Избранные стихотворения - страница 15
И будут дни чисты.
Мой путь в чудесные края
Разделят добрые друзья,
Не худшие, чем ты.
А ныне — дом разрушен и вновь
Не будет возведен.
О человек! Лежать во мгле,
В размокшей от дождя земле
Когда-то был ты рожден.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой
xviii
Вода стекает с камня в глину,
Чтоб хлюпать под ногой.
Всё сделал я, что должен был,
Я отвернулся, я забыл,
Я ухожу домой.
Прощай, мой друг; ничто не вечно
И наша дружба тоже.
И завтра будут позади
Моя госка и боль в груди —
Всё время уничтожит.
И мир мне ширь свою откроет
С дороги на холме.
Смогу я быстро в пыль стереть
Воспоминанья все. И впредь
Сюда нет ходу мне.
Не круглый год дождю идти,
Хоть низко тучи кружат.
Еще увижу небо я,
И обойдем мы все края
С другим, тебя не хуже.
Дом рухнул. Не отстроишь снова.
Нельзя помочь беде.
О мать! Как, счастия полна,
Рожала, мучаясь, она
Тебя — лежать в воде.
Перевод А. Кокотова
xxi
Кончают танец феи
У светоносных вод;
С востока, розовея,
На нас заря плывет,
Огарки дотлевают,
Впускают ставни свет.
И юноша вздыхает:
На плату денег нет.
Перевод Г. Бена
xxii
Цветы вокруг терновника,
Шипа — ни одного;
В апреле — час любовника,
Час лжи и час его.
Но в сентябре загублено
Несжатое жнивье;
И это — час возлюбленной,
Час правды, час ее.
Перевод Г. Бена
xxiv
Эпиталама
Гименея пробил час,
Сын Урании — средь нас,
Любящих веселый друг,
Бог союзов и разлук.
Шафер благостно притих,
Ищет милую жених:
Друг тебя подводит к ней —
Той, что любит всех сильней.
Сонным солнцем осиян,
Затихает Океан.
Сумерки следят тайком
За счастливым женихом,
И звезда с ночных высот
Бодрствовать в постель зовет.
О счастливец! Геспер дал
Всё, о чем жених мечтал.
Всех, кто утром вышел в путь,
Геспер хочет в дом вернуть.
Ожидают испокон
Сына — мать, овцу — загон,
Птицу — гнездышко в нощи,
Ты ж невесту отыщи.
Сокровенною мечтой
Полон кубок золотой,
Средоточье светлых грез
Ты сквозь тернии пронес,
И сегодня без потерь
Тайну Господу доверь.
Отлетели шум и свет
В дальний край, где ночи нет.
Тени спутали пути —
В поле тропку не найти,
И вокруг земной оси
Тишина на небеси.
Звезды сладостный уют
Ложу брачному дают,
Чтобы дети сей земли
Гниль времен превозмогли.
Всё вокруг спокойно спит —
Ни волнений, ни обид.
Спи среди земли родной
И, свершая путь земной,
Ангелам семьи доверь
Охранять родную дверь.
Перевод А. Белякова
xxv
Оракулы
В Додоне гору видел я, там Зевса был оракул —
Огромный дуб, а на дубу — листвы священной дрожь,
Из-под корней источник бил, который пел и плакал,
А эхо множило вокруг божественную ложь.
Я с любопытством оглядел древнейшей веры завязь,
Святыню вопросил, и мне прошелестел ответ.
Из углубления в скале сивилла показалась
И крикнула, что я умру и мне надежды нет.
Сивилла, милая, твой крик в душе моей остался,
Но только пену с губ смахни, себя не бей ты в грудь.
Ты говоришь, что я умру, — а кто бы сомневался?
Какая разница — в воде или в вине тонуть?
«Грядет с востока грозный царь, безжалостный в гордыне.
К Элладе воинство его за валом катит вал.
Но без причины льющий кровь — погибнет на чужбине».
Спартанцы ждали. Легкий бриз их волосы трепал.
Перевод М. Калинина
xxvi
Луна встает, моя любовь,
Ветра грозят дождями.
Лежим мы врозь, моя любовь,
И море между нами.
Не знаю я, моя любовь,
Дождь льет ли над тобою.
Ты тоже спишь, моя любовь,
Не зная, что со мною.
Перевод Г. Бена
xxviii
Лучи зари грустны, как мрак,
А вечер — злой и хмурый.
В ночи, дрожа, лежит бедняк.
Уходит год понурый.
И в жизни горестной моей
Мне утешенья мало,
Что в мире множество людей
Удач совсем не знало.
Перевод Г. Бена
xxix
Ты от грома не проснешься,
Не разбудит и набат.
Пусть звезда с небес упала,
Пусть гроза сметает скалы —
В страхе ты не встрепенешься,
Позади война, солдат.
Марш, победа — где они?
Ляг и мирно отдохни…
Позади — муштра, атака,
Раны, жар и лазарет.
Смолкли барабан с трубой,
Что мужчин бросают в бой.
Флейты вопль звенит из мрака,
Льется кровь. Твоя? О нет.
Юность кровью истекла.
Отдохнуть пора пришла.
Спи, мой друг. Француз ликует!
Лондон в пепле, Виндзор пал…
Плащ из глины скрыл тебя.
Мы в окопах — без тебя.
Полк безглавый атакует,
Плыть на дно — наш час настал.
Храбрость, дружба, бой, мечты…
Не проснешься больше ты.
Перевод И. Поляковой-Севостьяновой