Избранные произведения. Том 4 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
ТФ — тайм-фаг — система мгновенной транспортами материи (здесь и далее примечания автора).
2
Метро — «мгновенный транспорт», возврат термина одного из самых массовых видов транспорта в XX–XXI вв.
3
«Динго» — динамическая голография — генератор голографических изображений, способных двигаться.
4
Здесь и далее названия транспортных средств соответствуют названиям морских судов XV–XVIII вв.
5
Мурари (санскрит.).
6
УАСС — Управление аварийно-спасательной службы.
7
СПАС — станция приема аварийных сигналов.
8
ВЦ — вычислительный центр.
9
Синектор — специалист, владеющий «механизмами творчества». От слова «синектика» — сложение разнородных элементов в творчестве. Синекторы используют четыре вида аналогий: прямые аналогии типа «паутина — мост»; функциональные «кабель — лазерный луч»; фантастические типа «принцип работы — передача устройств потоком информации»; личностные аналогии, эмпатии.
10
Sapienti sat — умный поймет (лат.).
11
Н. Заболоцкий.
12
Названия, которые давали астрономы древности Млечному Пути.
13
Гейне Г. Рейнеке-лис.
14
Вэнь Тинъюнь. Мелодия Пусамань.
15
Амадо Нерво (Мексика, 1870–1919 г.г.).
16
Эктомидиал — сухой, жилистый, подвижный спортсмен, поражает вспышками энергии, смел, но не любит силовой борьбы.
17
M. Монтень.
18
ВВУ — штатно разработанная форма тревоги по сигналу «Внезапно возникшая угроза».
19
ПОД — пост оперативного дежурства.
20
СЭКОН — комиссия социального и этического контроля за опасными исследованиями.
21
Короткое замыкание.
22
А. Эроз.
23
Хомо габилис — человек умелый (лат.).
24
Г. Фильдинг.
25
КСП — контрольно-спасательные пункты: располагаются у базовых альпинистских и горно-спасательных лагерей.
26
Ах directory (англ.) — закрытый.
27
Метод так называемого «чистого подъема» на скалы без всяких приспособлений, основанный на силе рук, координации и ловкости.
28
Beafcake (англ.) — сплошные мышцы; о мужчине атлетического телосложения.
29
Красотка в номер.
30
Д. Г. Росетти — представитель школы прерафаэлитов, течения в английской живописи середины девятнадцатого века, ставившего целью восстановление принципов искусства раннего Возрождения.
31
«Пин ап» (англ.) — фото красотки из журнала, приколотое к стене.
32
Фаст дроу (англ.) — буквально «быстрое вытаскивание», переводится как «чемпион по стрельбу».
33
Fortalesa (исп.) — крепость.
34
Non your (англ.) — мещански претенциозный, не принятый в высшем обществе.
35
Имеется в виду Агентство национальной безопасности США.
36
Клин ап (англ.) — очищение территории от нежелательных элементов.
37
В переводе с кечуа — звезда.
38
Carniguero (исп.) — мясник, в смысле — убийца.
39
Полицейское управление.
40
Детектор лжи.
41
Международная программа ООН по окружающей среде.
42
Барахунда (исп.) — заваруха.
43
Национальная борьба индейцев; с кечуа — «защищайся»; состоит из двадцати приемов и не уступает каратэ.
44
Статная женщина (исп.).
45
Мужчина (исп.).
46
Спортивный костюм (исп.).
47
Добрый день (исп,).
48
Сантолино — талисман, оберегающий от «дурного глаза». Обычно его вшивают под кожу.
49
Клавар (исп.) — пришить.
50
Лакросс — индейская игра в мяч, синтез баскетбола и футбола.
51
Folly — букв, «причуда» (англ.) — искусственные руины для придания современным городам черт старины.
52
Форзудо (исп.) — крепыш.
53
Pro et contra (лат.) — за и против.
54
Дурак (исп.).
55
Убийца (исп,).
56
Болезнь Монге — сгущение крови из-за увеличения количества эритроцитов.
57
Сюрпляс — в спринтерской велогонке — остановка на велосипедах с целью вынудить соперника начать гонку первым.
58
Дж. Макговерн — американский сенатор, бывший шеф ЦРУ.
59
Но мадуро (исп.) — неспелый, зеленый.
60
Директор ЦРУ с 1966 по 1973 гг.
61
Индра — в древнеиндийской мифологии бог молний, грома и разрушительных стихий (царь богов); Равана — повелитель зла и демонов.
62
Низшие существа.
63
А. Сент-Дьерди.
64
Песнь, наводящая ужас (лат.).
65
Ф. Ницше.
66
В силу самого факта (лат.)
67
Фоссилизирование — переход в ископаемое состояние с сохранением структуры.
68
Гомойотермия — поддержание постоянной температуры тела.
69
Полностью (лат,).
70
Вибриссы — крупные осязательные волосы у млекопитающих (усы у кошек, львов и т. п.).
71
Т. Уайлдер.
72
Древнее имя Сфинкса.
73
Агамные виды — виды животных и растений, размножающиеся без оплодотворения (почкованием, делением).
74
Hinflug — полет в одну сторону (нем.).
75
Абзу — бог бездны; Асаг — крылатый дракон, демон подземного мира.
76
Г. Фильдинг.
77
Смесь джина с лимонным соком.
78
Плерион — остаток сверхновой звезды.
79
С Богом! (лат.)