Избранные переводы в двух томах. Том 2 - страница 3
На мне проверить, что несет оно.
Но я у жизни в пасынках давно,
И для меня в том было проку мало.
Во всем, во всем она мне отказала,
О чем просил – и то мне не дано.
Сменив обычай, землю, кров и стены,
Я втайне ждал счастливой перемены,
С надеждой сел в неверную ладью,
Но увидал по знаменьям небесным,
Что, соблазненный счастьем неизвестным,
Злосчастью в жертву отдал жизнь свою.
* * *
За что?! Сижу, прикованный к стене.
За днями дни в тюрьме идут как тени,
Потоком смутным мыслей, чувств, видений,
Бесследным и бесплодным, как во сне.
Лишь прошлое стучится в дверь ко мне
Тоской невыносимых сожалений,
Да колесом, бессменным в общей смене,
Слышней скрипит Фортуна в тишине.
И, в хаосе бегущих дум затерян,
Мой скорбный дух не знает, не уверен,
То говорит со мною ночь и тьма –
Иль, предаваясь тягостному бреду,
С собой я сам веду в ночи беседу,
Здоров ли я или схожу с ума.
* * *
Меня сочли погибшим, наблюдая,
Как тягостно владеет горе мною,
Как меж людей бреду я стороною
И как чужда мне суета людская.
Я погибал. Но, мир пройдя до края,
Не изменил возвышенному строю
Среди сердец, что обросли корою,
Страданий очистительных не зная.
Иной во имя золота и славы
Обрыщет землю, возмутит державы,
Зажмет весь мир в железное кольцо.
А я иду любви тропой неторной.
В моей душе – кумир нерукотворный –
Изваяно прекрасное лицо.
* * *
Как лебедь умирающий поет
На зыбкой глади озера лесного,
Когда впервые, скорбно и сурово,
О, если б он часов замедлил ход,
О, если бы расправил крылья снова!
Но славит он конец пути земного,
Освобожденье от земных забот, –
Так я, сеньора, здесь, в пути далеком,
Уже смирясь пред неизбежным роком,
Не в силах жить, берусь за лиру вновь,
И снова славлю горькими словами
Мою любовь, обманутую вами,
И вашу изменившую любовь.
* * *
Зачем Надежда лжет мне, как всегда,
Зачем Судьба скликает беды снова?
Не может быть возврата для былого,
И вспять не обращаются года.
Так пусть идут, проходят без следа
Свидетелями жребия людского.
Один всегда отличен от другого,
Но и с мечтой не сходен никогда.
Что так любил я, с чем душа сроднилась,
Все стало чуждым, все переменилось,
Я постарел, утратил к жизни вкус.
Меня Судьба замкнула в круг проклятый,
И Время – счастья злобный соглядатай –
Надежд убитых множит тяжкий груз.
* * *
Как смерть в глаза видавший мореход,
Добравшись вплавь до берега чужого, –
Пускай «забыть о море» дал он слово,
Пусть он и ветер и волну клянет, –
Уже назавтра, с сердца сбросив гнет;
Он золота, он бури жаждет снова.
И вот воспрял, и длань его готова
Направить парус в гибельный поход, –
Так я от бури сладостного взора
Хотел бежать, я изменил отчизне,
Я слал проклятья ветру и волне,
Но возвращаюсь к вам, моя сеньора,
Чтоб снова там найти источник жизни,
Где лишь недавно смерть грозила мне,
* * *
Зарею ли румянит мир весна,
Сияет ли полдневное светило,
Я над рекой, где все теперь немило,
Былые вспоминаю времена.
Здесь убирала волосы она,
Здесь улыбнулась, тут заговорила,
Там отвернулась и лицо закрыла,
Моим вопросом дерзким смущена.
Там шла и тихо что-то напевала,
Тут села и ромашку обрывала,
И уронила голову на грудь.
Так, весь в минувшем, день и ночь тоскуя,
Сплю и не сплю, живу и не живу я, –
Пройдет ли это все когда-нибудь?
* * *
Я встарь любовью жил. Я в те года
Умел в Любви любить лишь то, что ново,
И в жажде необычного улова
Предмет любви менял я без труда.
Сменялась увлечений череда,
И одному соблазну для другого
Я изменял, не сдерживая слова,
И новый пламень вспыхивал тогда.
А если я, бывало, бремя сброшу,
То лишь как тот, кто скидывает ношу,
Чтобы затем устать еще сильней.
Тебе, Любовь, за эти муки слава,
В них цель твоя, они твоя забава,
Страданья тех невозвратимых дней.
* * *
Я знаю ваши фокусы и штуки,
Любовь не раз давала мне урок,
И хитрость вам, боюсь, пойдет не впрок:
Я дорогой не позабыл науки.
Красавицы на мне погрели руки,
Зато, хоть Новый год уж недалек.
Сеньора, не для вас мой кошелек,
Поверьте мне: напрасны ваши муки!
Я изучил таких, как вы, хитрюг,
И ваши ходы ясны мне заране.
Любовь теперь я вижу без прикрас.
Так постарайтесь, мой прелестный друг,
He оказаться в собственном капкане –
Лишь то просить, о чем прошу я вас.
* * *