Кельтские сумерки (примечания)

стр.

1

sidhe – феи, волшебный народ Ирландии в гэльском фольклоре

2

Knocknarea – большой холм к западу от города Слайго в графстве Слайго, Ирландия

3

Clooth-na-bare – фея, которая искала смерти в самом глубоком озере в мире, которое она нашла в Слайго;

4

Caolte – в написании Йейтса, Кейл мак Ронайн, воин и член племени фианна в фенианском цикле ирландской мифологии.

5

Niamh – Ниав, В ирландской мифологии – дочь богов моря Мананнана мак Лира и одна из королев Тир-на-Ног, страны вечной молодости.

6

hair is unbound – волосы распущены

7

deed – дело, поступок, свершение

8

imperfect – несовершенный

9

interpret – толковать, объяснять, интерпретировать

10

leaky – дырявый, протекающий

11

Ballisodare – Баллисадэр, деревня в Ирландии в графстве Слайго

12

hedge – изгородь

13

to depress – огорчать

14

pass away – умирать, уходить из жизни

15

heavy drinker – часто пьющий, пьяница

16

priest – священник

17

leprechauns – лепреконы

18

kelpie – в шотландском фольклоре опасное водное существо, меняющее облик, которое может появляться на суше в виде лошади.

19

Ben Bulben – столовая гора в Ирландии

20

broomstick – метла

21

constable – констебль, полицейский чин

22

ragweed – амброзия

23

sacred – священный

24

Mortal – смертный

25

Cuchullan – Кухулин, герой ирландских мифов.

26

Fand – Фанд, кельтская морская богиня, которая, как полагают некоторые ученые, произошла от морского божества Мэнкса (исконных обитателей острова Мэн).

27

hurley – Хёрлинг, командный вид спорта кельтского происхождения, относящийся к гэльским играм. В хёрлинг играют деревянными клюшками и мячом.

28

marshy – болотистый

29

Tuam – Туам, малый город в Ирландии в графстве Голуэй

30

to neglect – пренебрегать, забрасывать

31

visionary – провидец

32

to recite – декламировать, читать

33

guilt-ridden – охваченный чувством вины

34

visions – видения

35

accurately – точно, безошибочно

36

to strive – стараться, устремляться, бороться

37

doomed – обреченный

38

thorn-tree – терновое дерево

39

Leinster – Ленстер, провинция на востоке Ирландии, целиком расположенная на территории Республики Ирландии

40

quay – причал

41

in God’s name – во имя Господа!

42

within an hour – в течение часа

43

workhouse – работный дом

44

mass – месса

45

wrongdoing – проступок, злодеяние

46

as is customary – как это принято

47

herring – сельдь

48

Connaught – Коннахт, провинция на западе Ирландии, объединяющая графства Голуэй, Литрим, Майо, Роскоммон и Слайго

49

fulfill obligations – выполнять обязательства

50

seek revenge – искать мести

51

pay debts – выплачивать долги

52

snipe – бекас, небольшая птица с очень длинным, прямым и острым клювом.

53

son-in-law – зять

54

sloe bushes – терновые кусты

55

Raftery – Рафтери, ирландский поэт, которого часто называли последним странствующим бардом.

56

amber – янтарь, янтарные

57

grudge – жалеть

58

Lough Greine – Лох-Грэйни, озеро в графстве Клэр, Ирландия.

59

weaver – ткач

60

Derrybrien – Деррибрин, деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй

61

Ardrahan – Ардрахан, деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй.

62

Kinvara – Кинвара, портовая деревня на юго-западе графства Голуэй, Ирландия.

63

wit – остроумие

64

Coole – Кул, деревня в Ирландии, находится в графстве Уэстмит.

65

hovel – сарай, амбар

66

to keep a vigil – нести вахту, сторожить

67

forceful nature – волевой характер

68

tax collector – сборщик налогов

69

grew tired – почувствовал усталость

70

shortcut – кратчайший путь

71

to plow – вспахивать, пахать

72

make a fuss – поднимать шум

73

sorrowful – печальный, грустный, жалобный

74

treasure – сокровище

75

last descendant – последний потомок

76

angry flush – гневный румянец

77

to intervene – вмешиваться

78

oaths – клятвы

79

to chuckle – посмеиваться, хихикать

80

Queenstown – Ков, город в Ирландии, находится в графстве Корк. С 1849 по 1922 годы назывался Куинстауном в честь Королевы Виктории.

81

Innis Rath – Инис-Рат, остров, расположенный в Лох-Эрн, в графстве Фермана, Северная Ирландия.

82

sorcerers – колдуны

83

bats – летучие мыши

84

flour-mill – мукомольная фабрика

85

dagger – кинжал

86

to resist – сопротивляться

87

to regain – восстанавливать, вновь обретать

88

monk’s robe – монашеская ряса

89

to emanate – исходить

90

Mayo – Ме2йо, графство на западе Ирландии. Входит в состав провинции Коннахт на территории Республики Ирландии.

91

on horseback – верхом на лошади

92

Irish Times – «Айриш таймс», ирландская ежедневная широкоформатная газета, издается с 29 марта 1859 года.

93

chapel bell – колокол часовни

94

cloven feet – копытца

95

theologians – теологи

96

hanged herself – повесилась

97

Fallen Angels – падшие ангелы

98

wagon – повозка

99

knocked her down – сбили ее с ног

100

split feet – раздвоенные ступни

101

hooves – копыта

102

Hell – ад

103

archway – арка, свод

104

furnace – печь

105

gleeman – менестрель

106

coarse frieze coat – грубое шерстяное пальто

107

scalloped edge – зубчатый край

108

corduroy – вельветовый

109

jester – шут

110

news bearer – разносчик новостей

111

to interrupt – прерывать, обрывать

112

reflection – размышление

113

sinful – грешный

114

to repent – каяться

115

solitary penance – уединенное покаяние

116

sacrament – причастие

117

solemnity – торжественность, серьезность

118

to take a dip – искупаться, окунуться

119

bulrush – камыш

120

bundle of straw – пучок соломы

121

to show off – хвастаться

122

cobbler – сапожник

123

orange-woman – женщина, торгующая апельсинами

124

yeomen – Йомены, в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые самостоятельно занимались обработкой земли.

125

bigot – фанатик, ханжа

126

jade – кляча

127

vagabond – бродяга, бродяжничество было официально запрещено законом

128

pretender – притворщик, самозванец

129

wager – ставка

130

trickster – обманщик

131

striking resemblance – поразительное сходство

132

as stiff as the corpse – такой же окоченевший, как труп

133

Regina, Regina Pigmeorum, veni – Приди, королева, королева пигмеев (лат.)

134

unseen – невидимый

135

snake scales – змеиная чешуя

136

completely captivated – полностью очарован

137

seer – провидец, провидица

138

to offend – обижать, оскорблять, задевать

139

Gates of Horn and Ivory – Врата из рога и слоновой кости, литературный образ, используемый для отличия истинных снов от ложных. Фраза возникла в греческом языке, в котором слово «рог» похоже на слово «исполнять», а слово «слоновая кость» похоже на слово «обманывать».

140

stunning – поразительный

141

hazel stick – ореховая палочка

142

quills – иглы

143

lime-kiln – печь для обжига извести

144

stile – ограда

145

gust of wind – порыв ветра

146

dense – плотный

147

traps – ловушки

148

thickets – заросли

149

Gort – Горт, посёлок в Ирландии, находится в графстве Голуэй

150

fishing rods – удочки

151

spear – копье

152

enchanters – чародеи

153

to conquer – завоевывать, покорять

154

honeycomb – соты

155

hive – улей

156

pitchforks – вилы

157

newlywed – молодожен, новобрачный

158

apothecary – аптекарь

159

guinea – гинея, английская, затем британская золотая монета.