Избранные произведения в одном томе (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Символ Каннского кинофестиваля. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Коробка для пленки.
3
У нас — бабье лето.
4
Войдите (фр.).
5
Добрый день месье, мадам (фр.).
6
Коэффициент умственного развития.
7
Рыба в белом вине.
8
Историческая провинция во Франции.
9
Одно из имен бога Вишну, требующего жертвы во имя избавления от греха.
10
Один из основоположников философии хиппи; культовая фигура молодежных движений 60–70-х годов.
11
Имеется в виду противозачаточное средство.
12
Героиня одноименного эротического романа.
13
Добрый день, господа (фр.).
14
Джин с шипучкой для дамы в бунгало сорок два, пожалуйста (ит.).
15
Да, да, синьор (ит.).
16
Долговременное огневое сооружение.
17
Я известный писатель в Нью-Йорке (фр.).
18
Мои три прекрасных молодых американца (фр.).
19
Знаменитая американская актриса (1879–1959 гг.).
20
Намек на Питсбург, центр металлургических заводов.
21
Французский ликер.
22
Что? (фр.)
23
Намек на роман Д. Апдайка «Одинокий бегун на длинные дистанции».
24
Добрый вечер (фр.).
25
Черный эскадрон (фр.).
26
Первый ряд мест для публики (исп.).
27
Обнимаю (исп.).
28
чудак (исп.).
29
шумные празднества (исп.).
30
самая драгоценная, дражайшая (ит.).
31
дорогая (ит.).
32
Мелкие торговцы наркотиками.
33
Не стану спорить (лат.).
34
Правдивое, реалистичное кино, течение во французском кинематографе конца 50-х годов.
35
Речь идет о герое одноименного романа Ф. С. Фицджеральда.
36
Рубашка из специальной ткани типа рогожки.
37
Еще бутылку! (фр.)
38
псевдоним (фр.).
39
Два коньяка, пожалуйста (фр.).
40
Кассиус Клей, чемпион мира по боксу, перейдя в мусульманство, взял себе имя Мухаммед Али.
41
симпатичное (ит.).
42
Очень симпатичное (ит.).
43
Перефразированные слова Ариеля из пьесы Шекспира «Буря».
44
Будьте любезны, месье Уодли (фр.).
45
Месье Уодли нет (фр.).
46
Вы уверены, мадам? (фр.)
47
Да-да, он уехал (фр.).
48
Съехал или уехал, мадам? (фр.)
49
Съехал, съехал. Съехал вчера утром (фр.).
50
Он оставил адрес? (фр.)
51
Нет, месье, нет. Ничего! Ничего! (фр.)
52
телефонисток (фр.).
53
Десять центов.
54
По Фаренгейту. Приблизительно 38–39 градусов по Цельсию.
55
Знаменитая бейсбольная команда.
56
Намек на жену Одиссея Пенелопу, которая, чтобы отделаться от назойливых женихов, сказала, что выйдет замуж в тот день, когда соткет покрывало на гроб своего сына Лаэрта. По ночам она распускала все, что соткала за день.
57
В Вудстоке в 1969 году состоялся первый фестиваль рок-музыки.
58
Престижная студенческая ассоциация. — Здесь и далее примеч. пер.
59
Свершившийся факт (фр.).
60
Тем хуже (фр.).
61
Кончено, конец (ит.).
62
Высокомерие (греч.).
63
старина (фр.).
64
Венеция, это грустно (фр.).
65
Наконец (фр.).
66
Французская мафия (фр.).
67
Хандра (фр.).
68
Полицейские, шпики (фр.).
69
Ваше здоровье! (нем.)
70
шоколад со взбитыми сливками (нем.).
71
кондитерские (нем.).
72
Боже мой (нем.).
73
Система переброски беглых рабов негров из южных штатов в северные в XIX веке.
74
Пошел, пошел (фр.).
75
Название популярной в 70-е годы рок-группы, переводится как «ярко-пурпурные».
76
Дело (фр.).
77
мой друг (фр.).
78
прилично (фр.).
79
Понял? (фр.)
80
выведен из строя (фр.).
81
спасибо Господу (фр.).
82
тип (фр.).
83
Полно, полно, Гульда, слезы тут не помогут (нем.).
84
Его нет. Катается на лыжах (нем.).
85
Лицо, заключающее пари на бегах и скачках и собирающее денежные заклады. — Здесь и далее примеч. пер.
86
Район Нью-Йорка.
87
Термин в покере, обозначающий наличие у игрока карт в порядке старшинства.
88
14 февраля (фр.).
89
позор (ит.).
90
будьте добры (ит.).
91
Да, синьора (ит.).
92
К телефону, синьора (ит.).
93
Наконец-то! (ит.)
94
Хорошо, синьор (ит.).
95
Добрый вечер (ит.).
96
Тем хуже (фр.).
97
Нет (нем.).
98
Сокращенное название Международной организации уголовной полиции (International Criminal Police Organization).
99
макароны и жареные овощи (ит.).
100
Слушаю (ит.).
101
До свидания (ит.).
102
Милая Италия (ит.).
103
Извините (ит.).
104
Полевой игрок. — Здесь и далее примеч. пер.
105
База — один из четырех углов бейсбольного поля, представляет собой квадрат со сторонами 37,5 см, заполненный мягким материалом.
106
Игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.
107
Игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка.
108
Департамент во Франции, неподалеку от пролива Ла-Манш, где в июле 1944 г. состоялась высадка американского корпуса на нормандское побережье.
109
пресыщенный (фр.).
110
Иннинг — один игровой период в бейсболе, каждая игра состоит из девяти иннингов.
111
Товарный знак граммофонов и патефонов, пластинок и проигрывателей.
112
Красочное шествие по Манхэттену в честь Дня благодарения.
113
паштет из гусиной печенки (фр.).
114
Приморский курорт в штате Род-Айленд, известен как центр парусного спорта.
115
Город на юго-востоке штата Массачусетс, летний курорт, морской порт.
116
Университет в штате Алабама, основан в 1881 г. специально для негритянских студентов.
117
Город в шт. Мичиган, центр мебельной промышленности и оптовой торговли мебелью.
118
датируется приблизительно (лат.).
119
От private first class (англ.) — рядовой 1-го класса.
120
От intelligence quotient (англ.) — коэффициент умственного развития, определяется тестированием.
121
От United Service Organization (англ.) — Объединенные организации обслуживания вооруженных сил, основаны в 1941 г. с целью организации досуга военнослужащих.
122
«Дубовая комната» (англ.).
123
Американский коктейль по старому рецепту. Представляет собой виски с водой, горькой настойкой, сахаром, лимоном и вишней.
124
Рино — город на западе штата Невада, известен как место, где очень быстро можно оформить брак и развод.
125
Форт на острове, в штате Южная Каролина, захват этого форта конфедератами в 1861 г. явился первым сражением Гражданской войны 1861–1865 гг.
126
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.
127
домашняя хозяйка (нем.).
128
Остров близ Нью-Йорка, в 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США, до 1954 г. был карантинным лагерем. В общей сложности через него прошло около 20 млн человек.
129
Место сражения между гугенотами и католиками в 1589 г.
130
Маленькая черная коробочка для молитв, евреи носят ее на левой руке возле локтя.
131
Судный День — отмечается правоверными евреями за десять дней до Нового года.
132
Десятка. Именно вдесятером полагалось читать эту молитву.
133
Традиционный спортивный приз в Америке.
134
Чемпионат США по бейсболу среди обладателей кубков Американской и Национальной лиг.
135
Вручается за первое ранение.
136
Озеро на северо-востоке штата Нью-Йорк.
137
дерьмо (фр.).
138
Темный гой (идиш).
139
Имеется в виду Библия.
140
Софокл, античный трагик, родился около 496 г. до н. э., умер в 406 г. до н. э.
141
Античные племена, населявшие центральную и южную части Апеннин.
142
Исторический труд Ксенофонта, описавшего поход греческих воинов в Азию.
143
Два стаканчика вишневой водки, пожалуйста! (искаженная смесь французского с немецким.)
144
Большое спасибо, фрейлен (нем).
145
тетя (фр.).
146
Тупоголовый (идиш).
147
Массовые полицейские облавы на граждан, придерживающихся левых убеждений, были организованы министром юстиции Палмером в 1919–1920 гг.
148
Судья, признавший Сакко и Ванцетти виновными и приговоривший их 14 июля 1927 г. к казни на электрическом стуле.
149
Матч «Розовая Чаша», ежегодно, с 1902 г., проводится между двумя лучшими командами студенческого футбола в Пасадене, штат Калифорния.
150
Я схожу с ума от любви (фр.).
151
Так вот (фр.).
152
Жаркое с мучными клецками (нем.).
153
Всему конец! (нем.).
154
155
Здесь: подходящий туалет (фр.).
156
С отличием (лат.)
157
«Новой волны» (фр.) — течение во французской кинематографии начала 60-х годов.
158
Ассоциация профессиональных игроков в гольф.
159
Сутенерам, сводникам (фр.).
160
Вершина холма (англ.).
161
Мерзкий тип (фр.).
162
Убирайся (искаж. фр.).
163
Эй! Вы там! Американцы! Стойте! Не спешите! (фр.).
164
Здесь: с этой средой (фр.).
165
Большое спасибо, мсье (фр.).
166
Красавица Ницца (ит.).
167
То же самое? Белое вино? (фр.)
168
Немного (фр.).
169
Я учил его в школе (фр.).
170
В коллеже? В лицее? (фр.)
171
Еще коньяку? (фр.)
172
Пожалуйста (фр.).
173
Охотно (фр.).
174
Дорогой (фр.).
175
Очень хорошо (фр.).
176
Спокойной ночи, мсье (фр.).
177
Судебный следователь (фр.).
178
Степень бакалавра (фр.).
179
Крае (фр.).
180
Приятного путешествия (фр.).
181
И в заключение (фр.).
182
Хорошо, мсье (фр.).
183
Поехали (фр.).
184
Негодяя (фр.).
185
Жандармерия (фр.).
186
Девушкой (нем.).
187
Домашняя хозяйка (нем.).
188
Печеночного паштета (фр.).
189
Итальянская фантазия (ит.).
190
Фильм известного шведского режиссера Ингмара Бергмана.
191
Принцесс (ит.).
192
На месте преступления (лат.).
193
«Готский альманах» — периодически выпускаемое в Германии издание, содержащее данные обо всех королевских и титулованных семействах Европы.
194
Французский журнал, посвященный проблемам кино-искусства.
195
Барьер (исп.).
196
Поместья (исп.).
197
Известный австралийский теннисист.
198
Прощай (исп.).
199
Адвокат из Антиба сказал, что вы хотите со мной поговорить (фр.).
200
Понятно (фр.).
201
Согласен (фр.).
202
Марсель (фр.).
203
Страница вторая (фр.).
204
Хроника (фр.).
205
Смерть хулигана (фр.).
206
Претцель — сухой кренделек, посыпанный солью, популярная закуска. — Здесь и далее примеч. пер.
207
Люс, Генри Робинсон (1898–1967) — издатель. Основал еженедельник «Тайм» (1923 г., с Б. Хэдденом) и «Форчун» (1930 г.), в 1936 г. приобрел еженедельник «Лайф».
208
Хонингование — отделочная обработка поверхностей мелкозернистыми абразивными брусками.
209
Эдмунд Берк (1729–1797) — англо-ирландский публицист и философ, автор памфлетов, высмеивающих Великую французскую революцию.
210
«Никербокеры» — профессиональная бейсбольная команда.
211
«Бонуит Теллер» — один из самых дорогих магазинов женской одежды в Нью-Йорке.
212
Роберт Фердинанд Вагнер (1877–1953) — государственный деятель, юрист. Сенатор от штата Нью-Йорк в 1927–1949 гг. Принял активное участие в разработке и проведении законодательства Нового курса в экономической и социальной областях, призванного смягчить последствия Великой депрессии.
213
Американский легион — военно-патриотическая, общественно-политическая организация, созданная в 1919 г. Защищает права ветеранов всех войн.
214
УОР (Управление общественных работ) — федеральное независимое ведомство, созданное в 1935 г. по инициативе президента Ф. Рузвельта и ставшее основным в ходе трудоустройства безработных при осуществлении Нового курса.
215
Перевод В. Д. Меркурьевой.
216
Сейчас (фр.).
217
Стакан лимонада, и побыстрее (фр.).
218
Договорились? (фр.)
219
Превыше всего (нем.).
220
Айдлуайлд — ныне аэропорт имени Кеннеди.
221
Помогите! Тону, тону! (фр.)
222
Месье, я с вами. Потихоньку. Потихоньку (фр.).
223
Месье, сохраняйте спокойствие. Ложитесь, пожалуйста, на спину (фр.).
224
Перевернитесь на спину (фр.).
225
Как поживаете? (фр.)
226
Все хорошо. Очень хорошо (фр.).
227
Жаба! Грязная свинья (фр.).
228
Держи, вытаскиваем! (фр.)
229
Я (фр.).
230
Один из старейших колледжей Оксфордского университета; основан в 1314 г.
231
Благоуханный запах этой огромной любви пропитывал все вокруг, наполняя мир, в котором ей хотелось жить, чарующим ароматом нежности (фр.).
232
Городок во Франции, под которым в 1415 г. состоялась битва между французами и англичанами. Выиграли ее под предводительством короля Генриха V английские войска. Об этой победе упоминал в одной из своих пьес У. Шекспир.
233
Образ жизни (лат.).
234
4 июля — День независимости, национальный праздник США.
235
Речь идет о созданном в 1945 году Комитете по антиамериканской деятельности, занимавшемся расследованиями в отношении лиц, заподозренных в подрывной (главным образом коммунистической) деятельности. При отказе подозреваемого давать показания его обвиняли в неуважении к конгрессу, и дело передавалось в суд. В 1975 году комитет был распущен.
236
Черт возьми (фр.).
237
Послушай, душенька (фр.).
238
Послушай, Роберта, я тебя уверяю, что все пройдет хорошо. Для женщины ты — великая художница, и скоро весь мир будет у твоих ног (фр.).
239
Два ананасных сока (фр.).
240
Неуверенно (фр.).
241
Крупнейшее сражение в Гражданской войне США. Произошло в юго-западной части штата Пенсильвания в 1863 г., закончилось убедительной победой северян и считается поворотным пунктом войны.
242
Доложите, пожалуйста, барону, что пришла мадемуазель Джеймс (фр.).
243
Я приглашена на ужин (фр.).
244
Здесь: Что? (фр.)
245
Тысяча девятьсот пятьдесят пятый год (фр.).
246
Вот, мадемуазель. Желаете, чтобы я набрал для вас номер?
247
Шестьдесят второй (фр.).
248
Главный железнодорожный вокзал Нью-Йорка.
249
Organisation Armee Secrete (фр.) — военно-политическая организация фашистского типа, противостоявшая в 60-х годах политике деколонизации президента де Голля и ставившая целью захват власти во Франции.
250
Я не понимаю. Не говорю по-французски (нем.).
251
Почему я, мадам? Почему не кто-нибудь еще? (фр.)
252
Значит, вы говорите по-французски? (фр.)
253
Плохо. Совсем плохо (фр.).
254
Обжаренная форель (фр.).
255
Кретины! (фр.)
256
Заткни пасть! (фр.)
257
Еще три порции виски, Жан (фр.).
258
Энтони Троллоп (1815–1882) — классик английской литературы.