Б р е к ч и я – горная порода, сложенная из угловатых обломков, размерами от 1 см и более, и сцементированная. – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. ред.
Так в США принято именовать луноход, более привычный русскому уху.
Все цитируемые здесь беседы взяты из подлинных источников, документально фиксирующих ход экспедиции «Аполлона-17» и приведенных в «Журнале лунных экспедиций» под редакцией Эрика М. Джоунза. © Эрик М. Джоунз. – Прим. авт.
«Р е д Л о б с т е р» – сеть гостиниц и ресторанов.
Культовый американский кинофильм эпохи музыки диско.
«Т е р н б у л л э н д Э с с е р» – британская фирма-изготовитель мужских сорочек.
С э в и л – р о у – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
Д ж е р е м и А й р о н с – известный британский и американский актер.
То есть с государственными символами Испании.
К а н ь о н Ч а к о в штате Нью-Мексико – родина древнейших индейских культур.
Ч е т в е р т ь м и л ь н а я л о ш а д ь – лошадь, отличающаяся быстротой на коротких дистанциях.
А р р о й о – сухое русло.
Ш е к е р ы – американская религиозная секта, проповедовавшая пуританские идеи.
ASCII – Американский стандартный код обмена информацией.
«М и с т и» («Туманно») – композиция известного американского пианиста Эрролла Гарнера.