Избранное. Том 1 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Чаньту — буквально — чалмоносец — распространенное среди китайцев презрительное название мусульман, главным образом уйгуров. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Виур — китайское произношение слова «уйгур».
3
Балли! — вот тебе на!
4
Байвачча — у уйгуров — ласковое обращение к молодому баю, богачу.
5
Шожа — так уйгуры произносят китайское слово сяоцзе — барышня.
6
Сяньшэн — почтенный, уважаемый (часто — иронически).
7
Так звучат в произношении китайцев Юнус, Турди, Папенгут.
8
Шаое — молодой господин, молодой барин (китайск.).
9
Дажэнь — ваше превосходительство, буквально — великий человек (китайск.).
10
Цзо Цзунтан — китайский генерал, в 1875–1878 годах потопивший в крови восстание народов Восточного Туркестана. Жестокость его карательных операций вызвала нарекания даже со стороны цинского двора.
11
Лю Цзинтан — первый губернатор провинции Синьцзян, образованной в 1884 году из Восточного Туркестана и Джунгарии после кровавого подавления там восстаний местного населения. Провел ряд административных мероприятий, поставивших местное население под строжайший военно-полицейский контроль.
12
Сочжан — в данном случае начальник полицейского участка, осуществлявший надзор за несколькими селениями.
13
Шанъё — уйгурское произношение китайского слова сянъюэ — сельский староста.
14
Xо — примерно четыре пуда.
15
Окям (дословно — брат мой) — уважительно-ласкательное обращение к собеседнику.
16
Тага — дядя.
17
Цзинь — мера веса, равная примерно 0,6 кг (китайск.).
18
Сюаньтун — японский ставленник Пу И, император марионеточного государства Маньчжоу-го.
19
Танши — просяная патока.
20
Лао — уважаемый, почтенный, старший (китайск.).
21
Ша — бей, руби (китайск.).
22
Пайняк — тупой конец куриного яйца.
23
Апа — мама, матушка, ласково-почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.
24
Кяриз — подземная галерея для сбора воды.
25
Самса — пирожки с мясом и луком, выпеченные в особой печи — тонуре.
26
Каскан — закрытая деревянная решетка для приготовления на пару мант — пирожков с рубленым мясом и луком.
27
Хаджи — совершивший хадж, паломничество в Мекку.
28
Алтышар — дословно Шестиградье — название части Восточного Туркестана, включающей города Кучар, Аксу, Уч-Турфан, Кашгар, Яркенд и Хотан. Иногда, учитывая город Янгисар, именуют Джетышар (Семиградье).
29
Диярбакри — местность в верхнем течении Тигра.
30
Каймак — пенки, снятые с кипяченого молока.
31
My — 0,06 гектара.
32
Равап — пятиструнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни.
33
Cap — денежно-весовая единица, равная примерно 35 граммам.
34
Па-сылин — генерал Папенгут.
35
Баоань-сылин — командующий по охране общественного спокойствия (китайск.).
36
Ши! — Есть! (китайск.).
37
Сяогуй — чертенок (из слов: сяо — маленький, гуй — черт; китайск.).
38
Поднести сарпай — одеть с головы до пят.
39
Ирфания — вместилище знаний; джадидия — европеизированная религиозная школа, в программу которой были введены светские предметы — математика, география, история.
40
Фаранг — француз, здесь — европеец вообще.
41
Рамазан — тридцатидневный пост у мусульман, когда разрешается есть только после захода солнца.
42
Xо — Ходжанияз, фучжуси — заместитель председателя.