Избранное (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Ильче — административная единица в Турции, район.
2
Дестан — народное сказание.
3
Каймакам — уездный начальник.
4
Чавуш — сержант.
5
Вали — административный глава вилайета (губернии).
6
Хейбе — сумка, состоящая из двух частей, обычно вешается через плечо. — Здесь и далее примечания переводчиков.
7
Дёнюм — мера площади, равная 919,2 кв. м.
8
Хаджи — человек, совершивший паломничество (хадж) в Мекку; ходжа — духовное лицо.
9
Хиджаз — священный город мусульман.
10
Йигит — джигит.
11
Тархана — турецкое национальное блюдо, суп из простокваши и муки.
12
Юфка — большая тонко раскатанная лепешка.
13
Имеется в виду национально-освободительная война турецкого народа против иностранных захватчиков в 1918–1923 гг.
14
Исмет-паша — Исмет Инёню (1884–1973), второй после Ататюрка президент Турции (1938–1950).
15
Баяр, Махмуд Джелаль (род. в 1884 г.) — президент Турции в 1950–1960 гг., один из основателей Демократической партии.
16
Мендерес, Аднан (1899–1961) — премьер-министр Турции в 1950–1960 гг., председатель Демократической партии. Казнен в 1961 г.
17
Бёлюкбаши — политический деятель, лидер Национальной партии Турции.
18
Гявур — неверный, немусульманин.
19
Рабочая партия Турции — левая партия, которая имела в 1965 г. парламентскую группу в меджлисе Турции.
20
Минибус — микроавтобус.
21
Гёзлеме — пирожки из тонкого слоеного теста.
22
Булгур — пшеничная мука крупного помола, каша из нее.
23
То есть доллары.
24
Валлахи (валлахи-билляхи) — ей-богу.
25
Чарыки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
26
Одаджи (букв.: комнатный) — прислужник, одновременно выполняющий обязанности курьера, уборщика, истопника.
27
Чёкелек — вид деревенского творога.
28
Иншаллах — бог даст; если Аллаху будет угодно.
29
Ракы — анисовая водка; здесь: самогон.
30
Джаным — мой дорогой.
31
Свинина (англ.).
32
Турецкая (англ.).
33
Кушбаши — мясо, жаренное небольшими кусками.
34
Кюльбасты — мясо, жаренное на рошпере.
35
Кавурма — поджаренное мясо, хранимое в замороженном виде.
36
Сюннетчи — совершающий обрезание.
37
Карами путает двух известных киноактрис: Фатму Гирик и Тюркин Шорай.
38
Кызылай — одна из центральных площадей Анкары.
39
Имеется в виду Гази Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) — руководитель национально-освободительной революции в Турции 1918–1923 гг., основатель Турецкой республики, первый ее президент.
40
В Турции, как и во многих других странах, принято давать названия своим домам.
41
Касаба — административный центр, город.
42
Апельсиновый, ананасовый, абрикосовый соки.
43
Абла (букв.: старшая сестра) — почтительное обращение к женщине старшего возраста.
44
Подарок (англ.).
45
Деньги (англ.).
46
Шииты — секта мусульман, возвеличивающая Али, зятя Мухаммеда.
47
Бит Пазары (букв.: Вшивый рынок) — барахолка в Анкаре.
48
Свиная отбивная (англ.).
49
Миндер — тюфячок для сидения на полу.
50
Пошу — кусок ткани, которым мужчины повязывают голову.
51
Бисмиллах (букв.: во имя Аллаха) — слово, произносимое обычно перед началом какого-нибудь дела.
52
Ашык Гариб, Керем — герои дестанов.
53
Кюфе — большая плетеная корзина для переноски груза на спине.
54
Богма — крепкий алкогольный напиток из винограда.
55
Бекмес — напиток из вываренного виноградного сока.
56
Давул — барабан.
57
Каймак — пенки, снятые с топленого молока.
58
Шекерлеме — конфеты.
59
Добро пожаловать (англ.).
60
Муфтий — высшее духовное лицо.
61
Алевиты — мусульмане-шииты.
62
Республика в Турции была установлена в 1923 г.
63
Хан (на Востоке) — постоялый дом, гостиница.
64
Партия Справедливости — одна из ведущих буржуазных партий в современной Турции, образована в 1961 г.
65
Имеется в виду Народно-республиканская партия, находившаяся в то время в правительственной оппозиции.
66
Исламкёй в вилайете Испарта — место рождения Демиреля.
67
Курбан — праздник жертвоприношения у мусульман.
68
Гюрсель Джемаль (1895–1966) — президент Турции в 1961–1966 гг.
69
Имеется в виду военный переворот 27 мая 1960 г., в результате которого было смещено антинародное правительство Баяра — Мендереса.
70
РПТ — Рабочая партия Турции; СУТ — Синдикат учителей Турции; СРР — Синдикат революционных рабочих.
71
Девгенч (букв.: «Революционная молодежь») — организация революционной молодежи.
72
То есть 1898 г.
73
Кеман — струнный инструмент, похожий на скрипку.
74
Агабей (букв.: старший брат) — учтивое обращение к старшему по возрасту мужчине.
75
Линдон Джонсон (1908–1973) — президент США в 1963–1969 гг.
76
Оралет — напиток, приготовленный из цитрусовых.
77
Садразам — премьер-министр в султанском правительстве.
78
Для (англ.).
79
Об (англ.).
80
Аби — сокращенное от «агабей».
81
Йенге — невестка.
82
Сарма — голубцы из виноградных листьев.
83
Зеки Мюрен — популярный турецкий певец, исполнитель старинных народных песен.
84
Правительство Джонсона начало агрессивную войну во Вьетнаме, осуществило интервенцию в Доминиканской Республике.
85
Имеются в виду лиры.
86
Баба (букв.: отец) — почтительное обращение.
87
Крайние батраки в шеренгах жнецов являются старшими.
88
Баки — турецкий поэт XVI века.
89
Кади — судья.
90
Хуу — возглас, который издают дервиши во время радения.
**
Анатолийский гараж — название автовокзала в Анкаре.
92
Меджидийе — двадцать курушей (одна пятая лиры).
93
Ибоч — сокращение от «Ибрагим».
94
Базлама — оладьи, лепешки.
95
Чанаккале — город в проливе Дарданеллы, место боев во время первой мировой войны.
96
Эфе — разбойник, обычно потомственный. Здесь: молодец.
97
Имеются в виду турки, побывавшие в Германии.
98
Аба — сестра.
99
Мустафенди — разговорно-сокращенное «Мустафа-эфенди», учтивое «господин Мустафа».
100
Невшехир — город, центр вилайета и сам вилайет.
101
Яйла — летнее пастбище в горах.
102
Окка — 1,283 кг.
103
Эзан — здесь: утренняя молитва.
104
Эде — (букв.: брат) — почтительное прибавление к имени.
105
Буджак — административная единица, часть уезда.
106
Мевлюд — праздник в честь дня рождения Мухаммеда.
107
Пара — мелкая монета, сороковая часть куруша.
108
Уста — мастер.
109
«Фатиха» — первая сура Корана, заупокойная молитва.
110
Имам-хатиб — мулла, читающий пятничную проповедь в мечети.
111
Иль — административный центр ильче.
112
Дружком (нем.).
113
Бабушка (нем.).
114
Бамия — травянистое растение семейства мальвовых, незрелые плоды употребляют в пищу. Из семян делают суррогат кофе.
115
Пожалуйста (нем.).
116
Извините (нем.).
117
Моя жена (нем.).
118
Там (есть) женщина (нем.).
119
Но здесь же (нем.).
120
Митарбайтер (букв.: сорабочие) — так в Германии официально называют рабочих-иностранцев.
121
Наши (нем.).
122
Батман — мера веса, различная в разных районах Турции: от 2,5 до 10 кг.