Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - страница 41
* * *
Кто пуповину отрезал, надрезать мог и шею.
Тогда я жизни бы не знал — и горя вместе с нею.
* * *
Слабеет зрение и слух, зубов лишился я,
И тело бедное кричит: «О, где же вы, друзья?»
* * *
Фарид! Наш мир — прекрасный сад, и в нем душа, как птица.
Но бьет прощальный наубат[353], пора поторопиться!
* * *
Фарид! Не ты один в беде, с горы на мир взгляни:
Во всех домах кричит беда и мечутся огни.
* * *
Фарид! Опять, как злобный пес, визжит и лает плоть,
Но крепко уши я заткну, чтоб искус побороть.
* * *
О ворон, плоть мою терзай, не трогай только глаз,
Чтобы возлюбленного лик в глазах моих не гас.
* * *
Мы подкрепляемся в пути водою и зерном,
С надеждой мы явились в мир, надеждой мы живем,
Но ангел смерти к нам пришел и двери отворил,
От милых братьев нас увел в безмолвие могил.
Смотри — вот четверо живых усопшего несут.
Фарид! Лишь добрые дела смягчают Божий суд.
* * *
Фарид! Ужасен лик того, кто позабыл Творца.
Его мученьям даже смерть не принесет конца.
* * *
Молитва вечером — цветок, а на рассвете — плод.
Тому, кто не проспал рассвет, Всевышний воздает.
* * *
Терпенье — лук твоей души, терпенье — тетива,
Стрела терпенья прянет в цель по воле божества.
* * *
Фарид! Груз дервиша тяжел, немногим по плечу,
Мне Бога так не полюбить, как я любить хочу.
* * *
Полсотни алчущих ловцов, а птица лишь одна,
И если не поможет Бог, она обречена.
* * *
Ты ближнего не осуждай[354]: пред Богом все равны.
Чужих сердец не огорчай, — поверь, им нет цены.
* * *
Фарид! Прекрасный лал души воистину хорош.
Чужую душу береги, и ты свою спасешь.
Лал-Дэд[355]
Перевод (1-15) С. Липкина
* * *
><1> Как в мир пришла я, так ушла, когда настал мой срок.
На жердочке моя душа, кругом — речной поток.
В кармане шарю я рукой, — нет ни полушки там.
Так что ж теперь за перевоз я лодочнику, дам?
* * *
><2> Замкнула тела своего я девять окон и дверей.
К моей душе подкрался вор, — позвать на помощь ли скорей?
В темнице сердца я его связала и, воскликнув: «Ом!»,
Спустила шкуру я с него святым заклятьем, как бичом.
* * *
><3> Я лодку через океан тяну за тоненькую нить.
Услышит ли меня Господь, он мне поможет ли доплыть?
Сырая глина — мой сосуд, я расточаюсь, как вода.
Ужели мой заблудший дух в свой дом не вступит никогда?
* * *
><4> Мгновенье пришло — я поток увидала бегущий,
Мгновенье прошло — нет уже ни воды, ни мостков.
Мгновенье пришло — и я куст увидала цветущий,
Мгновенье прошло — нет уже ни шипов, ни цветков.
Мгновенье пришло — вижу: пламя горит и дымится,
Мгновенье прошло — нет ни дыма уже, ни огня.
Мгновенье пришло — и пандавов[356] я мать, я царица!
Мгновенье прошло — и горшечник простой мне родня…
* * *
* * *
><6> Приходят ниоткуда, уходят в никуда,
Но днем и ночью надо им двигаться всегда.
Кто б ни пришел — остаться здесь не сумел никто.
Так что же стало с чем-то? Ничто, одно Ничто…
* * *
><7> Иные бодрствуют, хотя вкушают сна отдохновенье,
Иные крепко спят, хотя являют бдения черты.
Иных нечистыми зову, хотя свершают омовенье,
Иных несуетность я чту, хотя живут средь суеты.
* * *
><8> Отшельник по святым местам, чтобы с Единым слиться, бродит,
Начало ищет всех начал, но самого себя находит.
С Единым тождество поняв, в безверии ты не косней:
Чем дальше от травы стоишь, тем кажется трава свежей.
* * *
><9> Ты один — земная твердь, ты один — небесный свод,
Ты, и только ты, — эфир, ты — закат и ты — восход,
Ты есть жертва божеству: ты — сандал, вода, цветы.[359]
Как Тебе воздать Тобой, если все, что есть, есть Ты?
* * *
><10> Всего лишь голый камень — храм, всего лишь камень — бог,
Одно и то же вещество — все с головы до ног.
Кому же молишься ты, жрец? И что же ты познал?
Свой разум лучше сочетай с началом всех начал!
* * *
><11> Главой державы можешь стать, но ты не обретешь блаженства,
И разум не насытишь ты, другому передав главенство.
Становится бессмертным дух, лишь отказавшись от желанья.
Живешь, а плоть как бы мертва: вот в этом — истинность Познанья.[360]
* * *
><12> Кто одолел Желанье, Страсть, Гордыню, кто — подвижник строгий —