Как сделать книгу в fb2 - страница 2
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
В начале body — аннотация и данные о создании файла — о вас любимом; можно и не писать.
Обложка
ВСТАВКА → ПРИКРЕПИТЬ → нужный рисунок. В «D» найти «обложка», окошко «изображение» и выделить из всплывающего списка нужный файл.
Запустить скрипт «Унификация вложений и иллюстраций».
Метаданные
Идём в «D», заполняем:
Жанры (можно несколько и в %, из списка), кнопки справа.
Дата текстом- типа «Лос-Анджелес — Бердичев, 1878–2005», значение даты в формате ГГГГ-ММ-ДД (обычно, окончания)
Обязательные: жанр, авторы, название, язык.
Эпилог
Я работаю с этим редактором первый месяц и это — шестая книга. До этого я отредактированные файлы просто конвертировал в fb2 в calibre — оч. простой конвертер, но мне так и не удалось делать в нём оглавление, а иногда надо. И таких книг, по наименованиям, у меня с тысячу.
Почему я это делаю?
Потому что меня бесят уродливая обложка, корявый перевод, а главное — тупые примечания типа "фут — английская мера длины", или краткая биография английского поэта, вскользь упомянутого в тексте. А как вам ковбой с 45-миллиметровым кольтом, стоящий в дверном отверстии, а на земле — использованный патрон?
Это ещё ладно; а вот учёная братия, откопав какой-нить манускрипт, будет кормиться на нём всю жизнь; для уточнения перевода ездить в командировки в Японию, подбирать в текст самые длинные синонимы (они на сдельщине, платят побуквенно), и самые неподходящие, чтобы можно было разместить рядом в [таких вот] скобках пояснение, которое вас окончательно запутывает. А потом издать — не манускрипт, черта ли в нём, а свой научный труд, где древний текст занимает 25–30 %. Да и слова подобрать такие, чтоб чувствовалась вся древность источника.
Вот объясните мне, какого чёрта в переводе Истории Геродота всё переведено, а слово ихтиофаги — нет? Это же значит рыбоеды, ну, типа наших поморов или прибрежных чукчей, люди — рыбаки, и их основная еда — рыба. Зато как таинственно! Сразу вспоминается из Ходжи Насреддина: ЗВЕРЬ, ИМЕНУЕМЫЙ КОТ!
Кроме того, зачем мне сборник, в котором три рассказа хороших, а остальные — нет? Я могу читать только то, что мне нравится?
И какое отношение вся эта банда — редакторы, переводчики, художники — имеют к произведению, которое написали не они?
К сожалению, это полностью расходится с мнением многих модераторов: главный критерий — соответствие бумажной книге.
Гляньте на этот шедевр: Блок, сюжет мистера Финча http://flibusta.is/b/379178
На обложке — Маресьев, в заглавии переврали имя героя, нет бы исправить — в примечании объяснили, что это не они, а в журнале. Вот это их идеал. Флибустьеры, которые ни в жисть не возьмут сундук с сокровищами, если вложение не соответствует прилагаемой описи.
А то ведь неизвестно до чего можно дойти.