Избранное (примечания)

стр.

1

Югар — мера земли, равная половине гектара. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Флуер — музыкальный инструмент, напоминающий свирель, на котором играют румынские пастухи.

3

Утемист — член Союза трудящейся молодежи.

4

Комуна — единица административного деления в Румынии.

5

Бадя, баде — обращение к старшему.

6

Сасы — немцы, выходцы из Саксонии, живущие в Трансильвании.

7

Хора — народный румынский танец.

8

«Белый Арап» — сказка румынского писателя-классика Иона Крянгэ (1839—1889).

9

Секеи — венгры, поселившиеся в Трансильвании в XI в.

10

Речь идет о засухе 1946—1947 гг., до финансовой реформы, когда курс лея был очень низок.

11

Вороны — презрительная кличка цыган.

12

Митря Кокор — герой одноименной повести современного румынского писателя Михаила Садовяну.

13

Примарь — в сельской местности староста, в городе — голова.

14

30 декабря — день провозглашения Румынской Народной Республики.

15

Цвета румынского национального флага.

16

Кожок — меховая расшитая куртка румынских крестьян.

17

Слова из посвященного Румынской Народной Республике гимна композитора Матея Сокора.

18

Фэт Фрумос — добрый молодец, герой румынских сказок.

19

«Вифлеем» — религиозная драма, разыгрывавшаяся на рождество в старой румынской деревне.

20

Дэнилэ Препеляк — главный герой одноименной сказки Иона Крянгэ.

21

По-румынски s означает звук «с», а ş — звук «ш».

22

Легионер — член фашистской организации «Железная гвардия», существовавшей в Румынии в 30-е годы.

23

Мэрджиняну — по-румынски «пограничный».

24

Речь идет о путче румынских фашистов из «Железной гвардии» против Антонеску.

25

Северная часть Трансильвании находилась в то время в составе хортистской Венгрии.