Кельтские сумерки (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
sidhe – феи, волшебный народ Ирландии в гэльском фольклоре
2
Knocknarea – большой холм к западу от города Слайго в графстве Слайго, Ирландия
3
Clooth-na-bare – фея, которая искала смерти в самом глубоком озере в мире, которое она нашла в Слайго;
4
Caolte – в написании Йейтса, Кейл мак Ронайн, воин и член племени фианна в фенианском цикле ирландской мифологии.
5
Niamh – Ниав, В ирландской мифологии – дочь богов моря Мананнана мак Лира и одна из королев Тир-на-Ног, страны вечной молодости.
6
hair is unbound – волосы распущены
7
deed – дело, поступок, свершение
8
imperfect – несовершенный
9
interpret – толковать, объяснять, интерпретировать
10
leaky – дырявый, протекающий
11
Ballisodare – Баллисадэр, деревня в Ирландии в графстве Слайго
12
hedge – изгородь
13
to depress – огорчать
14
pass away – умирать, уходить из жизни
15
heavy drinker – часто пьющий, пьяница
16
priest – священник
17
leprechauns – лепреконы
18
kelpie – в шотландском фольклоре опасное водное существо, меняющее облик, которое может появляться на суше в виде лошади.
19
Ben Bulben – столовая гора в Ирландии
20
broomstick – метла
21
constable – констебль, полицейский чин
22
ragweed – амброзия
23
sacred – священный
24
Mortal – смертный
25
Cuchullan – Кухулин, герой ирландских мифов.
26
Fand – Фанд, кельтская морская богиня, которая, как полагают некоторые ученые, произошла от морского божества Мэнкса (исконных обитателей острова Мэн).
27
hurley – Хёрлинг, командный вид спорта кельтского происхождения, относящийся к гэльским играм. В хёрлинг играют деревянными клюшками и мячом.
28
marshy – болотистый
29
Tuam – Туам, малый город в Ирландии в графстве Голуэй
30
to neglect – пренебрегать, забрасывать
31
visionary – провидец
32
to recite – декламировать, читать
33
guilt-ridden – охваченный чувством вины
34
visions – видения
35
accurately – точно, безошибочно
36
to strive – стараться, устремляться, бороться
37
doomed – обреченный
38
thorn-tree – терновое дерево
39
Leinster – Ленстер, провинция на востоке Ирландии, целиком расположенная на территории Республики Ирландии
40
quay – причал
41
in God’s name – во имя Господа!
42
within an hour – в течение часа
43
workhouse – работный дом
44
mass – месса
45
wrongdoing – проступок, злодеяние
46
as is customary – как это принято
47
herring – сельдь
48
Connaught – Коннахт, провинция на западе Ирландии, объединяющая графства Голуэй, Литрим, Майо, Роскоммон и Слайго
49
fulfill obligations – выполнять обязательства
50
seek revenge – искать мести
51
pay debts – выплачивать долги
52
snipe – бекас, небольшая птица с очень длинным, прямым и острым клювом.
53
son-in-law – зять
54
sloe bushes – терновые кусты
55
Raftery – Рафтери, ирландский поэт, которого часто называли последним странствующим бардом.
56
amber – янтарь, янтарные
57
grudge – жалеть
58
Lough Greine – Лох-Грэйни, озеро в графстве Клэр, Ирландия.
59
weaver – ткач
60
Derrybrien – Деррибрин, деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй
61
Ardrahan – Ардрахан, деревня в Ирландии, находится в графстве Голуэй.
62
Kinvara – Кинвара, портовая деревня на юго-западе графства Голуэй, Ирландия.
63
wit – остроумие
64
Coole – Кул, деревня в Ирландии, находится в графстве Уэстмит.
65
hovel – сарай, амбар
66
to keep a vigil – нести вахту, сторожить
67
forceful nature – волевой характер
68
tax collector – сборщик налогов
69
grew tired – почувствовал усталость
70
shortcut – кратчайший путь
71
to plow – вспахивать, пахать
72
make a fuss – поднимать шум
73
sorrowful – печальный, грустный, жалобный
74
treasure – сокровище
75
last descendant – последний потомок
76
angry flush – гневный румянец
77
to intervene – вмешиваться
78
oaths – клятвы
79
to chuckle – посмеиваться, хихикать
80
Queenstown – Ков, город в Ирландии, находится в графстве Корк. С 1849 по 1922 годы назывался Куинстауном в честь Королевы Виктории.
81
Innis Rath – Инис-Рат, остров, расположенный в Лох-Эрн, в графстве Фермана, Северная Ирландия.
82
sorcerers – колдуны
83
bats – летучие мыши
84
flour-mill – мукомольная фабрика
85
dagger – кинжал
86
to resist – сопротивляться
87
to regain – восстанавливать, вновь обретать
88
monk’s robe – монашеская ряса
89
to emanate – исходить
90
Mayo – Ме2йо, графство на западе Ирландии. Входит в состав провинции Коннахт на территории Республики Ирландии.
91
on horseback – верхом на лошади
92
Irish Times – «Айриш таймс», ирландская ежедневная широкоформатная газета, издается с 29 марта 1859 года.
93
chapel bell – колокол часовни
94
cloven feet – копытца
95
theologians – теологи
96
hanged herself – повесилась
97
Fallen Angels – падшие ангелы
98
wagon – повозка
99
knocked her down – сбили ее с ног
100
split feet – раздвоенные ступни
101
hooves – копыта
102
Hell – ад
103
archway – арка, свод
104
furnace – печь
105
gleeman – менестрель
106
coarse frieze coat – грубое шерстяное пальто
107
scalloped edge – зубчатый край
108
corduroy – вельветовый
109
jester – шут
110
news bearer – разносчик новостей
111
to interrupt – прерывать, обрывать
112
reflection – размышление
113
sinful – грешный
114
to repent – каяться
115
solitary penance – уединенное покаяние
116
sacrament – причастие
117
solemnity – торжественность, серьезность
118
to take a dip – искупаться, окунуться
119
bulrush – камыш
120
bundle of straw – пучок соломы
121
to show off – хвастаться
122
cobbler – сапожник
123
orange-woman – женщина, торгующая апельсинами
124
yeomen – Йомены, в феодальной Англии свободные мелкие землевладельцы, которые самостоятельно занимались обработкой земли.
125
bigot – фанатик, ханжа
126
jade – кляча
127
vagabond – бродяга, бродяжничество было официально запрещено законом
128
pretender – притворщик, самозванец
129
wager – ставка
130
trickster – обманщик
131
striking resemblance – поразительное сходство
132
as stiff as the corpse – такой же окоченевший, как труп
133
Regina, Regina Pigmeorum, veni – Приди, королева, королева пигмеев (лат.)
134
unseen – невидимый
135
snake scales – змеиная чешуя
136
completely captivated – полностью очарован
137
seer – провидец, провидица
138
to offend – обижать, оскорблять, задевать
139
Gates of Horn and Ivory – Врата из рога и слоновой кости, литературный образ, используемый для отличия истинных снов от ложных. Фраза возникла в греческом языке, в котором слово «рог» похоже на слово «исполнять», а слово «слоновая кость» похоже на слово «обманывать».
140
stunning – поразительный
141
hazel stick – ореховая палочка
142
quills – иглы
143
lime-kiln – печь для обжига извести
144
stile – ограда
145
gust of wind – порыв ветра
146
dense – плотный
147
traps – ловушки
148
thickets – заросли
149
Gort – Горт, посёлок в Ирландии, находится в графстве Голуэй
150
fishing rods – удочки
151
spear – копье
152
enchanters – чародеи
153
to conquer – завоевывать, покорять
154
honeycomb – соты
155
hive – улей
156
pitchforks – вилы
157
newlywed – молодожен, новобрачный
158
apothecary – аптекарь
159
guinea – гинея, английская, затем британская золотая монета.