Катынский синдром в советско-польских и российско-польских отношениях - страница 7
Следующий блок проблем — реализация советско-германских договоренностей в форме «освободительного похода» Красной Армии 17 сентября 1939 г. — до последнего времени был освещен в советской историографии весьма слабо, упрощенно, с многими умолчаниями и искажениями. Советские публикации: информация о событиях в первом томе «Истории Великой Отечественной войны Советского Союза»>{15}, подборка документов погранвойск и воспоминания из сборника «В начале войны» и «Помни войну»>{16} — представляют устаревшую официальную версию событий. Они высвечивают проблему мифологизации направлений внешнеполитического курса Советского Союза и преемственности внешнеполитической доктрины имперского и советского периодов. Совсем недавно появились более обстоятельные и правдивые книги и статьи>{17}.
Несравненно более обильные и детальные публикации польских авторов четко делятся на две категории. В Польской Народной Республике тема была под запретом и в затрагивавших 1939 г. публикациях как правило фальсифицировалась. Например, в книге «Сентябрь без окопов» в описаниях ряда боев начиная с 1.7 сентября говорилось об атаках немецких танков, в то время как танки были советские. Такого рода правка вносилась и в другие книги. Нередко в информации о боях с Красной армией она фигурировала под условным понятием «противник» или «неприятель»>{18}. Сентябрьская кампания преимущественно ограничивалась военными действиями на западном фронте. Действия же Красной армии детально описывались лишь в книгах и воспоминаниях, выходивших на Западе.
Во второй половине 80-х годов книжный рынок Польши наполнили многочисленные публикации документов, воспоминаний и научных монографий, в которых обстоятельно прорабатывались разнообразные аспекты военных действий в ранее почти неизвестной «советско-польской войне 1939 года»>{19}. «Освободительный поход» принял иное, значительно более близкое к правде, измерение, соответствующее директиве советского командования «молниеносным ударом разгромить противостоящие войска противника», «уничтожить и пленить польскую армию».
Основной массив работ по теме нашей монографии — это издания, посвященные пленным необъявленной войны и катынскому злодеянию. Первые публикации сведений о пленных относятся к периоду обнаружения захоронений в Катыни весной 1943 г., когда в польской печати, по мере эксгумирования останков, начали появляться списки жертв. На основе материалов эксгумации, проводимой немецкими врачами вместе с Технической комиссией Польского Красного Креста, в Берлине вышло в свет первое итоговое издание>{20}. Антигитлеровское подполье опубликовало брошюру «Катынь: убитые, обвинители» (на следующий год — «Катынь: убитые, убийцы, обвинители»)>{21}. Советская контрпропаганда откликнулась брошюрами «Правда о Катыни» и «Сообщение Специальной комиссии по установлению и расследованию обстоятельств расстрела немецко-фашистскими захватчиками в Катынском лесу военнопленных польских офицеров», которое было переведено и распечатано в том же, 1944 г., и следующем году Издательством на иностранных языках>{22}. На этой основе в 1944 и 1952 гг. (в связи с работой Комиссии Конгресса США под руководством Р. Дж. Мэддена). советская «наша официальная версия» тиражировалась в польской официальной печати и была закреплена в Большой Советской энциклопедии. Вскоре тема была практически закрыта для печати как в СССР, так и в Польской Народной Республике.
Центром интенсивного сбора соответствующей информации и ее обработки стала польская диаспора в Италии и Англии. Первые сведения стали поступать от тех узников специальных лагерей, путь которых через Грязовец лежал в армию генерала В. Андерса. Данные стали стекаться в Польский институт и Музей генерала В. Сикорского в Лондоне.
После лондонских публикаций 1946 г. В. Сукенницкого и М. Хейцмана в 1948 г. появилось первое издание сборника «Катынское преступление в свете документов»>{23}, к которому позже сделал предисловие Андерс. Сборник выдержал тринадцать изданий в Лондоне, шесть переводов на английский, французский, итальянский, испанский языки (в том числе в Мексике и Аргентине), восемь (с 1980 г.) в Польше.