание о старом моряке" английского поэта-романтика С.Кольриджа (1772–1834), герой которого, матрос, рассказывает случайному встречному горестную историю своих странствий.
265
Шурц Карл (1829–1906) — американский государственный деятель. Выходец из Германии, участник революции 1848 г. Был сторонником Линкольна во время Гражданской войны, затем перешел на консервативные позиции. Позднее являлся одним из деятелей Лиги антиимпериалистов.
266
Король Эдуард — английский король Эдуард VII (1901–1910).
267
…Рузвельт… получил Нобелевскую премию… — Рекламируя свое миротворчество (за что ему и была присуждена Нобелевская премия мира), Рузвельт на самом деле проводил агрессивную внешнюю политику в интересах американского империализма.
268
Барнум Финеас Тейлор (1810–1891) — американский антрепренер, владелец знаменитого цирка, устраивал сенсационные зрелища. Один из пионеров американского "шоу бизнеса".
269
Перевод А. Старцева
270
Перевод М. Беккер
271
Перевод А. Старцева
272
Прайм Уильям (1825–1905) — американский журналист и историк.
273
Стэнтон Эдвин (1814–1869) — американский государственный деятель и юрист, был военным министром при президенте Линкольне.
274
Перевод А. Старцева