Капитан Арена (примечания)

стр.

1

Сумасшедший дом (ит.).

2

Наоборот (лат.).

3

Подняв уста от мерзостного брашна,

Он вытер свой окровавленный рот О волосы…

(«Божественная Комедия», «Ад», XXXIII, 1–3. — Перевод М.Лозинского.)

4

… Ломбардец знаменитый,

С орлом святым над лестницей в гербе («Рай», XVII, 71–72).

5

Инструкция (ит.).

6

Выход (ит.).

7

Не понимаю (ит.).

8

Последний довод королей (лат.).

9

«Одиссея», X, 1–9. — Перевод В.А.Жуковского.

10

* В море Сиканском лежит близ Липары Эоловой остров,

Скалы крутые на нем день и ночь окутаны дымом,

Почву под ними изъел огонь циклоновых горнов,

Гулко в пещерах звучат удары молотов тяжких,

Докрасна раскалено, скрежещет железо халибов,

Пламя гудит в очагах, и несется грохот наружу.

Здесь — Вулкана чертог, и Вулканией остров зовется.

(«Энеида», VIII, 416–422; — Перевод С.Ошерова под ред. Ф.Петровского.)

11

Диковинка (ит.).

12

Междоусобные ветры и громоподобные бури («Энеида», I, 53).

13

«Из глубин» (лат.).

14

Прокатчик карет (ит.).

15

Хозяин дома (ит.).

16

Грех (ит).

17

Шквал! Шквал! (Ит.)

18

Землетрясение, землетрясение! (Ит.)

19

Свинья (ит.).

20

Счастливого пути (ит.).

21

Король Иоахим! Король Иоахим! (Ит.)

22

Редкая птица (лат.).

23

Предатели (ит.).

24

Коридорный лакей (ит.).

25

Землетрясение! Землетрясение! (Ит.)

26

Той самой, где мы ожидали нашу сперонару. (Примеч. автора.)

27

Милето расположен примерно в четырех милях от Монтелеоне; это тот самый город, где, проезжая, мы видели древнюю гробницу. (Примеч. автора.)

28

Господин де Гурбийон описывал свое путешествие по Калабрии примерно в 1818 году. (Примеч. автора.)

29

«Помилуй» (лат.).