Камень преткновения - страница 17
Это воскресенье выдалось самым жарким днем из всех, пережитых ею в Венеции. Она уже пожалела, что не согласилась пойти с Джонни на пляж. Сидеть дома не было никакой возможности. Она отправилась в ресторанчик под открытым небом, заказала себе равиоли и королевских креветок, а за едой подумала, не поехать ли ей в Лидо. Но, представив себе, как мужчины снова будут пялиться на ее светлые волосы и бледную кожу, она отказалась от этой мысли. Вместо этого она отправилась в сторону площади Сан-Марко.
Магазины были закрыты, но кафе оккупировали туристы и горожане — все наслаждались воскресным полднем. Сотни голубей слетелись на площадь, им кидали зерна и крошки. Клаудии показалось, что она одна здесь неприкаянная, и решила избыть свою тоску мороженым.
После долгого ожидания ей удалось занять место за столиком, откуда была видна вся площадь. Ей принесли вазочку ванильного мороженого и стакан минеральной воды. В своем легком открытом платье она не чувствовала жары, волосы были убраны назад тонким золотым обручем, который подарила ей хозяйка. Вокруг нее, оживленно жестикулируя, суетились над своими отпрысками отцы семейств и развлекались влюбленные парочки. Клаудии снова стало жалко себя. Она перевела взгляд на колоннаду собора, мраморные статуи, обрамляющие вход, и остановилась на группе монашек. Потом обратила внимание на юную пару, стоящую перед ними. Парень напоминал апостола: высокий, поджарый, с длинными волосами и окладистой бородой. Он держал за руку существо, очень похожее на племянницу графа Розетти.
Девушка тревожно оглянулась в сторону Канале Гранде, выпустила его руку и скрылась в аркаде колоннады.
Когда она неожиданно выросла у ее столика, Клаудия не узнала в ней ту противную девчонку, с которой столкнулась при иных обстоятельствах.
— Привет, мисс Рейберн, рада снова увидеть вас! — Она махнула рукой. — Дэвид, исчезни! Ну, быстро!
— Это неправильно, Софи. Позволь мне остаться, — едва слышно донеслось из толпы.
— Я знаю, что делаю! Исчезни, быстро, ну?!
Ее спутник растворился в толпе. София с облегчением откинулась на спинку, стула и вдруг судорожно схватила вазочку с мороженым.
— Не думайте, что я сошла с ума! Пожалуйста, подыграйте мне!
— Что я должна делать?
— Я бы, не задумываясь, продала все полотна моего дяди за одну картину Джексона Поллака, — защебетала София. — Но на почве искусства мы не сходимся во мнениях!
— Не городи чепухи, — послышался за спиной спокойный и такой знакомый голос.
София уминала ложку за ложкой из ее вазочки. Клаудия была вне себя от навязанной ей роли. Но умоляющий взгляд Софии заставил ее смолчать. Без единого слова она проследила, как граф Розетти присаживается за ее столик.
— Я и не знал, что ты встречаешься с мисс Рейберн.
— А я не знала, что ты следишь за каждым моим шагом!
— Вовсе нет! Но если бы я знал о твоих намерениях, то с удовольствием присоединился бы к тебе. — Он обернулся к Клаудии. — Как дела?
— Спасибо, хорошо.
— Что-то вы бледно выглядите. Заказать что-нибудь выпить?
Она помотала головой, надеясь, что он отнесет цвет ее лица на счет поведения своей племянницы. Довольствуясь ее отказом, граф заказал себе чашку кофе. Прошедшие две недели ничего не значили, ей казалось, что они виделись вчера.
— Так о чем тут лепетала моя племянница?
— О живописи. — Клаудия улыбнулась Софии. — Ваша племянница просто помешана на современном искусстве.
— Да, знаю, Джексон Поллак и все такое, а как вы?
— Ну, у меня особые взгляды.
А я слышал, что вы изготавливаете для синьоры Медины нечто суперсовременное.
Сердце Клаудии готово было выскочить из груди, но она справилась с собой:
— Синьора Медина заказала нам гарнитур к ее колье.
— Оно очень милое. Это ваша работа?
— Мои эскизы, а работа нашей мастерской.
— А не могли бы вы что-нибудь придумать для меня, — дерзким тоном заявила о себе София.
— Подожди, когда обзаведешься мужем, — мгновенно среагировал граф.
— А разве ты муж Эрике?!
Казалось, граф задохнется от гнева, но он взял себя в руки и добавил спокойным тоном:
— Тебе незачем заказывать себе украшения, София. Ты можешь взять любое из фамильной коллекции.