Каникулы озорницы - страница 10
Но вместо позорного падения, сильные руки подхватили её сзади, и знакомый голос пророкотал в ухо:
— Простите, мисс.
— Бинкли! — вскричала миссис Вульф, увидев, наконец, негодного мопса, выбирающегося из-под юбок Алиссы. — Что за гадкий мальчик!
На мгновение Алисса не была уверена, кого миссис Вульф называла «Бинкли» — мопса или её спасителя. Мужчина всё ещё держал её, вежливо ожидая, пока она успокоится, в то время как шок и удивление мешали прийти в себя.
Что он здесь делает? Миссис Вульф только что назвала его «гадким мальчишкой»? Что бы сказала эта женщина, если бы могла прочесть мои мысли? Если бы она знала, что каждый раз, когда этот человек прикасается ко мне, я превращаюсь в развратницу?
Алисса отстранилась, мучительно осознавая, что её щёки пылают от смущения, когда она повернулась к нему:
— Б-благодарю Вас, сэр.
— Мистер Лиланд Йетс, — радостно вмешался отец, — Вы только что познакомились с моей дочерью Алиссой.
Лицо мужчины, дважды спасшего её за сегодняшний день, оставалось невозмутимым:
— Мисс Мартин, рад встрече.
Девушка сделала реверанс, снова мечтая о том, чтобы стать невидимой.
— Мистер Йетс. — У нее перехватило дыхание, пока изучала его внешность. В свежем и безупречно модном костюме он выглядел еще более привлекательно, чем прежде.
— Присоединяйтесь к нам, мистер Йетс, — пригласила миссис Каннингем, указывая на свободное кресло. — Мы так мало видели Вас за последние несколько дней.
— Прошу извинить за моё отшельничество. Боюсь, что у меня нет способностей к гостиным. И я предпочитаю библиотеку. — Он ощутимо колебался.
— Ах, Ваших способностей достаточно, сэр! — проворковала миссис Вульф.
Алисса оглядела комнату, не увидев ничего, что могло бы соблазнить мужчину остаться здесь. Выбирая между миссис Вульф с её чёрномордыми мародёрами, обещанными рассказами Каннингемов о помолвке их дочери и её собственным появлением в роли грубого хозяйского отпрыска, что из этого могло привлечь мужчину? Взгляд на отца подтвердил, что ему нечего было предложить мистеру Йетсу в качестве спасательного круга от восторженных уговоров миссис Вульф. У Алиссы не оставалось иного выбора, кроме как попытаться спасти этого человека в одиночку.
— Таланты мистера Йетса не подлежат обсуждению, — проговорила она с улыбкой, словно они были заодно. — Однако мы вряд ли можем соперничать с тихим уединением библиотеки, не так ли?
Вот. Вежливое начало, чтобы позволить бедняге выбраться из капкана. Она уверена, что миссис Харрис бы одобрила её.
— Библиотека предоставляет иные виды развлечений, мисс Мартин, — ответил он, его глаза блестели озорством. — И мне бы не хотелось, чтобы у гостей Вашего отца сложилось неправильное впечатление обо мне.
К её изумлению он прошёл через комнату, заняв место возле обрадованной миссис Вульф. Мопсы быстро окинули его взглядом, но не предприняли попытки подкатиться под него или попробовать на вкус обувь.
— Ах, так гораздо лучше! — миссис Вульф триумфально сияла. — Теперь мы все сможем лучше познакомиться.
Поскольку, как казалось, все взгляды сошлись на мистере Лиланде Йетсе, Алисса села на одну из оконных подушек, всё ещё в шоке от того, что обнаружила в доме отца мужчину, бывшего свидетелем её унижения чуть раньше в тот же день.
— Да, — согласился он и погладил одного из мопсов. — Давно Вы знакомы с Мартинами, миссис Вульф?
Она на глазах раздулась от гордости и счастья оказаться в центре внимания:
— Так давно, насколько может растянуться моя память. Я помню, как мистер Мартин купил этот дом, чтобы угодить своей молодой жене, и я помню все приключения его дочери, когда она едва вышла из пелёнок.
— В самом деле? — невинно спросил Лиланд. — Мисс Мартин не производит впечатления великой искательницы приключений.
Глаза Алиссы расширились, когда она сообразила, как мистер Йетс ловко отвёл огонь от себя — и перевёл его на неё. Симпатия к нему испарилась, и она про себя поклялась пнуть его в голень, как только представится возможность.
— О, да! — Ликующе продолжала миссис Вульф. — Маленькое озорное создание! Пусть её скромный вид Вас не обманывает!
Она повернулась к хозяину дома: