Читатели должны иметь в виду, что в силу избранного автором иронического жанра зачастую ничего общего с действительностью не имеют также исторические факты и имена, которые он приводит в книге. (Прим. ред.)
Кто уезжает, тот почти умирает (ит.).
Скажи, скажи мне, зеркальце,
Видало ль кого красивее? (идиш)
Добрый капитан, возьмите меня с собой, я русский матрос, плавал на семи морях (ломаный англ.).
Поди сюда на минутку (идиш).
Забери меня отсюда (идиш).
Спи, сыночек, спи, мой сын,
Папа не совсем один
С фронта в отчий дом придет,
Друга доброго найдет… (идиш)
Спи, сыночек, милый мой
Папа твой придет слепой
Дружен с ним, его приветит
Белозубый Ангел смерти, (идиш)
Я говорю: я еврей! (смесь идиша с немецким)
Мы ищем некоего Ёрника (нем.).
Некоего господина Ёрника… он вроде бы татарин? (нем.)
Ах, вы здесь… хорошо (нем.).
Мы принесли керосин для этого господина… (нем.).
«Аминь» и «благословен» (иврит).
«Бог, исполненный милосердия» (иврит).
Обходит все милые старые места… обходит… обходит… обходит… (венг.).
Божья коровка… желтенькая божья коровка… (венг.).