Классическая проза Дальнего Востока (примечания)

стр.

1

Из "Записок о поисках духов"

Гань Бао (IV в.)

Перевод выполнен по изданию: Гань Бао. Соу шэнь цзи. Шанхай, 1957.

Гуанлин - ныне город Хуайян в провинции Цзянсу.

... в конце династии Хань. - Династия Хань правила в Китае с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э.

Мэйлин - древнее (до 220 г.) название Нанкина.

Чжуншань - гора на северо-востоке от Нанкина.

... первого государя царства У. - В начале III в. Китай распался на три воюющих между собой царства: Вэй, Шу и У; последнее находилось в нижнем течении Янцзы. Первый его государь Сунь Цюань (в новелле - правитель Сунь) царствовал с 222 по 252 г.

... духом - покровителем этой местности. - В старом Китае считалось, что в каждой местности есть свой дух-покровитель - туди.

... титул столичного хоу. - Хоу - княжеский титул в древнем и средневековом Китае.

Цзянькан - название Нанкина в 317-589 гг.

Династия Цзинь правила в Китае с 265 по 316 г., а ее основатель У-ди - с 265 по 290 г.

Хэцзянь - центральная часть нынешней провинции Хэбэй.

Ван Дао (276-339) был начальником Гань Бао, автора "Записок о поисках духов", по службе. В 317 г., став первым советником трона, рекомендовал Гань Бао на должность придворного историографа. Поскольку в рассказе говорится, что он Придворный секретарь, следовательно, подразумевается, что это событие будто бы случилось до 317 г.

Чэнь - область территории современной провинции Хэнань.

Наньян - местность на территории нынешней провинции Хэнань.

"Предание Цзо". - "Цзо чжуань" - древняя летопись, составленная в IV в. до н. э. Цзоцю Мином.

Фуян - уезд в провинции Чжэцзян к западу от Ханчжоу.

Цяньтанцзян - река, на которой стоит знаменитый своей красотой город Ханчжоу.

Юйхан - одно из названий Ханчжоу.

Юйханшань - горы к югу от Ханчжоу.

2

Из "Продолжения "Записок о поисках духов"

Тао Юань-мин (?)

Перевод выполнен по изданию: Соу шэнь хоуцзи (в серии) Цуншу цзи-чэн. Шанхай, 1936.

К великому полководцу Цзинь - дасыма Хуань Вэню. - Цзинь - династия, правившая в Китае с 265 по 420 г. Дасыма - название высшей военной должности, примерно соответствующей главнокомандующему. Хуань Вэнь - реальное историческое лицо, жил в 312-373 гг. и действительно хотел свергнуть государя и воссесть на престол.

... собрался расспросить о треножниках. - Намек на старинную историю, рассказанную в древней "Летописи Цзо": некогда чуский князь инспектировал свои войска, стоявшие на границах царства Чжоу. Мечтая стать царем Китая, он расспрашивал прибывшего из Чжоу посла о величине и весе жертвенных треножников, бывших символом царской власти.

... с севера пришел Го Пу. - В начале IV в. север Китая и столица Лоян были захвачены кочевниками и большинство ученых бежало в земля южнее реки Янцзы. Го Пу (276-324) - знаменитый ученый, поэт и комментатор, считавшийся знатоком даосской магии и, по преданию, ставший бессмертным.

... храмом бога земли. - В старину китайцы верили, что в каждой местности есть свое местное божество - туди, являвшееся как бы посланцем верховного Небесного государя и выполнявшего его приказания.

Дунпин - местность на полуострове Шаньдун.

... исправлял должность тайшоу в Гуанчжоу. - Тайшоу - правитель области в старом Китае, Гуанчжоу - в ту эпоху область современной провинции Гуандун - район Кантона.

... звался Ма-цзы, что значит "Жеребенок". -В Китае у каждого человека было обычно по нескольку имен, детское часто давали по названию зверей и животных (собачонка, жеребенок и т. п.). Впоследствии человек получал новое, достойное имя.

... прежнего тайшоу родом из Бэйхая. - Бэйхай - местность на полуострове Шаньдун. Тем самым получается, что дева и юноша, хоть и встретились на юге страны, - оба земляки, а земляческие отношения в Китае всегда ставились очень высоко.

... согласно Записям жизней. - Китайцы верили, что в загробном мире существуют специальные книги судеб, в которых обозначен срок жизни каждого человека, его карьера и т. д.

Шэн - мера объема, в ту эпоху от 0, 06 до 0, 09 л.

Бу - букв.: шаг; в ту эпоху мера длины около 1, 5 м.

"Вечное счастье" (Юн-цзя) - девиз правления западно-цзиньского императора Хуай-ди, приходившийся на 307-313 гг.

Цзинань - в ту эпоху местность на полуострове Шаньдун, к востоку от современного Личэна.

3

Жизнеописание Дунфан Шо

Го Сянь (?)

"Жизнеописание Дунфан Шо" по традиции приписывается Го Сяню (ок. 26 г. до н. э. - ок. 55 г. н. э.), в современной науке считается подделкой V-VI вв. Перевод выполнен по изданию: Чжу ши Хань, Вэй, Лю чао сяошо сюань, Шанхай, 1941.

Дунфан Шо (154-93 гг. до н. э.) - реальное историческое лицо, сановник государя, прославившийся как острослов и знаток всего чудесного.

... на третьем году правления... Цзин-ди - то есть в 154 г. до н. э.

44. В середине годов под девизом "Начало пожалований" - то есть между НО и 105 гг. до н. э.

Царица Запада - Си-ван-му. - Си-ван-му - мифическое божество, первоначально страшная повелительница болезней и эпидемий, а возможно, и потустороннего мира. Впоследствии в даосских легендах превратилась в прекрасную хозяйку фей, владычицу плодов бессмертия.

... дух звезды Тайбо. - Тайбо - китайское название Венеры. Дух этой звезды почитался в Китае как божество осени, считалось, что в пятнадцатый день каждого лунного месяца он спускается на Землю.

... на второй... под девизом "Великого начала" - то есть в 103 г. до н. э.

Чи - мера длины, в древности от 24 до 27 см.

(Книга истории" ("Шуцзин") - древнейший свод легендарных и исторических сведений, составление которого было начато едва ли не в XIV в. до н. э. Окончательная редакция, видимо, была проведена во II в. до н. э.

... у Лао Даня - Лао Дань, более известный под именем Лао-цзы, - великий философ, основоположник философского даосизма, фигура полулегендарная. Жил будто бы в VI в. до н. э.

Яо - мифический мудрый государь китайской древности.

... на втором году правления под девизом "Небесная Хань" - то есть в 99 г. до н. э.

Святой Нин-фэн. - Нин-фэн - легендарная личность, один из сподвижников мифического первопредка китайцев Желтого государя, впоследствии будто бы ставший бессмертным.

47. Ханьгуань, или Юймыньгуань - застава в Северо-западном Китае, через которую проходил путь в Западный край - Центральную и Среднюю Азию.

48. Суйсин - другое название звезды Тайбо.

4

Из "Записок о ревности"

Юй Тун-Чжи (V в.)

Перевод выполнен по изданию: Гу сяошо гоучэнь (сост. Лу Синь), Пекин, 1954.

48. ... усмирил земли Шу. - Шу - область на территории современной провинции Сычуань.

Ли Ши - последний государь эфемерной династии Чэн, правил с 344 по 347 г. Прослыл высокомерным, скупым, развратным правителем, не заботящемся о делах страны. В 305 г. сдался цзиньскому главнокомандующему Хуань Вэню, о котором и идет речь в рассказе.

Наньцзюнь - область, охватывавшая восточную и южную части современной провинции Хубэй.

49. Сыту - одна из высших должностей в государстве - распорядитель казны.

... жаловать вас девятью регалиями. - Девять регалий, коими жаловали удельных князей: колесница с конями, парадное платье, музыканты, ворота, крытые красным лаком, парадное крыльцо, телохранители, лук со стрелами, топор с секирой, жертвенные сосуды.

Ань-ци - второе имя Сюй Нина, видного сановника при династии Цзинь.

Лиян - область на территории современной провинции Аньхой.

... за Жуаня по прозванию Сюань-цзы. - Речь здесь идет о Жуань Сю (270-311), увлекавшемся даосизмом и изучением "Книги перемен"; нрава был искреннего, простого. Был убит разбойниками, когда бежал от мятежа.

50. Тайфу - чиновник из свиты государя.

... стихи из "Книги песен" - "Встреча невесты" и "Саранча". - "Книга песен" ("Шицзин") - древнейший свод китайской народной и ритуальной поэзии (XI -VII вв. до н. э.). "Встреча невесты" - первая песня книги, в которой, согласно древним толкованиям, выражается мечта о доброй благонравной жене, которая никогда не будет попрекать мужа. Смысл второй песни - пожелание многочисленного потомства и плодовитости (подобно саранче) от жен и наложниц.

Чжоу-гун - легендарный правитель и мудрец китайской древности, брат основателя династии Чжоу (XII в. до н. э.).

5

Из книги "Новое изложение рассказов, в свете ходящих"

Лю И-Цин (403-444)

Перевод выполнен по изданию: Лю И-цин. Ши шо синь юй, в серии "Чжуцзы цзичэн", Пекин, 1956, т. 8.

51. Сюнь Цзюй-бо - реальная историческая личность, жил во II в.

Гуань Нин (158-241) - известный мудрец, потомок древнекитайского философа Гуань-цзы. Хуа Синь (157-231) - прославился своей добродетелью, занимая высокие государственные посты. В юности учился вместе с Гуань Нином и Вин Юанем. Люди за талантливость называли всех их троих одним драконом, говоря, что Хуа Синь - это голова дракона, Гуань Нин - его брюхо, а Бин Юань - его хвост.

Братья Чжун. - Чжун Юй и Чжун Хуэй - реальные исторические лица (III в.); первый прославился своим остроумием, а второй мудростью. Оба дослужились до высоких государственных должностей.

Ван Жун (234-305) - видный государственный деятель, который еще в детстве прославился своей мудростью и которого Чжун Хуэй рекомендовал государю.

Сунь Сю (III в.) - шестой сын правителя государства У.

52. У-ди - могущественный государь династии Хань, правил с 141 по 87 г. до н. э.

53. Юань-ди - государь династии Хань, правил с 49 по 33 г. до н. э.

Вэйский император Мин-ди правил с 226 по 239 г.

Люй Лин (221-300) - знаменитый поэт и бражник, автор стихов о вине.

54. Ван Цзы-ю (настоящее имя Ван Хуэй-чжи) - сын знаменитого каллиграфа Ван Си-чжи (303-379), отличался совершенно необузданным нравом. Поначалу служил у полководца Хуань Вэня, но после бросил службу.

Цзо Сы (ум. ок. 306 г.) - известный китайский поэт.

Дай Ань-дао (настоящее имя Дай Куй; ум. в 396 г.) - известный художник, каллиграф и музыкант, прославившийся своими высокими и чистыми помыслами, нежеланием своей игрой на цитре услаждать слух власть имущих, поэтому он и переехал жить в глухой уезд Яньсянь, где и хотел навестить его Ван Цзы-ю.

6

Волшебное изголовье

Шэнь Цзи-Цзи (VIII в.)

Перевод новеллы (буквальное название: "Записки о случившемся в изголовье") дается по книге "Гуляка и волшебник", Танские новеллы (VII- IX вв.), "Художественная литература", М., 1970.

54. В седьмом году Кайюанъ - то есть в 719 г. Кай-юань (букв.: "Начало эры") - один из девизов правления танского императора Сюань-цзуна (правил с 712 по 756 г.).

... по дороге в Ханьдань. - Ханьдань - местность в нынешней провинции Хэбэй.

55. ... взял жену из рода Цуй, что из Цинхэ. - Род Цуй из Цинхэ был одним из самых богатых и знатных домов в VII-VIII вв., говорили, что их богатство едва ли не превосходит государеву казну.

... для сдачи экзаменов на степень цзиньши... - Цзиньши - высшая ученая степень, присуждавшаяся после сдачи экзаменов в столице.

... сменил свое грубое платье на облачение секретаря-редактора государственных бумаг. - Выдержавшие экзамены в столице совершали тут же специальную церемонию смены обычного платья на официальный чиновничий костюм. Секретарь-редактор - невысокая должность в дворцовой библиотеке., которая обычно давалась только что выдержавшим экзамен на степень цзиньши; проявившим на ней усердие вскоре предоставлялись более высокие посты.

... начальником над стражею в Вэйнань... - то есть начальником местной военной охраны. Вэйнань - местность в современной провинции Шэньси.

... историографом, фиксирующим жесты и поступки императора. - В обязанности такого историографа вменялось составление подневных записей всего, что совершал государь лично.

Тунчжоу - область в современной провинции Шэньси.

Шэнь - область в современной провинции Хэнань.

... наместником в Бяньчжоу. - Бяньчжоу - старинное название города Кайфэна в провинции Хэнань.

56. ... императорским ревизором в Хэнани. - Танский Китай был разделен на десять больших провинций (Хэнань - одна из них). В каждую назначался постоянный императорский ревизор, который должен был контролировать местное чиновничество.

... против племен жун и ди. - Жун - название тангутских племен, а ди - монгольских.

... туфаньский полководец... - Туфанями в эпоху Тан назывались тибетские племена и их государство.

Чжулун - одно из тибетских племен.

Гуа - крепость в районе Дуньхуана в современной северо-западной провинции Ганьсу, была захвачена туфаньцами в 727 г.

... военный наместник Ван Цзюнъ-чжо был убит... - Талантливейший танский полководец, наместник западных областей был убит уйгурами в том же, 727 г. возле озера Кукунор, куда он подошел с войсками, преследуя туфаньцев.

... с главой Главного Секретариата Империи Сяо Суном, - Главой Большой имперской канцелярии Пэй Гуан-тином. - И Сяо Суя, и Пэй Гуан-тин - реальные исторические деятели; Сяо, например, был назначен на этот пост в 729 г. и пробыл на нем четыре года, Пэй получил назначение в следующем, 730 г. Во главе Большой имперской канцелярии в то время стояли Юй Вэнь-жун и Хань Сю.

57. Цин - мера площади, в ту эпоху от 560 до 750 акров.

Хуанчжоу - земли на территории современного Вьетнама.

58. Гао Ли-ши (685-762) - видный политический деятель, фаворит государя.

7

Жизнеописание красавицы Ли

Бо Син-Цзянь (?-862)

Перевод новеллы дается по книге "Гуляка и волшебник" с некоторыми уточнениями.

59. Госпожа Цяньго - почетный титул, пожалованный героине, видимо, вместе с землями по реке Цянь (притоку реки Вэй) в провинции Шэньси.

Чаньань - столица Танской империи.

... годы правления под девизом "Небесная драгоценность". - "Небесная драгоценность" (Тянь-бао) - один из девизов правления танского императора Сюань-цзуна, приходившийся на 742-756 гг.

Чанчжоу - местность в нынешней провинции Цзянсу.

Синъянский князь - Синъян - уезд в современной провинции Хэнань.

... когда он познал волю Неба - то есть в пятьдесят лет.

... пора надеть шапку совершеннолетия. - То есть ему исполнилось двадцать лет.

"Тысячеверстный скакун" - метафора талантливого многообещающего человека.

... послали на экзамены. - В эпоху Тан в каждой области местные власти выбирали талантливых юношей для посылки на экзамены в столицу. "Выдающийся талант" было тогда неким почетным званием, присваиваемым наиболее способным студентам.

Пилин - уезд в округе Чанчжоу, где служил его отец.

Бучжэнли - квартал, непосредственно примыкавший с запада к императорским дворцам. Квартал Пинкан ("Спокойствия и здоровья") был расположен как раз между Восточным рынком и юго-восточным углом императорского города, там жили в основном певицы и гетеры.

61. ... пробили четвертую стражу. - С наступлением сумерек в Китае на городских башнях отбивали начало каждой из пяти двухчасовых ночных страж (с 7 часов вечера до 5-ти утра). С наступлением темноты ворота всех кварталов Чанъани закрывались до утра, и ходить разрешалось лишь внутри кварталов. Нарушителей арестовывал ночной патруль.

... за воротами Яньпин - то есть практически за городом. Ворота Яньпин находились на юго-западной окраине столицы, в противоположном конце города.

62. ... служить вам изголовьем и циновкой - то есть стать женой.

65. ... и запел похоронную "Песнь о белом коне" - погребальную песнь, в которой говорится, что жизнь человеческая мимолетна, как тень белого коня.

... пел траурную песню "Роса на стеблях" - древнюю печальную песнь, в которой жизнь человека уподобляется росе на стрелках лука-порея.

66. ... до восточных ворот квартала Аньи. - Аньи - квартал, примыкавший с юга к Восточному рынку.

67. Лян - мера веса, в эпоху Тан около 40 граммов, использовалась и как обычная денежная единица.

68. ... сочинение на тему "Говори с государем прямо, увещевай его настоятельно" - обычная тема, полагающаяся в ту эпоху на втором экзаменационном туре.

69. Чэнду - крупный город, сейчас центр юго-западной провинции Сычуань.

... чтобы не оборвались жертвоприношения вашим предкам - то есть, чтобы она родила ему сыновей, которые продолжат его род.

... провожу вас за реку - то есть реку Цзялинцзян.

Цзяньмэнь - город в Сычуани.

Посмертное имя. -В старину китаец после смерти получал особое посмертное имя, которое только и употреблялось для усопшего.

Шесть обрядов - подношение невесте сговорных даров, осведомление об ее родословной, подношение подарка в знак помолвки после гадания о будущей судьбе брачующихся, подношение дорогих материй в знак окончательного заключения союза, назначение срока свадьбы и подношение традиционного гуся, отправление свадебного поезда за невестой.

... вступали в брак отпрыски владетельных семей Цинь и Цзинь. - Символ успешного заключения брака; правящие дома княжеств Цинь и Цзинь (VI в. до н. э.) во избежание междоусобиц заключали между собой браки.

70. ... подле хижин, сооруженных у могил родителей, выросли линчжи. - Высшая форма траура по родителям требовала, чтобы сын в течение длительного срока жил в специальной маленькой временной хижине подле самих могил. Линчжи - по китайским поверьям, волшебная трава, дарующая бессмертие.

... несколько десятков белых ласточек свили гнезда. - По древним поверьям, семью, под крышей которой свили гнезда белые ласточки - предвестницы благополучия, ожидали знатность и богатство.

Тайюань - крупный город в нынешней провинции Шаньси.

Цзиньчжоу - область в нынешней провинции Шаньси, к востоку от тогдашней столицы.

... смотрителем казенных перевозок по воде и суше. - В обязанность чиновника входила организация перевозок продуктов для армии и собираемых на местах податей.

... годы под девизом "Эра чистоты" - то есть в годы Чжэньюань (785 - 804); "Эра чистоты" - один из девизов правления государя Дэ-цзуна.

Ли Гун-цзо (763-869) - известный новеллист, автор новеллы "Жизнеописание правителя Нанькэ" и других произведений. Лунси - местность в Северо-западном Китае, в нынешней провинции Ганьсу.

... года под циклическими знаками "ихай". - Китайцы обозначали года с помощью сочетания двенадцати циклических знаков. Год "ихай" здесь 795 г.

8

Жизнеописание Ин-Ин

Юань Чжэнь (779-831)

Перевод новеллы печатается по книге "Гуляка и волшебник" с небольшими уточнениями.

71. Дэн Ту-цзы - герой известной поэмы в прозе "Дэн Ту -сладострастник" Сун Юя (IV в. до н. э.). Дэн Ту-цзы был сановником чуского князя, завидуя славе Сун Юя, он пытался оклеветать поэта, говоря, что Сун Юй развратник. Князь хотел удалить поэта из дворца, но тогда Сун Юй написал поэму, в которой поведал, что уже три года по нему безуспешно вздыхает красавица - дочь соседа, а он ни разу не удостоил ее взглядом. У самого же Дэна жена "с лохматой головой, с кривулей вместо уха и с рваной заячьей губой, и зубы редки, и боком как-то ходит, сутулая какая-то. Да ко всему тому парша у ней и геморрой. Дэн Ту же обожает ее и дал ей родить пятерых. Вы хорошенько взвесьте, государь, который же из нас двоих любитель женщин, сладострастник настоящий" (перевод В. М. Алексеева). И князь понял беспочвенность обвинений против красавца поэта. Имя же Дэн Ту-цзы с тех пор сделалось нарицательным для сладострастного мужчины, готового сблизиться с любой женщиной.

... поехал в город Пу. - Пу (Пучжоу) -тогда крупный город к востоку от таской столицы, на территории современной провинции Шаньси.

Хунь Чжэнь - знаменитый полководец, прославившийся победами над туфанями и назначенный военным губернатором в районе к северу от Пучжоу, где он и умер в 799 г.

... евнух Дин Вэнь-я. - В танскую эпоху обычно посылали евнухов наблюдать за военными губернаторами, чтобы они не подняли мятежа.

Ду Цюэ - в те годы был правителем Тунчжоу, недалеко от Пу, и после смерти Хунь Чэня государь приказал ему отправиться правителем в Пу и ревизором района к северу от Пучжоу.

72. ... в седьмую луну года "цзя-цзы"... а сейчас у нас год под циклическими знаками "гэн-чэнь" правления под девизом "Эры чистоты"... - Год "цзя-цзы" - первый год шестидесятилетнего цикла, обозначаемого сочетанием двенадцати особых циклических знаков. Год "гэн-чэнь" - "Эры чистоты", то есть семнадцатый год шестидесятилетнего цикла - 800 г. по европейскому летоисчислению.

73. Осведомление об именах - то есть расспросы о родословной невесты.

... искать в лавке, где торгуют сушеной рыбой. - Намек на притчу известного даосского философа IV в. до н. э. Чжуан-цзы, в которой рассказывается о том, как мудрец увидал в сырой дорожной колее пескаря, который умолял принести ему воды, дабы спасти жизнь. Мудрец пообещал подвести к нему воды из Западной реки, на что пескарь ответил: "Достань я воды хоть мерку или несколько пригоршней, остался бы в живых. Чем говорить то, что сказали вы, благородный муж, лучше уж заранее искать меня в лавке с сушеной рыбой" ("Чжуан-цзы", гл. 26; см. "Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая", вступительная статья, перевод и комментарии Л. Д. Позднеевой, М., 1967, с. 278). Ср. с японской новеллой "Запоздалая тысяча" в наст. томе.

... написал Весеннюю песню - то есть любовные стихи.

76. ... играла мелодию "Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор"... - знаменитая в танскую эпоху мелодия, заимствованная из Западного края и восходящая к буддийским песнопениям. Под нее танцевала знаменитая красавица Ян Гуй-фэй, в которую был влюблен император Сюань-цзун (правил с 712 по 756 г.). Видя ее пестрый наряд, он дал и соответствующее название мелодии. Говорили, будто это музыка, которая звучит в лунных дворцах у тамошних фей.

Цунь - китайский вершок, около 3 см.

77. ... подобно тому, кто увлек женщину игрой на цитре. - Речь идет о знаменитом поэте древности Сыма Сян-жу (179-117 гг. до н. э.), который своей игрой на цитре пленил красавицу, молодую вдову Чжо Вэнь-цзюнь, дочь богача; поскольку родные не разрешали им пожениться, Чжо Вэнь-цзюнь бежала с поэтом и стала его женой.

... бросить в вас челнок. - В "Истории династии Цзинь" в "Жизнеописании Се Гуня" рассказывается, что в молодости он был влюблен в дочь своего соседа и постоянно приставал к ней. Как-то она сидела за ткацким станком и, рассерженная, бросила в него челнок, выбив Се Гуню два зуба. "Своего не добился, да еще и зубы потерял", - говорили о нем.

... на бамбуке следы моих слез. - Намек на древнее предание о женах мифического государя Шуня, которые безутешно оплакивали его кончину на берегу реки Сян. От их слез бамбук на берегу стал пятнистым. Такой сорт бамбука растет там и поныне.

78. Ян Цзюй-юань (760-832) - поэт, друг автора новеллы Юань Чжэня.

Ты прекрасней Пань-лана. - Пань-лан, или Пань Юэ (247-300) - поэт, прославившийся своей красотой. Когда он проходил по улице, девушки кидали в него цветы и плоды, чтобы обратить на себя внимание.

Юань Чжэнь из Хэнани - то есть сам автор этой новеллы.

"Страны металла" хозяйка. - Имеется в виду богиня Хозяйка Запада Си-ван-му, так как по древнекитайским представлениям западу соответствовал один из пяти элементов, а именно металл.

Юноша, чистый, как яшма - то есть посланец Небесного государя.

79. ... к северу мимо Лояна. - К северу от города Лояна, на реке Ло, как описывает поэт III в. Цао Чжи, он будто бы встретился с феей реки Ло.

... на восток от дома Сун Юя... - См. прим. к с. 71.

Утка с селезнем... - Утка и селезень - традиционный символ супружеской пары.

81. На гору Сун улетели. - Гора Сун в Хэнани считалась самой высокой из пяти священных пиков Китая.

... Сяо ши // Скрылся в высокой башне. - Сяо Ши - легендарный музыкант древности, жил в IV в. до н. э. Прославился игрой на флейте. В него влюбилась дочь циньского князя Му-гуна и стала его женой. Князь построил для них башню Фениксов, в которой они прожили лет десять, а потом будто бы улетели на фениксах на небо.

81-82. Синь, государь династии Инь, и Ю, государь династии Чжоу... - Речь идет о Чжоу Сине, последнем государе династии Инь (правил с 1191 по 1154 г. до н. э.), который прославился исключительной жестокостью и порочными наклонностями. Увлекшись красавицей Да-цзи, он забросил все государственные дела и привел династию Инь к гибели. Ю (или Ю-ван) - государь династии Чжоу, правил с 781 по 771 г. до н. э. По преданию, тоже погиб, увлекшись красавицей Бао Сы. Желая рассмешить свою возлюбленную, он приказал зажечь огни на сигнальных башнях. По сигналу все князья примчались в столицу, решив, что напал неприятель, чем насмешили Бао Сы. В другой раз, когда действительно на столицу напали враги и были зажжены сигнальные огни, князья уже не явились. Враги взяли город, а государь был убит. Оба эти примера постоянно приводятся конфуцианскими историографами как случаи гибели царства из-за женщины. 82. Ли Гун-чуй - настоящее имя Ли Шэнь (?-846) - крупный сановник и поэт, слава которого соперничала со славой Юань Чжэня. Цзинъаньли - квартал в южной части тогдашней столицы Чанъань.

83. ... звали Ин-ин... - то есть "Иволга". Китайцы любили давать детям имена по названиям зверей и птиц. Впоследствии это детское имя заменяется взрослым именем. Замужних женщин обычно вообще звали по фамилии мужа - госпожа такая-то.

9

Гуляка и волшебник

Ли Фу-Янь (IX в.)

Перевод новеллы (в оригинале "Ду Цзы-чунь") дается по книге "Гуляка и волшебник" с небольшими изменениями.

83. ... на смену династии Северная Чжоу пришла династия Суй - то есть в конце 80-х годов в VI в.

... у западных ворот... - Рынки в Чанъани имели по двое ворот с каждой из четырех сторон. Одни западные ворота вели к увеселительному кварталу Пинканли, другие - к соседнему кварталу Сюаньянли.

84. ... у Подворья персов. - В Чанъане в ту эпоху жили тысячи персидских купцов, торговавших своими товарами и державших свои харчевни и подворья. Были там и зороастрийские храмы.

Ши Цзи-лунь (или Ши Чун) - знаменитый богач, живший в IV--V вв.; И-Дунъ - прославленный богач, живший в древности.

85. ... в Заоблачную беседку. - Заоблачная беседка, стоящая на вершине горы Хуашань, до сих пор является одной из достопримечательностей тех мест.

Девять Яшмовых дев - богини времени в даосской мифологии, им подвластны годы и дни соответствующих циклов.

Зеленый дракон и Белый тигр. - Зеленый дракон - символ востока, а в китайской алхимии - киновари; Белый тигр - символ запада, а в алхимии - свинца.

87. ... его высшие и животные души предстали перед Ямараджей. - Речь идет о душах хунь и по, одна из которых, по представлениям древних китайцев, после смерти покидает тело, а вторая остается при трупе. Яма-раджа - китайское Яньлован - владыка Преисподней, образ которого китайцы заимствовали из буддизма.

88. ... жена советника Цзя. - Герой имеет в виду историю, приведенную в древней "Летописи Цзо": "В прошлом некий вельможа Цзя, будучи уродлив, взял в жены красавицу. В течение трех лет он не мог добиться от нее ни слова, ни улыбки. Как-то он отправился с ней в пойму реки на охоту. Подстрелив фазана, Цзя принес его жене, и тут в первый раз она улыбнулась и заговорила. Увидев это, вельможа сказал: "Поистине не следует пренебрегать никакой своей способностью. Ведь не умей я стрелять, ты бы так никогда и не улыбнулась мне и не заговорила со мной" (перевод И. И. Соколовой).

89. ... лишь одну любовь не смог ты побороть. -По даосским представлениям, чтобы стать бессмертным, необходимо начисто отрешиться от семи эмоций: радости, гнева, скорби, страха, любви, ненависти и вожделений.

10

Лю Фу (XI-XII вв.)

Перевод выполнен по изданию: Лю Фу. Цин со гао и. Шанхай, 1958.

89. ... уроженцем столицы. - При династии Северная Сун (960- 1127) столицей Китая был город Бяньлян (нынешний Кайфэн).

... выдержал экзамен на знание классиков. - При династии Сун один из экзаменов был специально посвящен вопросам по тексту конфуцианских классических книг.

90. ... вниз по реке Бяньшуй. - Река Бяньшуй, связывающая реки Хуанхэ и Хуайхэ, на которой стояла тогдашняя столица, была тогда важнейшей водной артерией, связывающей север и юг страны.

Праздник Дунчжи. - При династии Сун день зимнего солнцестояния считался одним из важнейших праздников. В этот день жители столицы, нарядившись в новое платье, приносили жертвы духам предков.

... к храму Сянского князя. - Один из самых больших и знаменитых буддийских храмов северосунской столицы, построенный еще в VI в., был восстановлен в 710 г., когда на танский престол взошел Жуй-цзун, прежде носивший титул Сянского князя. Став государем, он пожаловал храму

11

92. ... в годы Цзя-ю... - то есть между 1056 и 1063 гг.

... перед посланцем бога земли. - Как уже говорилось, по представлениям китайцев, в каждой местности было свое божество земли - туди, которое следило за выполнением всех указов Небесного владыки и доносило ему обо всех происшествиях.

94. ... в круговороте превращений. - Согласно буддийским понятиям, душа человека после смерти принимает облик другого живого существа; тому, кто вел себя праведно, дано возродиться вновь человеком, за проступки полагается наказание в виде возрождения в облике низших существ. Этот процесс идет беспрерывно, одно рождение сменяет другое.

12

Записки о пионовом фонаре

Цюй Ю (1341-1427)

Перевод выполнен по изданию: Цюй Ю. Цзянь дэн синь хуа (вай эр чжун). Пекин, 1962.

95. ... почтенный господин Фан... - то есть Фан Го-чжэнь, торговец солью, в 1348 г. поднял мятеж в приморской провинции Чжэцзян, много раз сдавался правительству монгольской династии Юань, получая каждый раз все более высокие посты, одно время был правителем Чжэ-цзяна.

Минчжоу - город на территории современного Чжэцзяна.

... пятнадцатой ночи... - В старину у китайцев новогодний праздник длился две недели, он завершался в пятнадцатую ночь красочным праздником фонарей, когда разноцветные фонари и фонарики разных форм и видов вывешивали у ворот и носили с собой гуляющие.

... год гэн-цзы правления под девизом "Достижение истинного"... - то есть в 1360 г.

... на склоне Чжэньминских гор. - Чжэньминский хребет проходит южнее Нинбо, на восточном побережье Китая.

... срок свидания в тутах. - Намек на известную песню из "Шицзина" ("Книги песен") "В тутах", в которой говорится о тайном свидании влюбленных в тутовой роще.

Свидание с Ушаньской девой... - С древних времен в Китае рассказывают легенду о князе, которому во сне явилась фея Ушань и разделила с ним ложе. Уходя, фея сказала князю: "Я рано бываю утренней тучкой, а вечером поздно иду я дождем".

Фэнхуа - один из округов недалеко от города Нинбо в том же Чжэ-цзяне.

96. Лунное озеро (Юэху) находится к юго-западу от Нинбо.

97. ... подле Узорчатого моста. - Узорчатый мост реально находился там же, юго-западнее Нинбо.

98. ... даос, по прозванию Железная шапка, чья обитель на вершине горы Сыминшань. - Речь идет о даосе Чжан Чжуне, который имел обыкновение ходить в железной шапке. По преданию, он как-то встретил необыкновенного человека, который передал ему магическое искусство. Гора Сымин-шань находится в том же Чжэцзяне, на юго-западе уезда Иньсянь.

99. ... уподобиться юному Суню. - По древним повериям, человек, увидавший двуглавую змею, должен умереть. Но Сунь Шу-ао, живший в древности в царстве Чу, будучи мальчишкой, будто бы встретил такую змею, убил ее и закопал, чтобы она больше не причиняла никому вреда. Сам он не только не умер, а сделался впоследствии первым министром в своем царстве.

... по стопам Чжэня... - Чжэнь - герой новеллы танского писателя Шэнь Цзи-цзи "Жизнеописание урожденной Жэнь" повстречал лису, принявшую облик несравненной красавицы, и увлекся ею, даже зная, что она оборотень.

Шесть душ. - По даосским воззрениям, в теле (в легких) человека обретает семь нечистых душ. По смерти человека души эти выходят из трупа и расплываются по земле. Говоря о шести душах, героиня имеет в виду, что одна душа еще не покинула ее.

... в древности Великий Юй отлил треножники... - Мифический государь древности Великий Юй будто бы отлил девять треножников, изобразив на них все виды существ, с тем чтобы люди, встретив злых духов и оборотней, могли отличать их от добрых духов.

... некогда Вэнь Цяо зажег светильник из рога носорога... - В "Истории династии Цзинь" в "Жизнеописании Вэнь Цяо" (288-329) рассказывается, будто он смастерил светильник из носорожьего рога, чтобы осветить им водяных духов в реке Янцзы, у горы Нючжу. На этом месте впоследствии была выстроена беседка Зажженного носорога.

... когда показалась в воротах душа умершего, правитель Цзин из царства Цзинь в тот же год... - В древней "Летописи Цзо" рассказывается, что в 571 г. до н. э. цзиньский правитель Цзин казнил сановников Чжао Туна и Чжао Куа, на другой год во сне ему явился злой демон с ниспадающими до земли волосами, он бил себя в грудь, топал ногами и кричал: "Ты убил моих потомков. Небесный владыка дал согласие, чтобы я отомстил тебе". Он разнес большие ворота и двери спальни и ворвался внутрь. Правитель в испуге бежал во внутренние покои, но демон взломал и двери, которые вели туда. В тот же год правитель Цзинь скончался.

... правитель Сян из земли Ци нашел свой конец. - В той летописи рассказывается, что живший в конце VII в. до н. э. правитель царства Ци (на полуострове Шаньдун) по имени Сян-гун вступил в связь со своей младшей сестрой, а богатыря Пэна послал тайно убить ее мужа. Когда все раскрылось, он свалил всю вину на Пэна и казнил его. В 685 г. до н. э. правитель Сян отправился на охоту и увидал огромную дикую свинью. Приближенные сказали ему, что это Пэн. В гневе правитель выхватил стрелу и выстрелил в свинью, та поднялась на задние лапы и громко зарыдала. В испуге Сян-гун упал с колесницы, ударил ногу и потерял туфли. В том же году он был убит.

... девяти небесах и учредили чиновников... - Понятие о девяти небесах китайцы, видимо, заимствовали из Индии через буддизм. Сами китайцы объясняли его как девять частей неба, соответствующие направлениям - сторонам света (восток, запад, центр, север, юг, юго-восток и т. д.).

... в десяти преисподних... - По средневековым китайским представлениям, ад состоит из десяти залов-судилищ, в которые попадают души умерших.

Якша - санскритское название рода демонов, заимствованное китайцами через буддизм.

Шэнь-звезда. - Шэнь - китайское название созвездия Орион.

100. ... жертвенной куклой... - В глубокой древности китайцы вместе с умершим князем хоронили и его жен, наложниц, рабов; впоследствии этот варварский обычай был заменен и в могилу стали класть лишь фигурки, изображающие слуг.

... когда лисы спокойно разгуливают. - Образ, восходящий к древней песне "Ищет подругу и бродит лис" из "Книги песен".

... перепела поднялись с полей. - Образ, восходящий к другой песне того же памятника - "Четой перепелки кружат у гнезда", которую средневековые комментаторы истолковывали как сатиру на разврат.

... гак же быстро, как некогда выполнял их Люй-лин. - Люй-лин - один из богов грома, передвигавшийся с поразительной быстротой. Это выражение целиком было обычной формулой даосских заклинаний.

13

Жизнеописание Девы в зеленом

100. Тяньшуй - местность в современной провинции Ганьсу (Северо-западный Китай).

В годы под девизом "Непрестанного покровительства духов" - то есть в 1314-1320 гг.

Цяньтан - местность в провинции Чжэнзян, в районе современного Ханчжоу.

... сановника Цзя Цю-хо. - Цзя Цю-хо (настоящее имя Цзя Сы-дао; ум. в 1275 г.) - первый министр южносунского двора, предлагавший признать вассальную зависимость Китая от монголов. Прославился своей жестокостью и капитулянтской политикой. Впоследствии был снят с высокого поста и сослан в Гуандун. Поскольку Ханчжоу, где поселился герой новеллы, был столицей Южной Сунской династии, то естественно, что он оказался подле дворца ее бывшего министра.

101. ... юбка желтая видна. - Намек на известное стихотворение "Одежда зеленого цвета" из "Книги песен", где говорится: "Одежда на вас зеленого цвета. Вы желтый мой шелк для подкладки избрали" (перевод А.А. Штукина). Средневековые комментаторы видели в этих стихах сетования жены вэйского князя Чжуан-гуна, отвергнутой им ради презренной наложницы. Поскольку желтый цвет считался одним из основных цветов, то из него полагалось шить верхнюю одежду, а зеленый, как цвет промежуточный, шел на подкладку или нижнее платье. "Вы отдали предпочтение зеленому" - значит, полюбила презренную наложницу. Именно этот уничижительный смысл и уловила в словах юноши героиня новеллы, почему и обиделась на него.

102. ... линьанъской семьи. - Линъань - название Ханчжоу (где происходит действие новеллы), употреблявшееся в эпоху Сун.

... в Зале полупраздного времяпрепровождения. - Цзя Цю-хо в числе своих дворцов, возведенных на Лиановом хребте у Западного озера, построил и особый Зал полупраздного времяпрепровождения, где, сидя на корточках в окружении толпы наложниц, устраивал бои сверчков.

103. ... обвинив в клевете. - Цзя Цю-хо усмотрел в этом четверостишии скрытый смысл. Дело в том, что в древнекитайской "Книге истории" ("Шуцзин") говорится: "Коли приправлять бульон, то ты сойдешь за солоноватую дикую сливу". Впоследствии, в средние века, деятельность первого министра обычно сравнивали с приправлением бульона по вкусу государя. Вот почему Цзя Цю-хо рассвирепел, услыхав эти стихи.

Не один уже год // осажденный Сянъян голодает... // Из Хушани в поход // сытый люд выступать не желает... - В 1267 г. монгольские войска напали на сунский Китай. Первый удар принял на себя гарнизон города Сянъяна, солдаты и горожане в течение пяти лет отражали натиск врага, неоднократно прося помощи у Цзя Цю-хо, но он не реагировал на эти просьбы.

... перевернув ее кверху дном. - По даосским обычаям запрещалось ставить чашку кверху дном (особенно в храмах), таким образом, даос сделал вызывающий жест.

104. ... речь идет о гибели у Мусянъского скита. - В конце концов государь сместил Цзя Цю-хо с поста первого министра и отправил его в ссылку в Чжанчжоу, в приморскую провинцию Фуцзянь. Начальником конвоя был назначен Чжэн Ху-чэнь, отца которого в свое время казнил Цзя. Мстя за отца, Чжэн Ху-чэнь прикончил ссыльного Цзя Цю-хо по дороге подле Мусяньского скита.

... в честь поэта Су Дун-по. - Великий китайский поэт Су Ши (или Су Дун-по; 1036-1101) одно время служил правителем города Ханчжоу и построил дамбу на озере Сиху, которая до сих пор носит его имя.

14

Записки о шпильке - золотом фениксе

105. ... в годы под девизом "Великой добродетели"... - то есть в период правления хана Тимура монгольской династии Юань (1297-1306).

Фанъюй - военная должность, начальник местной самообороны.

Сюанъдэ - ныне город Сюаньхуа в провинции Хэбэй, далеко к северу от Янчжоу, где жила семья девушки.

... снял траурное платье. - По китайским обычаям после смерти отца преданный сын должен был в течение длительного времени носить траур.

106. ... возжег перед алтарем бумажные деньги. - В древние времена в Китае были особые бумажные деньги, не имевшие реального хождения, которые сжигали на могилах или перед алтарем, веря, что они попадут к усопшему и помогут ему в ином мире.

Наступил день поминовения. - Праздник поминовения приходился на пятое число четвертого месяца по тогдашнему лунному календарю, в этот день полагалось приносить жертвы на могилах родственников.

107. ... "убьют дикую утку - спугнут мандаринских уточек-неразлучниц". - Чуть измененные строки из стихотворения поэта Мэй Яо-чэня (1002-1060) "Бьют утку": "Не бей дикую утку, спугнешь мандаринских уточек-неразлучниц". Мандаринские уточки - символ супружеской пары.

... "с цельной яшмой за пазухой" - то есть прихватив с собой драгоценности.

Чжэньцзян - река в провинции Цзянсу, не очень далеко от тех мест, где жила семья героини.

... добрались до Даньяна. - Даньян - уездный город в тогдашнем округе Чжэньцзянфу, в котором и был расположен городок Люйчэн.

... старостою стодворки. - В средневековом Китае существовала особая система круговой поруки, на каждые десять, а затем и сто дворов был свой староста, который отвечал за порядок.

108. ... подобно Чжо Вэнь-цзюнь, бежала с господином. - См. прим. к с. 77.

... как говорится, "старые хлеба кончились, новые уже созрели". - Героиня слегка перефразирует слова из древней книги "Беседы и суждения", в которой приводятся слова ученика Конфуция Цзай-во, предлагающего сократить срок траура по родителям с трех лет до одного года, за который "кончаются старые хлеба и созревают новые" ("Луньюй", 17, 21).

... словно чете фениксов... - Перефразированная строка из "Книги песен" из "Оды царю" (III, II, 8), где говорится: "Четою нынче фениксы летят" (перевод А. А. Штукина).

109. ... в свете Владетельной госпожи земли Хоу-ту фужэнь... - Одна из богинь китайского народного пантеона, почитание которой особо было распространено в VII-X вв.

110. ... и совершил паломничество в храм Желтой гортензии... - Храм Желтой гортензии - даосский храм в городе Янчжоу, где живут герои, назван так потому, что подле него растут диковинные цветы и растения. Там совершались жертвоприношения божеству земли.

15

Из книги "Продолжение рассказов у горящего светильника"

Ли Чжэнь (XIV-XV вв.)

Перевод выполнен по изданию: Цюй Ю...

Записки о ширме с цветами лотоса

110. Во времена под девизом "Достижение истины". - "Достижение истины" (Чжи-чжэн) - один из девизов правления последнего государя монгольской династии Юань Шунь-ди, приходился на 1341-1367 гг.

... жил в Чжэньчжоу. - Чжэньчжоу - местность в нынешней провинции Цзянсу.

... в год син-мао - то есть в 1351 г.

111. ...и наступил Праздник средины осени. - Праздник средины осени справлялся в ночь на пятнадцатое число восьмого лунного месяца. Этот праздник считался Праздником луны, так как, говорили китайцы в старину, в эту ночь луна бывает самая яркая и самая круглая. В эту ночь было принято любоваться луной.

... бинтованные ножки... - В течение многих веков китаянкам с детства туго стягивали ступни специальными полосками материи, так, чтобы ступня росла не в длину, а вверх - бугром. Такие маленькие ножки считались признаком женской красоты, но ходить на них было трудно. Этот обычай вышел из моды лишь лет пятьдесят назад.

112. ... пред Белохитонною Гуань-инь... - Гуань-инь - китайское имя буддийского святого бодхисатвы Авалокитешвара, который со временем стал изображаться китайцами не в мужской (как в Индии), а в женской ипостаси. Культ матушки Гуань-инь (она часто изображалась в белом одеянии - отсюда прозвание Белохитонная) был распространен в Китае чрезвычайно широко; и монастыри, посвященные ей, были чуть ли не в каждом округе. Гуань-инь молились о ниспослании потомства и о спасении от всяческих напастей.

113. Мне кисть Чжан Би напоминали... - Чжан Би (ум. в 51 г. до н. э.) был правителем округа Цзинчжао. Прославился тем, что самолично подрисовывал брови своей жене; такие тонкие брови жители тогдашней столицы называли "очаровательные брови правителя Чжана".

114. ... на живопись Хуан Цюаня. - Хуан Цюань - известный художник X в. Прославился своими изображениями цветов и птиц, особую известность получила его картина на белом шелке - белый заяц. Про него ходило много рассказов, вроде такого: однажды князю, при дворе которого служил художник, поднесли белого коршуна; увидав фазана, нарисованного на стене Хуан Цюанем, коршун расправил крылья и приготовился броситься на него, настолько живо изобразил художник птицу.

Цы - стихотворный жанр, стихи с неодинаковым количеством слогов в строке, писавшиеся на заранее заданный мотив.

Сучжоу - знаменитый своей красотой город недалеко от нынешнего Шанхая.

... кисти монаха Хуай-су. - Имеется в виду Хуай-су (примерно VII - VIII вв.) - мирское имя Цянь Цан-чжэнь, прославившийся каллиграфическим искусством, особенно скорописными иероглифами.

114. ... в Пинцзянскую управу... - Пинцзянский округ, в который в XIII-XIV вв. входил город Сучжоу.

116. Я переписал ее в назидание миру. - В некоторых изданиях приводится целиком эта песня. Здесь она опущена.

16

Из сборника "Описание удивительного из кабинета Ляо"

Пу Сун-лин (1640-1715)

Переводы печатаются по книге: Пу Сун-лин. Лисьи чары, Рассказы Ляо Чжая о чудесах, в переводах с китайского академика В. М. Алексеева. М., "Художественная литература", 1970.

Лис из Вэйшуя

116. Вэйшуй - река на полуострове Шаньдун, протекающая через уезд Вэйсянь.

117. ... свой визитный листок - нечто вроде визитной карточки, листок красной бумаги с выведенными на нем черной тушью фамилией и именем человека.

Цинь - старинное название провинции Шэньси в Северо-западном Китае.

118. ... в Цинь произошли мятежи и всякие несчастия. - Речь идет о вспыхнувших во второй половине 70-х годов XVII в. в Шэньси и девяти других провинциях Китая антиманьчжурских восстаниях.

Цяо-нян и ее любовник

121. Гуандун - провинция на юге Китая.

Лотосовые шажки - то есть шажки красавицы с маленькими ножками (см. прим. к с. 111).

Цюн - один из округов в той же провинции Гуандун.

122. ..."хозяйкой восточных путей" - то есть гостеприимной хозяйкой, так как в Китае с древних времен восток ассоциировался с хозяином, а запад с гостем.

...пуститься хоть в море... - Намек на изречение Конфуция, которое приводится в "Беседах и суждениях": "Раз мой путь не приемлют... сяду на плот и поплыву за море" (V, 7).

...i> передала его служанке... - Обычай запрещал знатной девушке подавать что-либо мужчине, чтобы их руки не встретились.

Завари-ка чашечку круглого чая... - Круглый чай - то есть спрессованные в виде круглых лепешек сухие листья чая. Наверху такой лепешки обычно был оттиснут орнамент в виде дракона или феникса. Такой чай ценился чрезвычайно, с X в. лишь государи могли жаловать его своим сановникам.

123. ... у нас остановили... колесницу. - Вежливая речь девушки соткана так, что в ней использован образ одной из од древней "Книги песен", где говорится: При звездах, да пораньше заложить колесницу, Остановить ее в тутовом поле...

... смеет ли женщина Юань-лун. - Юань-лун - прозвание героя III в. Чэнь Дэна, про которого рассказывали, что когда к нему являлся гость, который ему не был мил, то он клал его на низкую лежанку, а сам спал на высокой и широкой кровати. Здесь дева имеет в виду, что она не может отнестись к гостю столь пренебрежительно, как это делал Юань-лун.

124.Узорная свеча. - По старинному обычаю в покоях новобрачных ставились толстые, ярко раскрашенные и позолоченные свечи с оттиснутыми на них узорами.

... все девять отличий. - См. прим. к с. 49.

127. "Жабий гнев". - В древнем философском трактате "Хань Фэй-цзы" приводится такая легенда: "Правитель царства Юэ неоднократно ходил походами на царство У и ни во что не ставил человеческую жизнь. Но вот однажды он, выехав из дворца, увидал разгневанную жабу и стал кланяться ей, сидя в экипаже. Сопровождающие спросили, почему он столь почтителен к ней. "Из-за ее гнева", - пояснил князь. С тех пор выражение "жабий гнев" иногда употреблялось как обозначение высшей формы проявления эмоций.

130. ... вошел в Полупруд - то есть в конфуцианское училище, успешно сдав экзамены на первую ученую степень.

Некто Цзы-ся из Гаою. - Гаою - уезд недалеко от современного города Янчжоу. Некоторые комментаторы, однако, предлагают иную трактовку этого места, - по их мнению, речь идет не о человеке из Гаою, а о земляке Пу Сун-лина Гао Хэне (1612 -1697), имевшем как раз прозвание Цзы-ся- "Пурпурная заря" и занимавшем видные посты в государстве.

Приговор на основании стихов

130. Цинчжоуский обыватель. - Цинчжоу - один из округов провинции Шаньдун.

... родом из Иду. -Иду - уезд в том же округе Цинчжоу.

... произнесет "Будда" тысячу раз. - Китайцы верили, что бесконечное повторение имени Будды Амитабы, заступника людей, или в северокитайском произношении: Омитофо - дает тот же эффект, что и молитва, к нему обращенная.

131. ...почтеннейший Чжоу Юань-лян - реальное историческое лицо, известный во времена Пу Сун-лина чиновник, настоящее имя Чжоу Лян-гун (1612-1672); Юань-лян - его второе имя.

... перевести его в хлебный магазин. - По предположению переводчика новеллы академика В.М. Алексеева, видимо, для содержания и кормления.

..."достал своего врага и сердце на нем усладил". - По разъяснению В. М. Алексеева: то есть, чтобы У и меня убил бы со злорадством и удовлетворением.

Дунгуань - уезд в провинции Гуандун на юге Китая.

132. Жичжао - уезд в Шаньдуне.

Ичжоу - уезд в той же провинции Шаньдун.

... своих служителей с печатью... - Печать была в старом Китае основным символом чиновничьей власти, ее носили на перевязи.

... отдам свое имя замуж за У. - То есть буду действовать под именем У.

... слова "внутри будет счастье" - не более кап знак "чжоу". - Иероглиф "чжоу", которым пишется фамилия прозорливого правителя, состоит из двух охватывающих черт и знака цзи - "счастье" - внутри.

Углы рта. - Углы четырехугольника, входящего в состав многих иероглифов, обычно отличаются у разных каллиграфов.

Тайюаньское дело

134. ... в Линьцзинь... был назначен... Сунь Лю-ся. - Линьцзинь - уезд в районе Пучжоу в провинции Шаньси. Сун Лю-ся - реальное историческое лицо, настоящее имя Сунь Цзун-юань, современник автора, получил степень цзиньши (доктора) в 1655 г.

17

Из книги "О чем не говорил Конфуций"

Юань Мэй

Перевод выполнен по изданию: Юань Мэй сань ши ба чжун (б. м.), 1892.

135. ... третьего года Цянь-лун... - то есть 1738 г. Гора Гаотиншань находится в современной провинции Чжэцзян. 137. Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1643 г.; Наньян - область в провинции Хэнань.

... в середине годов Юн-чжэн - то есть в конце 20-х - начале 30-х годов XVIII в.

138. Доу - мера сыпучих тел, 10, 35 л.

... кисти Чжао Цзы-ана. - Чжао Цзы-ан, настоящее имя Чжао Мэн-фу (1254-1322) - знаменитейший художник и каллиграф, произведения которого ценились чрезвычайно высоко.

139. Ми Юань-чжан, настоящее имя Ми Фэй (1051 - 1107) - знаменитый художник и каллиграф.

18

Из "Заметок из хижины "Великое в малом"

Цзи Юнь (1724-1805)

Переводы даются по книге: Цзи Юнь. Заметки из Хижины "Великое в малом", перевод с китайского, предисловие, комментарий и приложение О. Л. Фишман. М., "Наука", 1974.

141. Чжу Цин-лэй рассказывал. - Чжу Цин-лэй, настоящее имя Чжу Вэнь - ученый и поэт XVIII в.

142. В Сичэне - то есть в западной части Пекина.

... господин Цянь Сян-шу... - то есть Цянь Чэнь-цзинь (1686-1774), ученый и каллиграф, покровительствовавший Цзи Юню.

19

Сапог бога Эр-лана

Фэн Мэн-лун (?-1646)

Повесть тринадцатая из сборника "Слово вечное, мир пробуждающее". Перевод выполнен по изданию: Син ши хэн янь, Пекин, 1962.

144. ... на восьмого императора династии Северная Сун Хуэй-цзу-на. - Хуэй-цзун правил с 1100 по 1125 г.

Династия Южная Тан (937-975) правила в одном из десяти мелких государств, основанных на развалинах Танской империи в районе южного течения реки Янцзы. Последний владыка Ли - Ли Юн (правил с 961 по 975 г.) прославился как крупный поэт.

145. Государь Шэнь-цзун - правил с 1067 по 1085 г.

... его брат Чжэ-цзун -правил с 1085 по 1100 г.

Меж Четырех морей - образное название Китая.

В первый год... эры "Возвещения гармонии" - то есть в 1119 г.

146. ... любимой наложницы государя Ань-фэй. - Ань-фэй - дочь торговца вином как-то попалась на глаза всесильному сановнику Ян Цзяню, он доложил о ней государю, и девушка была взята во дворец. Она полностью завладела чувствами государя.

... уже закалывала волосы в пучок - то есть исполнилось полных пятнадцать лет.

148. Тайвэй - высшая военная должность, равная первому министру.

149. Сюанъ-цзун правил с 847 по 859 г.

... не менее сотни лет. - Сказитель рассказывает знаменитую в сунском Китае историю, послужившую сюжетной основой известной новеллы Чжан Ши (XII в.) "Красный лист" (русский перевод см. в кн. "Нефритовая Гуань-инь". М., 1972).

150. ... Истинный и святейший правитель Северного предела - дух Севера, черноликий Сюань-у, почитаемый последователями даосизма.

Бог Эр-лан. - Существуют различные предания о боге Эр-лане; по одной версии, он бог вод - сын древнего героя Ли Бина, по другой - племянник самого Верховного небесного владыки, Нефритового государя. В позднесредневековое время Эр-лан был особо почитаем как бог актеров.

152. ... яшмовый пояс ланьтяньский. Ланьтянь - название горы в одноименном уезде северо-западной провинции Шэньси.

153. ... не парков инчжоуских житель... - Инчжоу - сказочная гора, будто бы плавающая в море, на которой обитают бессмертные.

...у Чжан Сяня, дарующего сына... - Чжан Сянь - один из божеств китайского народного пантеона, который будто бы ниспосылает страждущим талантливых сыновей. Иногда его изображают с самострелом, стреляя из которого он якобы может рассеять нависшую над людьми беду.

154. ... около Яшмового пруда. - По древним мифологическим представлениям, на горе Куньлунь подле Яшмового пруда живут бессмертные феи, прислуживающие богине Запада Си-ван-му.

...в Пурпурном чертоге - то есть в обители Небесного государя. 156. ... густые облака и щедрый дождь. - Облака и дождь - символ соития.

159. Тайшань - одна из крупнейших гор собственно Китая. 168. ... книги Конфуция и Мэн-цзы. - Мэн-цзы (372-289 гг. до н. э.) - известный философ, последователь Конфуция.

169. Разбойник Чжэ - знаменитый разбойник древности. 170. Оленя лошадью назвав // сановник рассчитал вполне. - Намек на известную историю, происшедшую в III в. до н. э., когда всесильный сановник Чжао Гао, мечтавший захватить трон, поднес молодому государю Эр-шихуану оленя, сказав, что дарит коня. Придворные, боясь Чжао Гао, стали тоже утверждать, что это конь, и государь решил, что его морочат бесы.

Или увидел мотылек Ц философа Чжуана. - В книге философа Чжуан-цзы (IV в. до н.э.) рассказывается, что однажды философу приснилось, что он весело порхающая бабочка. Проснувшись, он не мог понять, снилось ли ему, что он бабочка или это бабочке снится, что она Чжуан-цзы.

174. Заповеди Сяо-хэ // нарушать никогда не станешь. - Имеются в виду строгие законы, разработанные в начале династии Хань (II в. до н. э.) советником Сяо Хэ.

20

Глиняная беседка

Повесть тридцать седьмая из сборника "Слово доступное, мир предостерегающее". Перевод выполнен по изданию: Цзин ши тун янь, Пекин, 1962.

174. ... в Шаньдуне... - Шаньдун здесь не полуостров, а сокращенное название местности в современной провинции Хубэй.

... несколько пучочков волос. - В старину китайцы выбривали детям головы, оставляя несколько пучочков волос.

176. Цзянькан - местность в нынешней провинции Цзянсу.

... посреднику Чжоу... - При династии Сун в Китае существовал особый институт посредников, который подыскивал хозяевам работников, а если случалась кража или работник убегал, то помогали хозяевам ловить преступника.

178. Мэнчан живет в этом месте... - Имеется в виду Мэнчанский господин, один из влиятельных сановников китайской древности, прославившийся своим гостеприимством. При дворе его кормилось несколько тысяч гостей.

181. ...яшмовый заяц привстал на востоке. - Яшмовый заяц - метафорическое обозначение луны.

Вот так и бамбук окропить... - См. прим. к с. 77.

Разрушили стену они // На многие-многие ли. - По народной легенде, от слез героини Мэн Цзян-нюй, муж которой погиб на строительстве Великой китайской стены, рухнула часть стены.

21

Молитвенное и жертвенное обращение к крокодилу

Хань Юй

Все переводы В. М. Алексеева, кроме перевода из Цзун Чэня, даются по книге "Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева", М., 1959.

191. Чаочжоу - область на территории нынешней провинции Гуандун, недалеко от Кантона.

192. ... земли по Цзяну и Ханю - то есть по рекам Янцзыцзян и Ханьшуй.

Чу и Юэ - древнекитайские царства. ... из варваров маней и и. - Мань - племена, обитавшие на южных окраинах Китая; племена и - собирательное название племен, обитавших на северных границах.

... за гранью больших четырех океанов - то есть внутри Четырех морей в самом Китае.

... внутри всех шести направлений - то есть верха, низа и четырех сторон света.

... следами работ Великого Юя. - Мифическому государю Юю приписывали покорение потопа и работы по ирригации.

Янчжоу - одна из девяти областей к югу от Янцзы.

22

Нечто об охотнике за змеями

Лю Цзун-юань (773-819)

195. Юнчжоу - область в нынешней провинции Хунань. ... убивает троих червей - то есть злых духов, обитающих в голове, чреве и ногах человека и вредящих его здоровью.

Великий врач - то есть сановник, ведающий придворными лекарями. 196. Кун-цзы (Мудрец Кун) - Конфуций.

23

Рассказ о плотнике

199. ... о принципах Иней и Чжоу - то есть древних династий Инь (1766-1122 гг. до н. э.) и Чжоу (1122-255 гг. до н. э.).

То был И, или Фу, или Чжоу, иль Шао - то есть И Инь (XVIII в. до н. э.), Фу Юэ (XIII в. до н. э.) -мудрые советники правителей; Чжоу и Шао - братья У-вана, основателя династии Чжоу, прославившиеся своей мудростью.

24

Предисловие к моим же стихам "У потока глупца"

200. Гуаньшуй - река в нынешней провинции Гуанси на юге Китая.

201. Долина Глупого магната. - В сборнике "Сад рассказов" Лю Сяна (I в. н. э.) приводится такая история: "Циский князь Хуань-гун отправился на охоту и, преследуя оленя, попал в горную долину. Увидев какого-то старца, он спросил: "Что это за долина?" Тот ответил: "Долина Глупого старца". - "Почему так?" - вопросил князь. "Да по имени вашего подданного", - последовал ответ.

Но древний Нин-у-цзы - то есть Нин Юй, сановник древнекитайского царства Вэй, о котором Конфуций сказал: "Коль в стране Нин-у-цзы был дуть, то он был мудр, коль в стране не было пути, то он (прикидывался) глупцом" ("Беседы и суждения", 5, 21).

Философ Янь весь день не возражал... - Речь идет о любимом ученике Конфуция Янь Юане (514-483 гг. до н. э.), о котором великий мудрец сказал: "Я с Янем толковал весь день и не встретил возражений, похоже, он глупец. А когда он ушел, я проанализировал его поступки, оказывается, вполне понятлив, так что он вовсе и не глуп" ("Беседы и суждения", 2, 9).

202. ... стихи о восьми подходящих местах для глупца - то есть перечисленные выше поток, холм, родник, канава, маленький пруд, павильон и остров.

25

Голос осени

Оуян Сю (1007-1072)

202. Рты заткнуты. - В древности воины в Китае во время похода вкладывали в рты специальные пластины, чтобы войско не производило шума.

203. Светлая Река - Млечный Путь.

... есть нота шан... И далее ицзэ... - Шан - вторая ступень китайской пятиступенной гаммы; ицзэ - один из двенадцати тонов китайской гаммы.

26

В беседке пьяного старца

204. ... района Чу - то есть в области Чучжоу в нынешней провинции Аньхой.

Ланъе - гора к юго-западу от Чучжоу.

Губернатор здешних мест - то есть сам Оуян Сю, сосланный сюда за заступничество за опальных сановников.

При этом помысел... не заключается в вине... - Намек на знаменитого поэта Тао Юань-мина (365-427), который неоднократно писал стихи о вине, но, как говорили, смысл их не в вине.

27

Красная стена. Ода первая

Су Ши (1036-1101)

205. ... года под знаками "жэнь" и "сюй" - то есть в 1082 г.

... стихи о "Светлой и белой луне", пропеть главу о "Милой скромной, о ней". - Су Ши имеет в виду песню из раздела "Нравы царств" древней "Книги песен", которая называется "Вышла на небо луна" (I, XII, 8); "Вышла на небо луна и ярка и светла. // Эта красавица так хороша и мила... " (перевод А. А. Штукина).

... через Цзян... - то есть реку Янцзыцзян или Янцзы.

Цин - мера площади около 6, 67 га.

206. ... не принадлежат... Цао Мэн-дэ. - То есть знаменитому полководцу и государственному деятелю, поэту III в. Цао Цао. Гость Су Ши цитирует его "Короткую песнь".

... там Сякоу. - То есть город Сякоу на Змеиной горе - Шэшань в нынешней провинции Хубэй.

Учан - ныне город Эчэн в провинции Хубэй.

... попал в западню Чжоу-лана. - Речь идет о полководце царства У, существовавшего в III в. в нижнем течении Янцзы, Чжоу Юе, который разбил войска Цао Цао под Красной стеной.

Цзинчжоу - местность на территории нынешнего уезда Сянъян провинции Хубэй.

...до Цзянлина... - то есть до уезда Цзянлин той же провинции Хубэй.

28

Красная стена. Ода вторая

207. ... в реке Сунцзян - то есть в реке Усун.

208. ... храм тайный Фын И... - Фын И - древний мифологический персонаж, дух вод.

29

Ответ Лю И-чжану на письмо

Цзун Чэнь (1525-1560)

Перевод дается по книге: "Дневная звезда", "Восточный альманах", выпуск второй, М., 1974.

30

Шесть записок о быстротечной жизни (Фрагменты)

Шэнь Фу (1763-1808)

Перевод выполнен по изданию: Шэнь Фу, Фу шэн лю цзи, Пекин, 1926.

211. ... земли Шу, Цянь и те, что к югу от Дянь. - Шу - старинное название земель в провинции Сычуань на юго-западе Китая, Цянь -название земель в провинции Гуйчжоу на юге и Дянь - старинное название провинции Юньнань на крайнем юго-западе, у границ Бирмы.

Шаньинь - уезд в провинции Шаньси.

Ханчжоу - знаменитый своей красотой город на берегу озера.

212. ... в Сучжоу. - См. прим. к с. 113.

...Источника Старца по прозванию "Один из шести". - Знаменитый писатель Оуян Сю (1007-1072) взял себе псевдоним "Один из шести" (Лю-и), разъяснив его так: "В доме моем хранятся книги - один раз десять тысяч томов, да собрано древних подписей на бронзе и камнях - одна тысяча, есть одна цитра, одна доска для игры в шашки да один чайник для вина. Так разве я, старец, живущий давно среди этих пяти вещей, не есть один из шести?" Источник был назван так в честь Оуян Сю.

... от "духа румян и пудры" - то есть там разгуливают красотки.

Могила Су Сяо (точнее: Су Сяо-сяо). - "Малютка Су", знаменитая хан-чжоуская певица, жившая при династии Южная Ци (479-501).

Год "гэн-цзы" - то есть 1780 г.

Год "цзя-чэнь" - то есть 1784 г.

213. Долгое лето - образное название шестого лунного месяца.

214. Дунъюэ ("Восточный пик")-образное название горы Тай-шань в провинции Шаньдун.

Год "син-чоу" - то есть 1781 г.

215. ... в Уцзянскую управу. - Уцзян - название уезда в провинции Цзянсу.

Минфу - правитель области.

Тайху - одно из крупнейших и живописнейших озер Китая, на границе провинций Цзянсу и Чжэцзян.

Хайнин - уезд в провинции Чжэцзян.

Чжан - 3, 2 м.

217. ... в Хуэйчжоу - то есть в провинции Аньхой.

Цзы-лин - прозвание Янь Гуана (I в. н. э.), отшельника и друга государя Гуан-у-ди, который будто бы удил рыбу в этих местах.

Хуан Чао - руководитель народного восстания, вспыхнувшего в Китае в IX в.

... кистью Дровосека с горы Желтого аиста... - Прозвание знаменитого художника XIV в. Ван Мэна, внука Чжао Мэн-фу (см. прим. к с. 138).

Маньтоу - печенные на пару пирожки, вроде больших пельменей.

... двумя заморскими серебряными монетами. - Исследователи записок Шэнь Фу предполагают, что речь идет о серебряных талерах, имевших тогда хождение в приморских городах Китая.

219. ... "уподобиться Фэн Фу". - В трактате философа Мэн-цзы рассказывается о неком Фэн Фу, искусном ловце тигров, который однажды бросил свое занятие, чтобы стать ученым мужем, но потом обстоятельства вновь вынудили его вернуться к старому занятию.

... в Цзянбэе - то есть в землях к северу от Янцзы.

...из Восточного Гуандуна - то есть из района Кантона.

Линнань - земли на юге Китая, на границе с Вьетнамом.

Малая весна - образное название десятого лунного месяца.

Уху - уезд в провинции Аньхой.

220. При ловле не бери частую сеть. - Чуть перефразированные слова из книги "Мэн-цзы", где говорится: "с частой сетью не входят в стоячую воду" (I, 3).

... во вступлении к оде "Беседка Тэнского князя"... - Имеется в виду знаменитое сочинение Ван Бо (647-675) "Во дворце Тэнского князя. Предисловие к стихам" (русский перевод см. в кн.: "Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева". М., 1959).

221. ... актерок из Грушевого сада. - Грушевым садом называлась в эпоху Тан школа, где обучали придворных актеров. С тех пор выражение "Грушевый сад" стало образным обозначением театра.

222. Кан - лежанка, обогреваемая проходящим внутри дымоходом.

224. "Собрание всевозможных благовоний". - Имеется в виду знаменитый каталог растений, составленный Ван Сяном при династии Мин (XIV -начало XVII в.).

227. Личжи - небольшие плоды, растущие на юге Китая, по виду похожи на орехи, но внутри скорлупы мякоть, напоминающая клубнику.

228. Цинпу - уезд в провинции Цзянсу.

В. Рифтин

31

Из "Исторических записей о трех государствах"

Ким Бусик

Перевод печатается по изданию: Самгук саги, т. 1-2. Пхеньян, 1958 - 1959.

32

Сын солнца и луны - Тонмён-ван

244. Когурё - одно из трех древнекорейских государств в первых веках новой эры в Северной Корее и Северо-восточном Китае; пало в конце VII в.

Тонмён-ван - полумифический основатель Когурё, носивший титул священного государя, правил в 37-20 гг. до н. э.

Чумон - личное имя Тонмён-вана, которое запрещалось произносить при его жизни.

Хэбуру - легендарный правитель Пуё (китайск. Фуюй), племенного владения в Северо-восточном Китае в I в. до н. э.

Конён. - Это и некоторые другие географические названия в "Исторических записях... " не идентифицированы.

Восточное море - Японское море.

Пять хлебов. - Здесь, скорее всего: рис, просо, ячмень, пшеница, бобовые.

Касобвон - по-видимому, название сказочной "равнины Касьяпа" (одного из семи древних будд) было присвоено местности на востоке Кореи, где ныне находится город Каннын (провинция Канвондо).

245. Убалъсу - название реки, местонахождение которой связывается с уездом Ёнбён в провинции Северная Пхёнандо.

Тхэбэксан - здесь: старое название горы Мёхянсан в уезде Ёнбён.

Хабэк - в корейской мифологии божество водной стихии.

Унсимсан. - Название горы не идентифицировано.

Амноккан (китайск. Ялуцзян) -река на границе между Кореей и Китаем, впадает в Желтое море.

Сын - мера объема, равная десяти пригоршням, или 1, 8 л.

246. Омхосу - подразумевается река Дунцзяцзян, северо-восточный приток реки Амноккан (провинция Ляонин, Китай).

Модунгок - долина, находившаяся, вероятно, в уезде Сончхон (провинция Южная Пхёнандо). Название реки Посульсу (китайск. Пушу) в провинции Шаньдун (Китай), которое упоминается в летописи "Вэйшу" (VI в.), здесь не подходит.

Чольбончхон - по-видимому, в районе современного города Кайюань (провинция Ляонин).

Пирюсу (китайск. Билишуй) - вероятно, современная река Хойфацзян, приток реки Амноккан (провинция Ляонин).

246-247. ... второй год правления... Хёккосе... "капсин". - Летосчисление в средневековой Корее велось по годам и девизам (эрам) правления китайских императоров и корейских королей, а также по шестидесятилетнему циклу, где название года состояло из парных сочетаний "десяти небесных стволов" (первоэлементов природы) и "двенадцати земных ветвей" (знаков зодиака). Год "капсин" соответствует 37 г. до н. э. Хёккосе - основатель другого древнекорейского государства Силла, правил с 57 г. до н. э. по 3 г. н. э.

Мохе - название тунгусо-маньчжурских племен, живших на северо-востоке Китая в районе реки Сунгари, а позже и в корейских провинциях Северная и Южная Хамгёндо.

Пирюгук - на самом деле не название государства, а территория вдоль реки Пирюсу.

33

Госпожа Соль

247. Чинпхён-ван - король Силла, правивший в 579-631 гг.

Чонгок - местечко, позже почтовая станция в уезде Санчхон провинции Южная Кёнсандо.

Сарянбу - одно из шести поселений людей "подлого" сословия в Силла недалеко от нынешнего Сувона в провинции Кёнгидо.

248. Счастливый день. - В старину в Корее, как и в Китае, для любого начинания, в том числе и свадьбы, устанавливался путем гадания или но специальным таблицам благоприятный день.

34

Соль Чхон и "Предостережение царю цветов"

249. Соль Чхон (VII - начало VIII в.) - крупный ученый в государстве Силла.

Вонхё (617-686) - буддийский подвижник из Силла, основатель секты, носящей его имя. См. "Вонхё ведет себя необузданно".

Учение даосов. - Древнекитайское учение об универсальном законе природы (Дао), который порождает многообразие мира и составляет сущность явлений и вещей, а также о нравственном самоусовершенствовании человека. Основоположником даосизма считается Лао-цзы (ок. VI в. до н. э.).

Девять классических книг. - Имеются в виду основные сочинения конфуцианского канона - "Ицзин" ("Книга перемен"), "Щуцзин" ("Книга исторических преданий"), "Шицзин ("Книга песен"), "Чжоули" ("Установления династии Чжоу"), "Или" ("Обряды и установления"), "Лицзи" ("Книга церемоний"), "Чуньцю" ("Весны и Осени"), "Сяоцзин" ("Книга о сыновней почтительности") и "Луньюй" ("Беседы и суждения").

Синмун-ван - король объединенного государства Силла, правивший в 681-691 гг.

Царь цветов. - Подразумевается пион; пионы начали разводить в Хан-чжоу (Китай) при династии Тан.

250. "Дурные камни" - у алхимиков название сильно действующего лекарства.

Фэн Тан (II в. до н. э.) -китайский сановник из царства Чжао, прослуживший при ханьских императорах Вэнь-ди и Цзин-ди, то есть в 179 - 140 гг. до н. э., и из-за своих умных, но дерзких по форме советов им не достигший высоких чинов при дворе.

Архат - буддийский праведник, достигший высшей степени совершенства перед тем, как стать буддой. Скульптурные изображения архатов помещаются в монастырях (см. с. 280).

... сочинение Вонхё "Шастра о самадхи по Алмазной сутре". - Не сохранилось. Шастра - буддийское философское сочинение; самадхи - состояние, когда человек, созерцающий истину, достигает единения с носителем истины - Буддой; Алмазная сутра - одна из важнейших частей буддийского канона, в которой описываются жизнь и проповеди Будды и его учеников.

251. Хёнджон - корейский король династии Корё, правивший в 1010-1031 гг.

... год "имсуль" - начальный год эры правления "Цянь-син"... - 1022 г.

Хонъюху - один из рангов знатности местного правителя.

35

Из "Дополнений к истории трех государств"

Ирён

Перевод выполнен по изданию: Самгук юса, Пхеньян, 1960.

36

Вонхё, сбросивший с себя путы

251. Инпхи-гон и Чоктэ-гон - титулы знатности, дававшиеся в Силла представителям аристократии по названию владений.

Нэмаль - чин одиннадцатого ранга (всего было семнадцать рангов).

Чансан - старое название уездного центра Кёнсан в провинции Северная Кёнсандо.

"Жития танских подвижников" ("Тансэнчжуань")-по-видимому, китайское сочинение "Сунские жизнеописания выдающихся монахов" (конец X в.), где даются биографии знаменитых буддийских монахов эпохи Тан.

252. Хасанджу. - Местонахождение не установлено; по-видимому, в Санджу (см. ниже).

"Линь-дэ" - девиз правления (664-665) танского императора Гао-цзуна.

Мунму-ван - король Силла, правивший в 661-680 гг.

Санджу - уезд в провинции Северная Кёнсандо.

Хаджу - старое название уезда Чханнён (Южная Кёнсандо).

Самнянджу - старое название уезда Янсан (Южная Кёнсандо).

Амнянгун - старое название волости Амнян в уезде Кёнсан.

Чаин - название волости в том же уезде.

Детское имя. - В Корее, как и в ряде других стран региона, человеку могло быть присвоено несколько имен в различные периоды жизни.

Пятицветные облака - в народной мифологии: благовестные облака, на которых будто бы передвигаются бессмертные.

"Да-е" - девиз правления китайского императора династии Суй - Ян-ди (605-617).

Тхэджон - король государства Силла, правивший в 654-660 гг.

Мунчхон - речка в уезде Янджу в провинции Кёнгидо.

Намсан - невысокая гора в черте города Сеула.

253. ... истолковал классиков. - То есть конфуцианские сочинения.

"Страна, лежащая к востоку от моря". - Так в средние века китайцы именовали Корею. Под "морем" имеется в виду Желтое море.

... тыкву, на которой подыгрывают танцам... - то есть тыкву-горлянку, из высушенной половины которой на Дальнем Востоке изготовляют черпаки, а иногда используют вместо барабана.

Сутра "Хуаяньцзин" ("Аватамсака сутра") - буддийское философское сочинение, легшее в основу учения секты китайского буддизма "Хуаянь" в VI-VII вв.; оказало влияние на развитие средневековой философии в Китае и Корее.

Пунхванса - знаменитый буддийский монастырь, основанный в Силла в 634 г. близ Кёнджу (Северная Кёнсандо).

Дошел до сороковой ступени... - Согласно буддийскому учению, бодхисатва (святой) должен пройти пятьдесят два этапа к просветлению, прежде чем достигнет состояния будды.

... разделял свое тело на сотню сосен... - Буддийское выражение, означающее явление святого в разных видах.

"Саньмэйцзин" - "Сутра о самадхи" (см. прим. к с. 250).

... смысл двух видов просветленности... - то есть эзотерического самосозерцания, доступного лишь посвященным в учение Будды, и экзотерического созерцания - доступного тем, кто лишь на пути просветления.

Тэан (571-644) - великий наставник из государства Силла, у которого слушал буддийские проповеди Вонхё.

254. Славословие (цзань) - один из видов китайской поэзии, в котором возносилась хвала той или иной выдающейся личности с кратким изложением ее деяний.

... обратил свою тень к пустоте - то есть достиг просветленности высшей формы, так как истинный реальный мир, согласно буддийскому учению, это мир теней.

37

Из "Восточного изборника"

Перевод печатается впервые по ксилографическому изданию 1478 года, хранящемуся в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР.

38

История Деньги

Лим Чхун

254. Кунфан - мелкая медная монета в Китае с отверстием посредине. В старину их считали "связками в тысячу монет" (гуань).

Шоуяншань - гора в Китае; сведения о ее местонахождении расходятся.

Хуан-ди ("Желтый государь") - легендарный правитель древнего Китая в XXVII в. до н. э., который будто бы собрал медь на горе Шоуяньшань и впервые отлил из нее треножник.

Чжоу. - См. прим. к с. 199.

При составлении комментария к произведениям из "Восточного изборника" (за исключением "Премудрого Хмеля") использованы материалы А. Ф. Троцевич.

255. Хань. - См. прим. к с. 37.

... Пи, правитель владения У... - Удельный правитель владения У (провинция Цзянсу, Китай). Стал сам лить медную монету, когда это было еще запрещено, и по богатству стал равным императору. После этого в 154 г. до н. э. он поднял восстание против господствовавшей династии Хань.

У-ди. - См. прим. к с. 52.

Кун. - Имеется в виду сановник Кун Цзинь, получивший в 120 г. до н. э. важный в ханьском Китае пост помощника управляющего солью и железом и одним из первых предложивший ввести государственную монополию на соль и железо.

...в возвращении древних порядков... - Намек на конфуцианский принцип "следовать древнему".

Цзинь - 0, 6 кг.

Гун Юй (I в. до н. э.) - ученый муж и советник при императоре Юань-ди; предложил раздать беднякам деньги, затрачиваемые на развлечения.

256. Комментарий Гуляна... - Гулян Чи - китайский ученый V в. до н. э.

Миньская земля - нынешняя провинция Фуцзянь в Китае.

Ручей Жое - ручей возле гор Жое в провинции Чжэцзян в Китае.

Чжун - древнекитайская мера сыпучих тел, примерно 40 л.

... жертвенную пищу в пяти треножниках? - В древнем Китае при жертвоприношениях мелкие чиновники приносили жертвенную пищу в трех треножниках, а крупные - в пяти.

Цзинь - династия в Китае, правившая в 265-420 гг.

Хэ Цяо (ум. в 292 г.) - сановник при двух первых императорах династии Цзинь, для которого стремление к богатству превратилось в "денежную лихорадку".

Лу Бао (III в.) - китайский ученый, живший в бедности; автор сатирического сочинения "Трактат о божестве денег".

Юань Сюань-цзы (Юань Су, III в.) - знаток "Книги перемен" и даосского учения, проживавший в государстве Цзинь, был известен любовью к вину.

257. Ван И-фу (Ван Янь; 256-311) -китайский последователь даосизма. В его биографии сказано, что он никогда не произносил слово "деньги". Тогда его жена приказала служанке разложить деньги вокруг его постели. Когда Ван И-фу, проснувшись, увидел их, он призвал служанку и приказал ей: "Убери прочь эту дрянь!"

Лю Янь (ум. в 780 г.) - китайский сановник, который предпринимал усилия оградить неимущих от беззакония и вымогательств властей.

"Трактат о пище и деньгах" ("Шихуачжи") -название раздела в "Истории Ранней Ханьской династии" ("Ханьшу") Бань Гу (32-92).

Годы "Кай-юань" и "Тянь-бао" - китайские девизы правления, соответствующие 713-741 и 742-755 гг.

Шэнь-цзун - китайский император, правивший в 1068-1086 гг.

"Огненная Сун" - название китайской династии Северная Сун (960- 1126). Эпитет "огненный" дан ей по названию одного из пяти первоэлементов - "Огонь", под которым правил первый император этой династии Тай-цзу.

Ван Ань-ши (1021-1086) - китайский политический деятель и поэт, автор реформ, направленных на укрепление государства.

Люй Хой-цин (ум. в 1071 г.) - активный сторонник реформ Ван Ань-ши.

Су Ши, возглавивший оппозицию реформ Ван Ань-ши, был сослан на остров Хайнань. О Су Ши - см. с. 36, а также прим. к с. 104 и 205.

Сыма Гуан (1019-1086) -крупный китайский историк, автор летописи "Зерцало всеобщее, управлению помогающее" ("Цзычжи тунцзянь"), противник реформ Ван Ань-ши.

39

Премудрый Хмель

("История господина Цюя")

Ли Гюбо

258. Винный источник (Цзюцюань). - Так же называлась древняя область на западе провинции Ганьсу (Китай), где находился источник, вода которого будто бы имела вкус вина.

Сюй Мо (ум. в 249 г.) - советник крупного китайского полководца Цао Цао, знаменитый бражник.

Когда воины царства Чжэн напали на Чжоу... - Древнекитайское царство Чжэн (в современной провинции Шэньси) в VII-V вв. до н. э. вело вместе с другими удельными царствами борьбу против правящего дома Чжоу.

Пинъюань - округ в провинции Шаньдун при династии Хань.

Лю Лин из Чжуншаня (III в.) - китайский ученый и поэт из содружества "Семи мудрецов в Бамбуковой роще", известен как певец вина. Чжун-шань - название старинного округа в провинции Хэбэй.

Тао Цянь из Сюньяна (Тао Юань-мин). - См. прим. к с. 204; за любовь к вину и стихи о вине его прозвали "хмельным поэтом" (Бо Цзюй-и). Сюнь-ян - название старинного округа в провинции Цзянси.

259. Цинчжоу - округ в современной провинции Шаньдун. Автор не случайно выбрал это географическое название; оно по звучанию совпадает со словом, означающим "очищенная водка".

Звезда Цзюцисин - в переводе: "Кабацкая вывеска"; по-видимому, Регул, самая яркая звезда в созвездии Льва. Гадание по звездам было издревле распространено в странах Дальнего Востока.

...весенними и осенними жертвоприношениями в храме предков... - Важная часть культа умерших, строго соблюдавшаяся со времен Конфуция.

Умелая кисть. - Этот персонаж взят из произведения Хань Юя "Биография кисти".

...чьи способности можно вместить в бамбуковую корзинку... - Цитата из "Бесед и суждений", в которой Конфуций хочет сказать, что страной управляют малоспособные люди.

...достиг высшего третьего ранга... - В китайском и корейском (с конца X в.) табелях о рангах было девять чиновничьих степеней, с подразделением каждой на полную и неполную. Но автор дает трехстепенную градацию: по сортам вина, совпадающую с тремя степенями знатности.

260. Вино, настоянное на перьях птицы чжэнь - считалось сильнейшим ядом. Чжэнь - сказочная птица темно-красного цвета, похожая на орла и питавшаяся змеями.

... между округой Ци и областью Гэ... - Реальные названия древних владений в провинции Шаньдун; здесь автор обыгрывает звучания этих названий, совпадающие со словами "пупок" (ци) и "диафрагма" (гэ).

Чоучэн - название вымышленное.

Сям -река в провинции Хунань (Китай), впадающая в Янцзыцзян.

... недугом чрезмерной жажды... - то есть сахарной болезнью.

261. ... до жалованья в две тысячи даней зерна в год. - В старом Китае - это жалованье чиновников первых трех рангов из девяти. Дань - китайская мера веса, равная в ту эпоху 30 кг.

40

Бамбучина

("История госпожи Чжу")

Ли Гок

261. Цзян-тайгун (настоящее имя - Люй Шан)-китайский отшельник, удивший рыбу на реке в Вэйшуй и ставший советником чжоуского государя У-вана (1122-1115 гг. до н. э.) и получивший высокий титул "тай-гун".

262. ...ведать музыкой. - Согласно конфуцианскому учению, музыка считалась одним из важнейших государственных ритуалов.

Юй - легендарный основатель китайской династии Ся (2205-1783 гг. до н. э.), считавшийся конфуцианцами идеальным правителем. Согласно преданию, когда Юй играл на свирели, прилетали фениксы, и наступала всеобщая гармония.

Фу-си - легендарный китайский правитель, которому приписывается изобретение иероглифической письменности. До изобретения бумаги писали на бамбуковых или деревянных дощечках, костях и коже.

Циньские бедствия. - Имеется в виду деспотическое правление создателя единой китайской империи Цинь Ши-хуана (246-209 гг. до н. э.), по приказу которого были сожжены древние и конфуцианские письменные памятники и заживо погребены более четырехсот шестидесяти ученых-конфуцианцев.

Ли Сы (ум. в 208 г. до н. э.) - ближайший советник Цинь Ши-хуана, беспринципный карьерист, сгубивший вкупе с себе подобными Циньскую империю.

Цай Лунь (ум. в 114 г.) -советник при китайском императоре Хэ-ди, впервые применивший для письма шелк, бумагу и тушь.

Вэнь-ван ("Просвещенный государь", XII в. до н. э.) -китайский правитель, отец основателя династии Чжоу, почитавшийся примером мудрости и добродетели.

Владение Ци - одно из сильнейших царств в древнем Китае (XII- III вв. до н. э.) на территории нынешней провинции Шаньдун.

Янчжоу - город на юге нынешней провинции Цзянсу (Китай).

Владения ху - соседние с Китаем владения северных кочевых племен ху, к которым позже стали относить сюнну (гуннов).

263. Ван Цзы-ю (Ван Хой-чжи; ум. в 388 г.) - сын знаменитого мастера каллиграфии Ван Си-чжи, с любовью и почтением относившийся к бамбуку; он называл его "господином".

Князь Сосна - символ твердости и верности долгу. При Цинь Ши-хуане сосне был присвоен княжеский титул.

... стойкость достославной Сливы Мэй... - Зимняя дикая слива, которая цветет, когда земля еще покрыта снегом; символ стойкости и благородной чистоты. Здесь подразумевается китайский ученый-отшельник Мэй Фу (I в. до н. э. - I в. н. э.).

... безмолвие Сливы Ли... - Ли - название культурных сортов сливы. Очевидно, подразумевается основатель даосского учения Лао-цзы, который имел фамилию Ли. Ему принадлежит изречение: "Знающий не говорит".

... старик Мандарин... мудрец Абрикос... - Под первым имеется в виду китайский поэт Цюй Юань, воспевший мандариновое дерево, символ гордости и несгибаемости; под вторым - Конфуций, который на Абрикосовой террасе излагал ученикам свое учение.

Вэнь Юй-кэ (Вэй Тун; 1018-1079) - китайский поэт, каллиграф, крупнейший мастер живописи на темы бамбука.

Су Цзы-чжань - прозвище поэта Су Дун-по (Су Ши). Многие его произведения связаны с образом бамбука.

Гучэншань - гора на северо-востоке провинции Шаньдун. Сохранилась китайская легенда, в которой рассказывается о том, как один бессмертный будто бы явился к Чжан Лану, соратнику первого ханьского императора Гао-цзу, и вручил ему книгу, ставшую знамением возвышения Ханьской династии, а сам превратился в Желтый камень под горой Гучэн-шань.

"День бамбукового хмеля" - традиционный праздник в Китае. Говорят, что если в этот день посадить бамбук, то он обязательно примется.

41

Служка Гвоздь

("История послушника Дина")

Отшельник Сигён

264. Нюй-ва - мифический персонаж, сестра и жена легендарного китайского правителя Фу-си, создательница людей.

Цзинь - одно из древних царств в Китае, находилось на территории нынешних провинций Шаньси и Хэбэй.

Семейство Фаней. - Имеется в виду основатель рода Фань, советник правителя царства Цзинь в VI-V вв. до н. э.

265. ... покрыл свое тело лаком... - Намек на жизнеописание мстителя Юй Жана (VI-V вв. до н. э.) в "Исторических записках" Сыма Цяня. Юй Жан был уроженцем царства Цзинь и служил сначала роду Фань, а затем Чжи-бо. Когда Сян-цзы, глава дома Чжао, убил в 453 г. до н. э. Чжи-бо, Юй Жан поклялся отомстить ему. Чтобы никто не смог узнать его, Юй Жан намазался лаком - и тело покрылось язвами, потом стал глотать уголь, пока не начал заикаться. Несколько раз он пытался убить Сян-цзы, но безуспешно. И всякий раз Сян-цзы оказывался великодушным к мстителю, уважая его преданность прежнему господину.

Старец Чжао (Чжао Чжоу; 778-897) - знаменитый китайский буддийский наставник, последователь эзотерического учения секты Чань.

Динтао - название местности в провинции Шаньдун.

Дин-саньлан - фамилия Дин ("Гвоздь") и почетный титул третьей степени (из восьми).

... глиняный идол надо мной смеялся. - Намек на жизнеописание Мэн-чан-цзюня (III в. до н. э.) в "Исторических записках" Сыма Цяня. "Когда мудрец Мэнчан-цзюнь собрался ехать к циньскому правителю Чжао-вану, все стали его отговаривать. Но он никого не хотел слушать. Тогда один из его друзей сказал: "Нынче на рассвете вышел я наружу и увидел беседовавших между собой деревянного и глиняного идолов. Деревянный и говорит: "Идет дождь, он вас разрушит". На это ему отвечает глиняный: "Я возник из земли. И если я разрушусь, то снова вернусь в землю. Если же вас теперь унесет небесный дождь, то вы не знаете, где найдете пристанище". Цинь - это земля тигров и волков. И вы хотите туда отправиться! Коль случится так, что вы не сможете вернуться, не будете ли вы достойны насмешки глиняного болвана?... " (См. также в данном томе произведение вьетнамского писателя Ле Тхань Тонга "Перебранка двух будд".)

Хуашань. - В Китае и Корее имеется несколько гор с таким названием (Цветочная гора); здесь, по-видимому, гора в провинции Цзянсу (Китай). Хуаду - старинное название города в провинции Шаньси, где находится также гора Хуашань, одна из пяти знаменитых гор Китая.

Тыква-горлянка - здесь: даосский и буддийский образ пустоты.

42

Из сборника "Гроздья рассказов Ёнджэ"

Сон Хён

Перевод печатается по книге: Черепаховый суп. Корейские рассказы XV-XVII вв. Л., "Художественная литература", 1970.

Оплошал

266. Чонпха - почтовая станция недалеко от столицы Хансон (ныне -Сеул).

Кисэн - профессионально обученные музыкантши, певицы и танцовщицы, относившиеся к низшему сословию в средневековой Корее.

Каягым - самый популярный в Корее струнный щипковый инструмент, напоминающий гусли.

Янбан (дословно: "два деления") - представитель привилегированного дворянского сословия, состоявшего из гражданских и военных чиновников.

Спутался с собственной женой

267. ... медвежья лапа и зародыш барса... - деликатесы в старинной корейской кухне.

43

Из сборника "Разные рассказы из страны, лежащей к востоку от моря"

Чхон Е

Перевод печатается по книге: Черепаховый суп...

Голый чедок в сундуке

268. Чедок - начальник сухопутного и морского войска в провинции.

Кёнджу - крупный город в Южной Кёнсандо.

44

Из сборника "Простые рассказы Оу"

Лю Монъин

Перевод печатается по книге: Черепаховый суп...

Арка с надписью "Верной жене"

272. Муса - военный дворянин.

Мильсон, Сонджу и Санджу - названия уездов и их центров в провинции Северная Кёнсандо.

273. ... высилась арка - "Верной жене". - В старой Корее в награду за особые заслуги в проявлении конфуцианских добродетелей (женское целомудрие, сыновнюю почтительность и т. п.) перед домами отличившихся строились арки красного цвета с соответствующими надписями.

45

Из сборника "Маленькие рассказы от скуки"

Неизвестный автор

Перевод печатается по книге: Черепаховый суп...

Если бамбук твой...

273. Чуджин - по-видимому, селение в уезде Анпхён в Северной Кёнсандо.

Сонсэн Ун Су - метафорическое название странствующих буддийских монахов, означающее в переводе "Бегущие облака и быстрые реки". Здесь используется как прозвище героя. Сонсэн - учитель.

Кан - единица жилой площади, равная 2, 5 кв. м.

... по примеру Тао Юань-мина выращивал хризантемы... - Гордая царица осени хризантема - любимый цветок Тао Юань-мина. В китайском трактате XV в. "Слово о живописи из сада с горчичное зерно" хризантемы "сродни одиноким вершинам с их чувством собственного достоинства и покоем, они словно благородные люди с их чувством долга" (перевод Е. Завадской).

Чжоу Мао-шу (Чжоу Дунь-и; 1017-1073) - крупнейший китайский мыслитель, один из зачинателей сунской философской школы конфуцианства; большой любитель цветов лотоса.

"О продлении жизни" Чжуан-цзы - глава из трактата "Чжуан-цзы".

"Рассуждения об удовольствиях" Чжун Чжан-туна. - Трактат китайского ученого, жившего в 179-220 гг.

274. ... с берегов реки Ци, что во владениях Вэй... - то есть с мест, славившихся в старину в Китае зарослями бамбука. Ци - река, протекающая в провинции Хэнань, где находились владения древнего царства Вэй.

Аншань - гора в провинции Аньхой (Китай).

Линь Бу - китайский поэт XI в., известный также под прозванием "Хозяин озера Сиху". На скале возле этого озера он безмятежно жил, занимаясь поэзией и каллиграфией, наслаждаясь цветами зимней сливы "мэй" и полетом журавлей.

Господин Ли. - Вероятно, имеется в виду прославленный китайский пейзажист Ли Сы-сюнь (651-716).

275. Юй и Жуй - небольшие китайские царства, находившиеся в нынешней провинции Шаньси.

46

Из "Новых рассказов, услышанных на горе Золотой черепахи"

Ким Сисып

Перевод печатается по одноименному изданию: М., "Художественная литература", 1972.

Пьяный в павильоне Плывущей лазури

275. Павильон Плывущей лазури (Пубённу) - башня, сооруженная в XII в. на горе Узорчатой к востоку от монастыря Вечной ясности; одна из достопримечательностей Пхеньяна, не раз воспевавшаяся поэтами. Разрушена во время войны в 1951 г.

Чосон - название первого политического объединения древнекорейских племен, о происхождении и местонахождении которого существуют легенды. Согласно одной из них, Древний Чосон был основан мифическим правителем Тангуном на территории Северо-восточного Китая и Северной Кореи со столицей Вангомсон (будто бы в районе нынешнего Пхеньяна) и в 108 г. до н. э. был захвачен ханьским императором У-ди. Это название, неточно переводимое в литературе как "Страна утреннего спокойствия", вновь стало употребляться с конца XIV в. и поныне как самоназвание страны.

... когда чжоуский правитель У-ван одержал победу над государством Шан, он посетил там мудрого Киджа... - Правитель китайского царства Чжоу, У-ван, в 1122 г. до н. э. сверг последнего государя династии Шан-Инь и установил династию Чжоу (1122-247 гг. до н. э.). Киджа (по-китайски Цзи-цзы) - опальный вельможа из государства Инь, отказавшийся служить новой династии Чжоу и получивший владения на востоке, где будто бы в 1121 г. до н. э. вновь создал после Тангуна государство Древний Чосон.

"Великий план в девяти разделах" - глава в "Книге исторических преданий", приписываемая легендарному правителю Юю и пересказанная Цзи-цзы чжоускому У-вану. В девяти разделах этой главы излагались этические нормы и правила взаимоотношений между людьми.

Башня Феникса (Понхвандэ) - смотровая площадка в юго-западной части Пхеньяна.

Тюлевый остров (Ныннадо) - остров на реке Тэдонган, недалеко от Пхеньяна.

Пещера Единорога (Кирингуль) - грот под холмом, на котором находился павильон Плывущей лазури, где будто бы Тонмён-ван разводил единорогов - сказочных животных, покрытых чешуей, с телом оленя, коровьим хвостом и лошадиными копытами. Появление единорога предвещало мудрое правление и благоденствие.

Скала "Обращенная к небу" (Чочхонсок) -скала, находившаяся к югу от пещеры Единорога и отделявшая эту пещеру от реки Тэдонган. Городище Чхунам - развалины дворца Чугуна в Пхеньяне. Монастырь Вечной ясности (Ёнмёнса) - один из девяти древних буддийских монастырей Пхеньяна, сооруженный в конце IV в. будто бы на месте бывшего дворца Тонмён-вана; разрушен во время войны в 1951 г. Ли - мера длины, равная в Корее 0, 393 м.

276. Ворота Тэдонмун - восточные ворота с башней в Пхеньянской крепости, воздвигнутые в 1406 г.

"Лестница белых облаков" (Пэгунгё) и "Лестница черных туч" (Чхон-унгё) - возведены будто бы во времена Тонмён-вана к югу от павильона Плывущей лазури.

Годы "Послушания Небу" (Тянь-шунь) - девиз правления китайского императора Ин-цзуна (1457-1464).

Согён - старинное название Пхеньяна, означающее "Западная столица" государства Корё в XI-XIII вв.

Праздник середины осени. - См. прим. к с. НО.

... стихи Чжан Цзи... - Имеется в виду стихотворение китайского поэта Чжан Цзи (ок. 725-780 гг.) "Ночью пристал к берегу у Кленового моста". Кленовый мост находится близ портового города Гусу на юго-востоке Китая. Пурпурный чертог. - См. прим. к с. 153.

Хотелось вздохнуть, как при виде пшеницы, растущей на развалинах иньских дворцов. - В китайских летописях рассказывается, как в преклонном возрасте Киджа посетил бывшую столицу династии Шан-Инь. Увидев развалины дворцов, покрытых травой и злаками, он сочинил грустную песню "Пшеничные колосья".

277. Пхэган - старинное название реки Тэдонган. 278. ... алтарь Небесам. - Алтарь Небу устанавливался в конфуцианском храме Неба, и все обряды этого культа должен был отправлять сам государь.

Храм Киджа - сооружен в Пхеньяне в 1105 г.

Храм Тангуна - один из главных храмов, построенных в Пхеньяне в связи с распространением в средневековой Корее культа мифического первопредка корейцев.

279. ... души воинов суйских... - Имеется в виду поход китайского императора Суйской династии Ян-ди против Когурё, окончившийся полным поражением после битвы под Пхеньяном в 612 г.

280. ... обольстительница с ножками-лотосами!.. - По китайским канонам красоты было принято бинтовать ноги женщинам, чтобы уменьшить их рост.

Опадают плоды с коричного дерева, и похолодало в Нефритовом тереме. - По китайским легендам, на луне, возле Обители Холода и Пустоты (называемой также Нефритовым теремом), где жила лунная фея Чан-э, росло коричное дерево, под которым Яшмовый заяц толок в ступе снадобье бессмертия.

Серебряная река - Млечный Путь.

Монастырь Священной защиты (Синхоса) - буддийский монастырь, построенный на горе Чхангвансан в Пхеньяне.

Винный утес (Чуам) - находится на реке Тэдонган, недалеко от Пхеньяна.

282. Дворец Владыки Небес. - Разумеется сказочный Нефритовый дворец верховного божества.

283. Чэн Тан (XVIII в. до н. э.) - легендарный основатель китайской династии Шан-Инь, одержавший победу над последним правителем династии Ся - жестоким и беспутным Цзе. Его заветами были: "Почитать Небо и заботиться о народе".

... наставлял народ с помощью восьми заповедей. - Речь идет о восьми государственных делах, описанных в "Книге исторических преданий" в главе "Великий план". К ним относились: продовольствие, товары, жертвоприношения, управление общественными работами, культы и просвещение, уголовное управление, прием иностранных гостей, военные дела.

284. Ви Ман (китайск. Вэй Мань) - беглый из китайского царства Янь (близ Пекина), с тысячью своих подчиненных отдавшийся под власть правителя Древнего Чосона Чун-вана и в 194 г. до н. э. занявший его трон.

Потаенная столица - в даосской мифологии обитель бессмертных.

Потаенные острова - в китайских мифах сказочные острова, на которых живут бессмертные.

... побывала в девяти землях и на трех островах. - В китайских мифах - десять сказочных островов в океане и три священных горы-острова (Пэн-лай, Фанчжан и Инчжоу) в Восточном море, куда Цинь Ши-хуан посылал своих людей на поиски травы бессмертия.

Чан-э - героиня китайских мифов, укравшая у своего мужа, знаменитого стрелка И, эликсир бессмертия, который ему подарила богиня Запада - Си-ван-му, и вознесшаяся на луну, где, по одним преданиям, стала одинокой небесной феей, а по другим - лунной жабой, толкущей в ступе снадобье бессмертия.

285. Четыре удовольствия жизни - приятный досуг, любование природой, наслаждения, приятные дела.

286. Гун-юань и Чжи-вэй. - Гун-юань - прозвище китайского мага Ло Гун-юаня, сопровождавшего будто бы императора Сюань-цзуна в Лунное царство, дабы послушать мелодии небесных фей; Чжи-вэй ("Познавший сокровенное") - прозвище китайского ученого и каллиграфа X в. Ван Чжо.

Царство Вэй - китайское царство, существовавшее в 220-264 гг.

Озаряет луна Ц черных буйволов княжества У... - По преданию, в древнекитайском княжестве У стояла как-то сильная жара, из-за которой даже ночью тяжело дышали буйволы, принимая яркую луну за солнце.

В эту пору Ли Во Ц подымать свою чарку любил... - Великому китайскому поэту Ли Бо нравилось пить вино наедине с луной.

... У Ган // ствол коричный упорно долбил... - Китайский волшебник У Ган, мечтавший о бессмертии, за непослушание богам был навсегда отправлен на луну рубить коричное дерево, которое вновь срасталось.

288. Какчхок (Отметка на свече) - состязание в сочинении стихов, распространенное в старой Корее. За время, пока свеча догорит до отметки, нужно было успеть сложить стихотворение.

... сИнь Хао на башне Юй Лян... - Сохранился эпизод, как Инь Хао (ум. в 356 г.), китайский сановник и последователь даосизма, однажды ночью поднялся на Южную башню в Учане и встретил там Юй Ляна (298- 340), старшего брата императрицы и полководца. Инь Хао хотел было уйти, но Юй Лян попросил его остаться, и они беседовали всю ночь.

289. Монмёк - другое название горы Намсан в Сеуле, на которой будто бы захоронены останки Тангуна. Алтарь духу этой горы был установлен в Пхеньяне.

Сушэнь - древние кочевые племена тунгусского происхождения, обитавшие в Северо-восточном Китае.

... Ткачихой подхлестнут, Ц поспешает зеленый дракон. - Персонажи из популярной китайской легенды о Ткачихе, которая ткет на небе одеяния из облаков.

Ланъ-сян (Аромат орхидеи) - по-видимому, небожительница Ду Лань-сян в китайских мифах. За провинности она была изгнана в мир людей, но потом была прощена небесными богами.

Конху - корейский инструмент типа арфы.

290. Чангёнмун - бывшие восточные ворота в Пхеньянской крепости.

47

Мышь под судом (Фрагменты)

Лим Дже

Перевод печатается по книге: Лим Дже. Мышь под судом. М., "Художественная литература", 1964.

291. Ча - мера длины, равная 3, 3 см.

Чхи - мера длины, равная 3, 3 см.

Королевская кладовая - правительственный склад, в котором хранились неприкосновенные запасы зерна на случай неурожая или стихийного бедствия.

Сом - мешок, как мера емкости, равная примерно 80 кг.

292. ... поэты древности писали обо мне в "Щицзине"... - В древнекитайской "Книге песен" в разделе песен царства Вэй есть стихотворение "Большая мышь", в котором говорится о жадной мыши.

Совершенный муж упомянул мое имя в "Лицзи". - Подразумевается "Книга церемоний" (ок. IV в. до н. э.), представляющая собой свод древних установлений, норм обычного права и ритуальных предписаний. Создание ее приписывалось Конфуцию.

293. Семь отверстий (на голове) - глаза, уши, ноздри и рот.

Сын Неба. - Так именовали императора в Китае потому, что он приносил жертвы Небу.

294. ... закукует свое: "Лучше вернуться!" - Согласно китайской легенде, правитель царства Шу, потрясенный добродетельными качествами одного из своих приближенных, передал ему власть, а сам ушел в горы, где и скончался во вторую луну, когда кукуют кукушки. С тех пор стали считать, что кукование кукушки - это плач души правителя Шу.

Пять отношений. - Имеются в виду взаимоотношения между людьми, составлявшие основу конфуцианского учения: между государем и подданными, родителями и детьми, старшими и младшими в семье, супругами, друзьями.

297. Луань - в китайских мифах сказочная птица с красным оперением, на которой будто бы ездят бессмертные.

Пэн - по поверьям китайцев, огромная баснословная птица.

48

Из "Жэхэйского дневника"

Пак Чивон

Перевод выполнен по изданию: Пак Чивон. Ерха ильги, I. Пхеньян, 1955.

Отповедь тигра

300. Фэйвэй и другие названия фантастических животных заимствованы автором из китайского сочинения "Книга гор и морей" ("Шань-хайцзин", различные ее части создавались в разное время, с VI в. до II в. до н. э.).

Дух первого съеденного тигром человека... -По поверьям древних китайцев и корейцев, душа заеденного тигром человека не может уйти куда-либо, а поселяется в тигре и становится его пособником (наводит тигра на людей и т. п.).

И хвост у него... на затылке! - Автор намекает на уродливую прическу (спереди волосы выстрижены, а сзади заплетены в косу), которую маньчжуры ввели во всем Китае с воцарением Цинской (маньчжурской) династии в 1644 г.

301. "Цзиньцань" - род шелковичных червей.

... Инь и Ян в совокупности образуют Дао... порождают... пять первоэлементов... взаимодействуют шесть начал природы - Инь (Тьма) и Ян (Свет), две полярные космические силы в древнекитайской философии, ритмически чередуясь, образуют в совокупности Дао (Путь, всеобщий закон природы). Из взаимодействия этих сил и их борьбы возникают пять стихий, или первоэлементов природы (вода, огонь, металл, дерево и земля), которые путем порождения и преодоления друг друга создают все сущее. Под шестью началами разумеются силы Инь и Ян, ветер, дождь, мрак и свет.

Господин Бэй-го (Ляо Фу) - китайский ученый-эрудит периода правления Восточной Хань (25-220).

Цзюань - глава (свиток) в китайской книге.

302. Дун-ли - прозвище вдовы китайского политика и конфуцианца VI в. до н. э. Гунсунь Цяо, данное ей по названию квартала Дунли в столице царства Чжэн, где проживал ее покойный муж. Несовпадение во времени жизни персонажей (в данном случае - Бэй-го и Дун-ли) было обычным для литературных средневековых сюжетов.

303. ... императоры учатся у вас поступи... - Поскольку тигр был символом храбрости, то в старину походку императора сравнивали с мужественной поступью тигра.

Ваше имя равно имени священного дракона... - Дракон в странах Дальнего Востока - символ императорского сана. Далее следует цитата из "Исторических записок" Сыма Цяня.

Пять устоев и три нравственных начала. - Пять устоев (отношений). - См. прим. к с. 294. Три нравственных начала -преданность подданных, почтительность сыновей и добродетельность жен в конфуцианской системе воспитания.

...с изуродованными ступнями ног, с клеймами на лицах. - По уголовному законодательству, в феодальном Китае и Корее лица, серьезно нарушившие конфуцианские устои, подвергались жестоким наказаниям, в том числе ударам бамбуковыми палками по пяткам или икрам ног и клеймением знаков, обозначающих преступление, на лице.

304. А один из вас... убил даже свою собственную жену! - Намек на крупнейшего полководца древнего Китая У Ци (У-цзы; ум. в 381 г. до н. э.), убившего свою жену ради военной карьеры.

... кладут муравьев в яства... - В старину муравьиные яйца использовали для брожения.

... в провинции Шаньси во время сильной засухи... - То есть в 1779 г. в китайской провинции Шаньси, расположенной в среднем течении реки Хуанхэ.

305. ... в провинции Шаньдун во время наводнения... - То есть в начале 80-х годов XVIII в. в провинции Шаньдун, на востоке Китая.

Эпоха "Весен и Осеней" (Чуньцю) - название периода в истории Китая с 722 по 481 г. до н. э., который характеризуется непрерывной борьбой нескольких могущественных царств за власть в стране.

49

"Повесть о Хон Гильдоне"

Хо Гюн

Перевод печатается с небольшими изменениями по книге: Роза и Алый лотос. Корейские повести XVII-XIX вв. М., "Художественная литература", 1974 г.

306. Седжон - корейский просвещенный монарх, правивший в 1418-1450 гг.

... сдал государственные экзамены и дослужился до Главы палаты чинов. - Система государственных экзаменов на чин (гражданский или военный) была введена в Корее с 958 г. Экзамены проводились в провинции, столице и во дворце. Выдержавшие экзамен получали право занимать должности в государственном аппарате. Палата чинов - одна из шести палат (министерств) в средневековой Корее, заведовала назначением и перемещением гражданских чиновников.

... сну о муравьином царстве Нанькэ! - Метафорическое обозначение чудесного сна, восходящее к новелле китайского писателя Ли Гун-цзо (VIII-IX вв.) "Правитель Нанькэ". Герою новеллы приснился удивительный сон, будто он попал в муравьиное царство и пробыл много лет его правителем. А потом на него посыпались несчастья. Во сне он понял, как превратна человеческая судьба. Название Нанькэ ("Южная ветвь")-это дерево, стоявшее к югу от муравейника.

307. "Небо сотворило десять тысяч вещей, и самое высшее его творение - человек". - Цитата из книги "Лецзы" (ок. III в. до н. э.). Десять тысяч вещей - символ многообразия природы.

308. Кильсан, сын Чан Чхуна. - Под Чан Чхуном подразумевается, по-видимому, военачальник из государства Силла, отличившийся во время битвы с Пэкче в 659 г.

Унбонсан (Гора с заоблачной вершиной). - В Корее имеется несколько гор с таким названием, расположенных в разных частях полуострова.

Коксан - уезд в провинции Северная Хванхэдо.

За восточными воротами столицы... - Старые корейские города, подобно китайским и индийским, строились в форме квадрата, в каждой стороне которого были ворота, называвшиеся по странам света.

309. "Шесть планов" ("Лютао") - древнекитайское сочинение о военном искусстве, составленное не раньше III в. "Три тактики" ("Сань-люэ") - китайский военный трактат, приписываемый легендарному Хуан Ши-гуну; создан в VI-VII вв.

310. "Книга перемен" ("Ицзин") - одна из древнейших книг конфуцианского канона, составленная в VIII-VII вв. до н.э. Использовалась также в гадательных целях. Описаны восемь триграмм (комбинаций целых и прерывистых линий), которые сочетаются в шестьдесят четыре гексаграммы, символизирующие чередование ситуаций в процессе мироздания. Это произведение оказало огромное влияние на развитие метафизических и космогонических воззрений в странах Дальнего Востока.

312. Разбойниками в феодальной Корее именовали мятежников, выступавших против властей.

313. Кын - мера веса, равная примерно 600 г.

... монастырь Хэинса, что в уезде Хапчхон... - один из трех крупных буддийских монастырей Кореи. Возведен в 802 г. на горе Каясан в провинции Южная Кёнсандо.

314. Восемь провинций Кореи. - Корея в XV в. подразделялась на восемь провинций, сейчас - на семнадцать.

Хамгёндо - провинция на северо-востоке Кореи, ныне разделена на Северную и Южную.

315. Сыскной приказ. - В средневековой Корее в столице и провинциальных центрах были созданы сыскные приказы для поимки разбойников. Эти учреждения подразделялись на два департамента - левый и правый. Названия "левый" и "правый" прилагались также к двум примерно равным по должности и положению высшим чиновникам; "левый" считался старшим.

Чи-ю - персонаж китайских мифов, который изображался полубогом или получеловеком, имевшим тело зверя и воевавшим с помощью богов ветра и дождя. Возглавляя воинственное племя, он поднял бунт против легендарного Хуан-ди и потерпел поражение на поле у Чжолу.

316. Мунгён - название селения в провинции Северная Кёнсандо. "Поднебесная - владение государя, а подданные государя должны быть его верными слугами". - Цитата из книги "Мэн-цзы".

317. Остров Ветров - одно из бесчисленных подземных царств в буддийском учении.

322. ... полетел к Южной столице. В странствиях попал он в земли Юльдогук. - Южной столицей в Корее прежде называли Сеул, но здесь подразумевается город Нанкин, бывший столицей Китая в начале правления династии Мин, с 1368 по 1403 г. Юльдогук - сказочная страна, возникшая на скалистом острове, который превратился в цветущий край.

Чедо - вымышленный остров, будто бы лежащий на пути в Южную столицу Китая.

Река Ханган - самая многоводная река Центральной Кореи. На ней стоит город Сеул.

323. Переправа Соган - находится в устье реки Ханган. Путь на гору Мантаншань лежал через земли уезда Лочуань. - Гора Мантаншань находится в Китае, на границе провинций Цзянсу и Хэнань. На этой горе будто бы росли растения, сок которых служил отравой для смазывания стрел.

... человек по прозванию Бо-лун - "Белый дракон". - Прозвание дано по ассоциации с белым драконом - символом рек.

325. ... красота их способна низвергать царства. - Образ всемогущества женской красоты, идущий в китайской поэзии из стихов Ли Янь-няня (II в. до н. э.).

Чжао Те - такой же вымышленный персонаж, как и Бо-лун.

Первой женой стала дочь "Белого дракона", второй - дочь Чжао Те. - В средневековой Корее мужчине разрешалось иметь несколько жен, из которых первая жена считалась старшей в доме.

326. ... поднявшись на Лунную вершину, выбрал счастливое место погребения. - Лунная вершина (по-корейски - Вольбонсан) -по-видимому, вымышленная гора. В старину в странах Дальнего Востока был распространен способ гадания - геомантия, с помощью которого будто бы можно определить благоприятные места для возведения могил, домов, монастырей и других сооружений в зависимости от очертания объектов окружавшей природы (рек, деревьев, холмов) и предсказывать судьбы отдельных лиц и семейств согласно избранному месту.

328. ... миновали три года траура. - В старой Корее сын носил траур по отцу или матери на протяжении трех лет, справляя большие (во вторую годовщину смерти) и малые (в первую) поминки, совершая жертвоприношения, соблюдая строгий пост, одеваясь в грубую одежду и т. п. На время траура чиновники освобождались от службы.

Год "капча" - здесь 1444 г.

329. Воинство справедливости - народное ополчение, стихийно возникавшее в Корее в период нашествия иноземцев. Автор повести перенес это название на войско Хон Гильдона.

Год "ыльчхук" - здесь 1445 г.

331. ... Яо и Шуня, о которых поется в песне игрока в биту... - В песенке старого игрока в биту воспевается правление легендарных китайских правителей - Яо и Шуня как время всеобщего благоденствия.

Го из Фэнъяна (Го Цзы-и; 697-781) -прославленный китайский полководец, названный за многочисленное семейство "отцом ста детей и тысячи внуков".

332. ... старец с дягилевым посохом, в шляпе и одеянии из перьев журавля. - Подразумевается даосский отшельник.

50

Повесть о верной Чхунхян, не имевшей себе равных ни прежде, ни теперь ("Повесть о Чхунхян")

Неизвестный автор

Повесть печатается по книге: Роза и Алый Лотос... Перевод уточнен А. Троцевич для настоящего издания по ксилографу XIX в., хранящемуся в ЛО Института Востоковедения АН СССР.

332. Инджо - корейский король, правивший в 1623-1649 гг.

Династия Ли - правила в Корее с 1392 по 1910 гг.

Ду Му (Ду Му-чжи; 803-852) - китайский поэт; славился своей красотой.

333. Башня Пубённу в Пхеньяне - то же, что и павильон Плывущей лазури (см. прим. к с. 275).

Храм Мэвольдан в Хэджу. - В корейском оригинале, по-видимому, ошибка. Храм с таким названием ("Зимняя слива под луной") находился в Чонджу (центр провинции Северная Чолладо).

Башня Чхусонну в Чинджу. - В корейском оригинале ошибочно написан первый слог в названии башни, должно быть, Чхоксонну ("Башня каменных громад"). Чинджу - город в провинции Южная Кёнсандо.

Терраса Кёнпходэ в Канныне... беседка Чхонганджон в Кансоне. - Здесь в повести перечисляются восемь достопримечательностей провинции Кан-вондо, расположенных на берегу Японского моря и в соответствующих уездах, из которых только два не совпадают по названию с современными (Ко-гён - сейчас называется Косон, а Пхёнхва - Пхёнхэ).

Башня Кванхаллу (Терем простора и прохлады) - башня, построенная в XV в. в уездном городе Намвон в провинции Северная Чолладо.

Цзяннань (земли к югу от реки Янцзыцзян) - старое название провинции Хунань (Китай).

Юэянская башня - башня близ озера Дунтинху на севере провинции Хунань.

Терраса Фениксов - терраса в уезде Цзиньлин на севере провинции Цзянси (Китай).

Башня Желтого журавля - башня в провинции Хубэй (Китай).

Терраса Гу су - терраса на горе Гусушань в провинции Цзянсу (Китай).

Пятый день пятой луны - корейский традиционный праздник летнего солнцестояния, связанный с окончанием весенних полевых работ.

334. Девять излучин - одно из красивейших мест Кореи (в провинции Северная Чолладо), воспетое крупнейшим мыслителем и поэтом Ли И (Юльгок; 1536-1584) в цикле трехстиший "Девять излучин Косана".

Горы Куньлунь - горы, где добывали нефрит, издававший при дроблении мелодичный звук.

... "золото встречается на реке Лишуй". - Цитата из первого китайского учебника грамоты "Тысячесловия" ("Цзяньцзывэнь"). Река Лишуй - старое название реки Цзиньшацзян - в провинции Юньнань (Китай).

335. Дворец Дамин - дворец, построенный в VII в. в провинции Хэ-бэй (Китай).

... дважды по восемь... - Традиционный в средневековом Китае и Корее отсчет лет со свойственной ему приблизительностью.

... вроде совы... ласточка на веревке. - Строки из трехстишия корейского анонимного автора.

336. Час Мыши. - В странах Дальнего Востока сутки разделялись на, двенадцать интервалов, обозначавшихся циклическими знаками "двенадцати земных ветвей" (знаками зодиака). Час Мыши приходится на 11- 1 час ночи.

...Фань Куай, который на пиру в Хунмэне смерил гневным взглядом Сян Юя... - Фань Куай (ум. в 189 г. до н. э.) - вначале мясник, потом советник Лю Бана (Гао-цзу), основателя китайской династии Хань. Во время пира в Хунмэне (в провинции Шэньси) правитель царства Чу, Сян Юй, задумал убить Лю Бана, приказав своим приближенным исполнить танец с мечами. Фань Куай, разгадав замысел, своевременным вмешательством спас Лю Бана от гибели.

... дракон из озера Девяти драконов... играет с жемчужиной, исполняющей любые желания... - По корейскому преданию, в Алмазных горах в озере Девяти драконов живет царь драконов, у которого есть волшебная жемчужина, добытая им в брюхе огромной рыбы и исполняющая все желания своего владельца.

... нить Лунного старца... - По китайской легенде, на луне живет небесный сват - Лунный старец, который связывал вступающих в брак невидимой красной нитью.

Чжо Вэнь-цзюнь - см. прим. к с. 77.

Шесть свадебных церемоний. - В соответствии с конфуцианской традицией в Китае и Корее, брачные церемонии состояли в следующем: 1) подарки невесте от жениха во время сватовства; 2) осведомление об имени и фамилии; 3) подарки невесте в знак помолвки, после гадания о будущей судьбе четы; 4) подарки невесте при окончательном заключении союза; 5) назначение срока свадьбы; 6) поездка жениха за невестой.

Гусли с цитрой. - Выражение из "Книги песен", символизирующее супружеское согласие.

337. Тушь "слюна дракона". - По китайскому преданию, во дворце легендарного правителя Ся поселились два дракона. Чтобы избавиться от них, он попросил у них слюну. Они тотчас же исчезли, оставив слюну, которая растеклась по дворцу; здесь: название сорта туши.

"Небо - чхон, земля - чи... " - начальные слова из "Тысячесловия". Далее следуют начальные отрывки из китайских конфуцианских сочинений - "Книги перемен", "Книги исторических преданий", "Книги церемоний", "Великого учения", "Бесед и суждений", "Мэн-цзы".

338. Четверостишие "Утки крякают... " взято из "Книги песен" (перевод Вл. Микушевича).

Иероглиф "небо" превратился в "большой"... - Здесь и далее обыгрываются китайские иероглифы, либо близкие по начертаниям, либо совпадающие по звучанию.

Семилетняя засуха - сильная засуха при китайском правителе Чэн Тане, который будто бы молитвами испросил у неба дождь.

Великий девятилетний потоп - наводнение в Китае, которое усмирил легендарный правитель Юй.

"Песня о Седьмой луне" - песня из раздела "Нравы царства" в "Книге песен".

339. Сяньчи - в китайских легендах озеро, в котором по утрам умывается солнце.

Правитель округа Пэнцзэ... - Великий китайский поэт Тао Юань-мин, когда ему исполнился сорок один год, пробыл всего около трех месяцев на последней своей должности начальника округа Пэнцзэ (в провинции Цзян-си) и навсегда отстранился от службы.

"Троецарствие" - популярный роман китайского писателя Ло Гуань-чжуна (ок. 1330-1400 гг.). Эпизоды и герои этого романа нередко были символами вдохновения для китайских и корейских писателей, художников, народных сказителей.

... Лю Сюань-дэ... пожелал навестить учителя Во-луна... - Эпизод из романа "Троецарствие", в котором описывается, как китайский полководец Лю Сюань-дэ (Лю Бэй, известный также под прозвищем "императорский дядюшка Лю"; 162-223) приехал за советом к знаменитому военачальнику Чжугэ Ляну (имевшему прозвище "Во-лун"; 181-234) в Наньян (город в провинции Хэнань).

Цзян-тайгун. - См. прим. к с. 261.

... Сонджин... Юккван... восемь фей... - персонажи первого романа на корейском языке "Облачный сон девяти" Ким Манджуна (1637-1692). Юккван - буддийский наставник, который "повелевал всем живым и обуздывал нечистую силу" и который изгнал Сонджина из обители в суетный мир. Семью небожительницами повелевала фея Вэй.

Десять символов долголетия - солнце, гора, вода, камень, облако, сосна, трава бессмертник, черепаха, журавль и олень.

340. Ван Си-чжи - превосходный китайский каллиграф, известный еще как многодетный отец. См. прим. к с. 54.

341. Сонпхён - разновидность вареников из рисовой муки, сделанных в виде раковин, с начинкой из бобов или каштанов.

"Выпейте, выпейте // полную чашу вина... " - Стихотворение "Подношу вино" неизвестного корейского автора.

Влаге живительной // рад был и ханьский У-ди. - Подразумевается напиток бессмертия, будто бы изготовленный для китайского императора У-ди из смеси росы с толченой яшмой.

343. ... песню о судьбе, так, чтобы каждая строка заканчивалась словом "человек". - Юноша Ли здесь подбирает строки из стихов разных поэтов, обыгрывая первый слог в корейском слове "судьба" (инён), который совпадает по звучанию с иероглифом "человек" (ин).

344. Мост Ло - мост через реку Ло, приток Хуанхэ (Китай).

... песню, где в каждой строке будет слово "лета". - Чхунхян рифмует здесь слово "год" (ён), совпадающее по звучанию со вторым слогом в слове "судьба".

Девять истоков - по древним китайским поверьям, загробный мир.

Ручей Инь-Ян - неиссякаемый источник двух первоначал - сил Тьмы и Света.

345. Кымсонская ольха - ольха из Кымсона в провинции Кан-вондо.

346. "Разве желтый петух... закричит "кукареку"... " - Отрывок из анонимной корейской поэмы "Желтый петух".

Вершины Кымгансана - красивейшие Алмазные горы на восточном побережье Корейского полуострова.

347. ... есть некая... Ян... нет ни одной овцы... - Игра слов. Фамильный знак "Ян" по звучанию совпадает с окончанием имени "Чхунхян" и с корейским словом "овца" (ян).

Чхонпха - бывшая почтовая станция близ Сеула.

Предместье Бронзового воробья (Тонджокчон) -название полей недалеко от столицы, с которых собирали урожай для жертвоприношений, совершаемых самим королем.

Синсувон - старинный город Сувон в провинции Кёнгидо.

Омве - по-видимому, гора Сурисан недалеко от Ансона в провинции Кёнгидо.

Саннючхон и Харючхон - притоки реки Ансончхон, впадающей в Желтое море.

Чинвиып - старое название уездного города Пхёнтхэк в провинции Кёнгидо.

Чхирвон - бывшая почтовая станция на границе провинций Кёнгидо и Южная Чхунчхондо.

349. ... драгоценный нефрит с горы Цзиншань. - Согласно китайскому преданию, на горе Цзиншань еще за несколько веков до новой эры был найден необычайный нефрит белого цвета.

"Верный подданный не служит двум правителям... " - Цитата из "Исторических записок" Сыма Цяня.

351. ... чжоуский Вэнь-ван сидел в темнице в Юли... - До того как Вэнь-ван стал правителем (см. прим. к с. 262), он был оклеветан перед инь-ским государем Чжоу-ваном, у которого находился на службе. Чжоу-ван заточил его в крепость Юли. Друзья выкупили Вэнь-вана.

Восемь лакомств - то есть деликатесы, которые подавали к столу китайского императора: медвежьи лапы, оленьи хвосты, утиные языки, икра электрического ската, верблюжий горб, обезьяньи губы, хвосты карпа и бычьи мозги.

Роса в фарфоровой чашке. - Намек на чашу, в которую собирали росу для приготовления эликсира бессмертия для китайского императора У-ди.

Юкчинское полотно - полотно, вырабатывавшееся жителями шести крепостей, построенных вдоль северной границы Кореи в середине XV в. для защиты от набегов кочевников.

Сон в Наньяне - синоним вещего сна. Чжугэ Лян (один из главных героев китайской эпопеи "Троецарствие"), до того как стал знаменитым стратегом, узнал свою судьбу по сну, который ему приснился, когда он жил отшельником в Наньяне.

353. Шао Кан-цзе (Шао Юн; 1011-1073) - крупный китайский мыслитель, увлекавшийся метафизическими построениями по "Книге перемен", которыми пользовались также гадатели.

Чжоуский Шао-гун (XII-XI вв. до н. э.) - мудрый правитель царства Янь на севере Китая.

Го Пу - см. прим. к с. 41.

Ли Чунь-фэн (VII в.) - известный китайский астролог.

Чжугэ Кун-мин - второе имя Чжугэ Ляна.

"Четырехкнижие" - сочинения конфуцианского канона: "Беседы и суждения", "Великое учение", "Учение о Середине и Постоянстве" ("Чжунъ-юн") и "Мэн-цзы".

"Трехкнижие" - сочинения конфуцианского канона: "Книга перемен", "Книга песен" и "Книга исторических преданий".

"Сто танских поэтов" - антология китайских поэтов VII-X вв., составление которой приписывается Ван Ань-ши.

Ли Тай-бо - псевдоним великого китайского поэта Ли Бо.

Лю Цзун-юань (773-819) - известный китайский писатель.

Бо Лэ-тянь - псевдоним великого китайского поэта Во Цзюй-и (772- 846).

"На мирных улицах слушал песни народа". - Традиционная тема на государственных экзаменах, посвященная образцовому правлению Яо и Шуня.

... отметил каждую строку кружком, каждый иероглиф - точкой. - Экзаменаторы отмечали красной тушью места в сочинениях, особенно им понравившиеся.

Нефритовая дщица. - В феодальной Корее чиновники носили при себе дощечки (нефритовые, бамбуковые или из слоновой кости) для записи распоряжений.

354. Нефритовые ступени - метафора королевского дворца.

Три южные провинции. - Имеются в виду провинции в старой Корее: Чхунчхондо, Чолладо и Кёнсандо.

... ворота Суннемун и далее - географические объекты, расположенные к югу от Сеула на пути следования героя повести в Намвон в нынешних провинциях Кёнгидо, Южная Чхунчхондо и Северная Чолладо.

355. Тхэбэксан - здесь: главная вершина одноименного хребта в провинции Канвондо.

...Шунь... на горе Лишань рыхлил. - По китайскому преданию, Шунь был изгнан мачехой из дома и занимался землепашеством на горе Лишань. Государь Яо, узнав о добродетелях Шуня, уступил ему престол.

Шэнь-нун (Божественный земледелец) - легендарный китайский правитель, будто бы научивший людей земледелию.

"Цветок в горах" - старинная трудовая крестьянская песня в Корее, исполняемая во время работы на рисовом поле.

Четыре... вехи - год, месяц, день и час рождения.

357. Хансу - название реки Ханган в среднем течении.

358. Кёль - податная мера земельной площади в феодальной Корее, колебавшаяся от 0, 8 до 3, 4 га.

359. ... "не посчитав далеким путь в тысячу ли". - Цитата из книги "Мэн-цзы".

Чао-фу и Сюй-ю - китайские мудрецы. Когда правитель Яо, прослышав о мудрости Сюй-ю, предложил ему престол, тот почел свой слух оскверненным такими речами и поспешил омыть уши водой из реки Иншуй. Его друг, Чао-фу, гнавший в это время теленка на водопой, увидел, что Сюй-ю моет уши, и удивился его отказу. Сказав, что теленок, в таком случае, не станет здесь пачкать морду, он повел скотину пить воду вверх по течению.

Духи знатоков вина. - Духи "шести великих бражников из бамбуковой рощи", то есть знаменитого поэта Ли Во и его друзей.

Бо-и и Шу-ци (XII в. до н. э.) - сыновья правителя древнекитайского царства Гучжу. Отказавшись служить У-вану, удалились на гору Шоуян-шань, где питались папоротником и дикими травами.

Э-хуан и Нюй-ин - жены легендарного Шуня. Оставшись вдовами, они от горя утопились в реке Сян.

Четыре седовласых старца. - Подразумеваются Дун Юань-гун, Лули, Ци Ли-цзи и Ся Хуан-гун, которые в знак несогласия с политикой Цинь Ши-хуана ушли в горы Шаншань, где досуг проводили за игрой в шашки.

Ма-гу - в китайской мифологии фея трав и цветов, жившая на священной горе Тайшань.

Сукхян - героиня одноименной корейской повести неизвестного автора, испытавшая в жизни много невзгод.

360. "Летом облака узорные... " - Строки из стихотворения Тао Юань-мина "Времена года".

"Весною от разлившейся воды... " - Строки из того же стихотворения.

361. Ипчхум - один из распространенных ритмических танцев в Корее.

Ют - азартная корейская игра, напоминающая игру в кости.

362. Унбон - волость в уезде Намвон.

"Твои дела разъединили нас... " - Строки из анонимной корейской поэмы "Тоска в разлуке".

"Луна взошла на небосклон... ". - Строки из анонимного корейского трехстишия.

363. "Я не рано очнулась... " - Отрывок из анонимного корейского стихотворения "Весенний сон".

... "Седовласый рыбак // поселился у самой воды... " - Отрывок из стихотворения знаменитого корейского философа и поэта Ли Тхвете (1502- 1571) "Рыбак".

"Не стану ловить тебя, белая чайка... " - Отрывок из анонимного корейского стихотворения "Белая чайка".

364. "Среди молчаливых зеленых гор... " - Трехстишие неизвестного корейского автора.

365. Чжоу-синлан - по-видимому, Чжоу Лянь-си, живший при династии Сун, один из канонизированных в Китае конфуцианских святых.

Хэгым - корейский музыкальный инструмент типа скрипки.

366.Хань Синь (ум. в 196 г. до н. э.) - китайский военачальник и сподвижник ханьского императора Гао-цзу. Предание гласит, что в детстве он был беден. Как-то он ловил рыбу в пруду, у городской стены, и одна из прачек накормила его. Став знаменитым, он щедро отблагодарил ее.

367. Цюй Юань (340-287 гг. до н. э.) - великий китайский поэт-патриот, который, будучи оклеветан завистниками перед чжоуским правителем, покончил с собой, бросившись в реку Мило.

Л. Концевич

51

Ли Те Сюйен

Из сохранившихся восьми вариантов книги, насчитывающих вместе с поздними добавлениями от тридцати до восьмидесяти восьми рассказов на вэньяне, был переведен на вьетнамский, очевидно, наиболее старый из них, хранящийся в Научной библиотеке Ханоя под номером А. 751. Этот перевод, выполненный Чинь Динь Жы (с предисловием Динь Зиа Кханя) вышел в 1960 году в издательстве "Ван хоа" (Ханой). В 1972 году в издательстве "Ван хаук" вышло второе издание перевода, исправленное и отредактированное Динь Зиа Кханем. По этой книге, снабженной научным аппаратом, сделаны новые русские переводы, включенные в настоящее издание. Старые переводы тринадцати новелл из книги Ли Те Сюйена и более поздних добавлений, сделанные М. Ткачевым, издавались в книге "Повелитель демонов ночи. Старинная вьетнамская проза. Перевод с вьетнамского М. Ткачева, М., "Художественная литература", 1969.

Автор примечаний выражает глубокую признательность вьетнамским ученым Данг Тхай Маю и Хоай Тханю, писателям Нгуен Туану, Суан Зиеу и Доан Зиою и советским ученым Д. В. Деопику, Б. Л. Рифтину и А. М. Карапетянцу за ценные советы и помощь в работе над переводом и примечаниями.

52

Высокородные и победоносные воительницы Чынг

386. ... старшую сестру нарекли Чак, младшую - Ни. - Некоторые источники выводят имена сестер из названий коконов шелкопряда: Тяк (Чак) - твердый кокон, Ни - мягкий.

... были они из рода Лак... - Принадлежность к "лакам" - указание на древность и знатность рода. Есть упоминания о том, что сестры были из царского рода Хунг.

Зиао-тяу (китайск. Цзяочжоу). -Здесь: наименование области, где жили предки вьетнамцев (лак-виеты) и родственные им нам-виеты.

Фаунг-тяу - один из главных районов расселения предков вьетнамцев в Северном Вьетнаме; происхождение из Фаунг-тяу - указание на древность рода.

Су Дин проводил в Зиао-тяу (34-40 гг.) жестокую политику ассимиляции, казнил многих вьетнамских вельмож, в том числе и Тхи Шатя, упомянутого в летописях.

... Чак, тотчас вместе с младшей сестрою подняла войска. - Восстание началось весной 40 г.

Округа Нят-нам, Кыу-тян и Хоп-фо. - Нят-нам и Кыу-тян - области в Северном Вьетнаме, к югу от Ханоя, Хоп-фо находился на юге современной китайской провинции Гуандун. Население их также восстало против ханьского владычества.

Наньхай (по-китайски - Южное море) - земли в Китае, на побережье Южно-Китайского моря.

Император Гуанъуди - ханьский император (25-56 гг.).

Даньэр - местность на китайском острове Хайнань.

... отправил Ма Юаня и Лю Луна с превеликим войском. - Ханьская армия, вторгшаяся в 42 г. в Зиао-тяу, насчитывала двадцать тысяч человек. Ма Юань действовал с крайней жестокостью, но ему с трудом удалось разбить войско сестер Чынг у озера Ланг-бак (около Ханоя) и в ущелье Кэмхе. По китайским источникам, Ма Юань казнил их и головы отправил в Китай. По вьетнамским источникам, сестры Чынг утопились в реке Хат-зианг; есть сведения, будто старшей сестре Чак удалось спастись. Часть повстанцев отошла в Кыу-тян и продержалась еще около полугода (43 г.).

387. Ли Ань Тонг - король, правил с 1138 по 1175 г.

Тинь Зиой (Блаженный предел) -патриарх одной из ветвей вьетнамского буддизма, был близок ко двору (ум. в 1207 г.).

Цветы фу зунг. - Фу зунг - гибискус изменчивый; цветы его утром белого, а вечером розового цвета; в старой литературе символ женской красоты.

... государь послал подновить и изукрасить храм... - Сохранились Два храма (дена) сестер Чынг: в Ханое (один из самых древних и почитаемых храмов столицы) и в деревне Хат-мон (провинция Ха-тэй, ДРВ), возле предполагаемого места их гибели.

Четвертый год "Многократного процветания" - 1289 г.; "Многократное процветание" - один из девизов царствования короля Чан Нян Тонга (1285- 1293); тогда было отражено третье вторжение в Дай-виет войск монгольской династии Юань и праздновалась победа; духам, помогавшим, как считалось в борьбе с врагом, присваивались почетные звания.

В двадцать первый год "Возвышения и изобилия" -1314 г.; "Возвышение и изобилие" - девиз царствования Чан Ань Тонга (1293-1314); тогда отмечалась победа над Тямпой и были пожалованы звания духам.

53

Жена Верная и неизменно следующая истинною стезей, Целомудренная и доблестная, Постоянная и грозная

387. Ша Дэу - вьетнамская транслитерация имени тямского короля Джайя Симхавармана II (1042-1044), но он не пал в бою, а был убит приближенными.

388. Ли Тхай Тонг - король (1028-1054); выдающийся правитель и полководец; был седьмым патриархом одной из ветвей вьетнамского буддизма.

Я ведь жена варвара... - Последователи Конфуция считали иноземцев, незнакомых с его учением, варварами.

... увидав на берегу храм... - Ден Ми Е сохранился в деревне Ли-нян (провинция Нам-ха, ДРВ).

Желтый источник - метафорическое обозначение подземных вод и всего Подземного (загробного) царства.

389. Первый год "Многократного процветания". - Здесь - 1285 г. когда было отбито первое нашествие войск Юаньской династии. Празднуя победу, король жаловал звания духам-чудотворцам.

54

Князь, Начальствующий государевым войском, Спаситель державы, Приближенный Совершенномудрого

389. Князя из семьи Ле звали Фунг Хиеу... - Выдающийся полководец, рассказ о нем соответствует летописным источникам.

390. Ли Тхай То (Конг Уан) -король (1010-1028), основатель династии Поздняя Ли (1010-1225); один из самых выдающихся вьетнамских государей. Рожденье его и детство окружены легендами; воспитанник буддийского духовенства, с его помощью взошел на престол. Основал столицу Тханг-лаунг (город Взлетающего дракона) на месте современного Ханоя. Вел большое строительство, заботился о земледелии и ремеслах.

Ворота Всеозаряющего света (Куанг-зыонг). - Здесь, видимо, неточность, ворота назывались Куанг-фук (Всеобъемлющее счастье) и были северным входом в городскую цитадель.

... явился к гробнице Тхай То. - Государь после смерти считался духом-покровителем династии и страны; наследник, восходя на престол, приносил присягу перед гробом покойного короля, гробницы королей почитались, как святыни.

Дворец Небесного первородства (Кан-нгуен) - место королевских аудиенций.

... читая в истории Танского дома о том, как Вэйчи Цзин-дэ помог императору в беде... - Вэйчи Цзин-дэ, полководец танского императора Тайцзуна (626-649), по преданию, вместе с полководцем Цинь Шу-бао ночью стоял в карауле у императорской спальни и прогнал докучавшую тому нечистую силу.

391. ... замирен враг. - Здесь неточность, так как после мятежа трех принцев, узнав о гибели Ву Дыка, восстал еще один принц -Кхай Куок. Тхай Тонг сам возглавил разгром мятежников и повелел всем вельможам и чиновникам ежегодно присягать в Тханг-лаунге на верность королю, уклонявшихся наказывали палками.

... первый год "Небесного озарения и мудрости"... - "Небесное озарение и мудрость" - один из девизов царствования Ли Тхай Тонга (1044-1048).

Мау - земельная мера, 3600 кв. м.

... поставили ден в его честь - До наших дней в провинции Тхань-хоа (ДРВ) сохранилось неподалеку от родных мест Ле Фунг Хиеу десять его поминальных храмов.

55

Князь, Начальствующий государевым войском, Спаситель державы, Приближенный Совершенномудрого

389. Князя из семьи Ле звали Фунг Хиеу... - Выдающийся полководец, рассказ о нем соответствует летописным источникам.

390. Ли Тхай То (Конг Уан) -король (1010-1028), основатель династии Поздняя Ли (1010-1225); один из самых выдающихся вьетнамских государей. Рожденье его и детство окружены легендами; воспитанник буддийского духовенства, с его помощью взошел на престол. Основал столицу Тханг-лаунг (город Взлетающего дракона) на месте современного Ханоя. Вел большое строительство, заботился о земледелии и ремеслах.

Ворота Всеозаряющего света (Куанг-зыонг). - Здесь, видимо, неточность, ворота назывались Куанг-фук (Всеобъемлющее счастье) и были северным входом в городскую цитадель.

... явился к гробнице Тхай То. - Государь после смерти считался духом-покровителем династии и страны; наследник, восходя на престол, приносил присягу перед гробом покойного короля, гробницы королей почитались, как святыни.

Дворец Небесного первородства (Кан-нгуен) - место королевских аудиенций.

... читая в истории Танского дома о том, как Вэйчи Цзин-дэ помог императору в беде... - Вэйчи Цзин-дэ, полководец танского императора Тайцзуна (626-649), по преданию, вместе с полководцем Цинь Шу-бао ночью стоял в карауле у императорской спальни и прогнал докучавшую тому нечистую силу.

391. ... замирен враг. - Здесь неточность, так как после мятежа трех принцев, узнав о гибели Ву Дыка, восстал еще один принц -Кхай Куок. Тхай Тонг сам возглавил разгром мятежников и повелел всем вельможам и чиновникам ежегодно присягать в Тханг-лаунге на верность королю, уклонявшихся наказывали палками.

... первый год "Небесного озарения и мудрости"... - "Небесное озарение и мудрость" - один из девизов царствования Ли Тхай Тонга (1044-1048).

Мау - земельная мера, 3600 кв. м.

... поставили ден в его честь - До наших дней в провинции Тхань-хоа (ДРВ) сохранилось неподалеку от родных мест Ле Фунг Хиеу десять его поминальных храмов.

56

Главнокомандующий, Преданный и мудрый, Великодушный воитель

391. ... происходил он из семьи Мук, звали его Тхан... - Мук Тхан - лицо историческое; родился в деревне Ваунг-тхи, у Западного озера.

Ле Ван Тхинь - выдающийся государственный деятель и дипломат; его называли Чанг Тхинь (Премудрый Тхинь).

Дай-ли (Да-ли) - тайское государство Наньчжао (VII-XIII вв.) на территории современной китайской провинции Юньнань.

Озеро туманов (Зам-дам) - старое название Западного озера, находящегося ныне в черте Ханоя; излюбленное место прогулок и охоты королей и знати, по берегам его располагались деревни рыбаков и ремесленников, храмы и дворцы.

392. ... метнул свою сеть. - Мук Тхан, по преданию, был даосом и магическим искусством своим одолел чары Ле Ван Тхиня.

... в изгнанье на реку Омовения - Тхао. - Название части Красной реки вверх по течению от Виет-чи (ДРВ).

Государь хвалил Мук Тхана... - По преданию, король пожаловал ему "в пожизненное кормление" все озеро Зам-дам.

До уи - средний военный чин.

... повелел воздвигнуть ден... - Сохранились два храма Мук Тхана у Западного озера.

57

Из книги "Записи дивных речений в саду созерцания"

Книга, написанная на вэньяне, полностью на вьетнамский язык не переводилась. Русский перевод сделан впервые по вьетнамскому тексту, переведенному Доан Тхангом в "Антологии поэзии и прозы Вьетнама X- XVII веков" (Ханой, изд-во "Ван хоа", 1962).

Преподобный Кхуонг Виет

394. Динь Тиен Хоанг (букв.: Первый государь Динь) - король династии Динь, имя - Бо Линь (968-979). Создал единое государство Дай-ко-виет (позднее - Дай-виет); столицу основал у себя на родине, в горной долине Хоа-лы (провинция Нинь-бинь, ДРВ). Жизнь его окружена легендами.

На второй год "Благодатного мира"... - "Благодатный мир" - девиз царствования Динь Тиен Хоанга (970-979).

Гора Духа-заступника (Ве-линь) - вершина в современной провинции Винь-фу (ДРВ), откуда якобы вознесся на небо Небесный воитель из Фу-донга (см. "Рассказ о духе деревни Фу-донг" в "Дивных повествованиях земли Линь-нам").

В первый год "Небесного блаженства"... - "Небесное блаженство" - один из девизов царствования короля Ле Дай Ханя (980-988).

Сунское войско вторглось в наши пределы. - Сун - китайская династия (960-1279). Сунский император напал в 980 г. на Дай-ко-виет. Ле Дай Хань разбил в 981 г. китайские передовые силы, остальная часть армии и флот отступили.

... посол Сунского дома по имени Нгуен Цзюэ. - Имя посла - Ли Цзюэ; при вьетнамской династии Чан (1225-1400) было запрещено упоминание имени предшествовавшей династии Ли, оно заменялось на "Нгуен". Запрет коснулся и китайского посла.

395. До Тхуэн (Фап Тхуэн - "Блюдущий закон"; ум. в 990 г.) - патриарх одной из ветвей вьетнамского буддизма, был близок ко двору; между ним и Ли Цзюэ якобы произошло в пути поэтическое соревнование.

... сложил песню "Возвращение Вана". - В других источниках сказано, что Кхуонг Виет сложил стихи на вэньяне в жанре "цы", распространенном в китайской поэзии эпохи Сун и строившемся на мелодиях известных песен; свои стихи Кхуонг Виет якобы положил на напев песни "Возвращение (Сунского) Вана". Это древнейший из сохранившихся вьетнамских стихов.

58

Из "Посланий к военачальникам"

Нгуен Чай

Письма Нгуен Чая (1380-1442) составляют отдельную книгу в семитомном "Собранье наследия Ык Чая" (прозванье Нгуен Чая); первоначальный вариант состоял из сорока двух текстов (тридцать восемь писем к китайским военачальникам и проч.), написанных Нгуен Чаем от имени Ле Лоя. В последнее время найдено еще около тридцати писем, королевских указов и проч., написанных Нгуен Чаем. Традиционные и вновь найденные тексты составили специальный раздел в "Полном собрании сочинений Нгуен Чая" ("Кхоа хаук са хой", Ханой, 1969), переведенный с вэньяна на вьетнамский Фан Зюй Ле. По этому последнему изданию и выполнен русский перевод.

Ответ Фан Чжэну

396. Фан Чжэн - китайский военачальник, командовавший войсками в Тхань-хоа. Отведя свои войска в горы, Ле Лой весной 1423 г. замирился с китайцами, чтобы пополнить армию, создать запасы и т. д. Китай тогда вынужден был бросить военные силы к северным границам для отражения кочевников и стремился к передышке на юге; китайцы рассчитывали также подкупом и посулами разложить армию повстанцев. В начале 1424 г. Ле Лой разорвал соглашение, а осенью перешел в наступление. Тогда и было написано это письмо.

Еще один ответ Фан Чжэну

397. Некогда ты, презренный, написал нам... - В одном из своих писем Фан Чжэн обвинял в трусости засевших в горах повстанцев.

Вот, смотри, Мы пришли сюда с войском... - Взяв штурмом несколько крепостей в Тхань-хоа, повстанцы прорвались в Нге-ан (см. ниже) весной 1425 г. и начали освобождать округ, осадив центральную цитадель. Письмо написано в пятом месяце 1426 г.

Нге-ан (Умиротворенное правление) - здесь: округ из двух областей Зиен-тяу и Нге-ан (современная провинция Нге-ан, ДРВ, к югу от Тхань-хоа).

... вырядиться... в бабий нагрудник и повязаться платком. - Намек на события китайской истории времен Троецарствия (220-280), когда Чжугэ Лян напал на царство Вэй и, видя, что Сыма И, засевший в крепости, избегает сражения, обвинил его в трусости и послал ему женский головной платок и нагрудник.

Еще один ответ Ван Туну и Шань Шоу

397. Ван Тун - князь, военачальник династии Мин; осенью 1426 г. вьетнамские войска вышли к столице, и император, назначив Ван Туна главнокомандующим, послал его на юг с пятидесятитысячным подкреплением.

Шань Шоу - евнух, минский придворный; привез грамоту, жаловавшую Ле Лоя "правителем Тхань-хоа", чтобы подкупить его и обезглавить восстание. Уловка не удалась.

... прислали ко мне вы письмо и посланца с просьбой о замирении. - В январе 1427 г. Ван Тун направил к Ле Лою посла с просьбой о перемирии. К этому времени китайцы потеряли большую часть страны, главные их силы были окружены в столице. Ван Тун хотел выиграть время и дождаться подкрепления из Китая.

... крушат древности... - Китайцы переплавили на оружие древний колокол Куи-диен, знаменитый треножник из пагоды Фо-минь; ради бронзовых деталей разрушили башню Бао-тхиен и другие памятники столицы.

Книга "Описанья" ("Чжун-юн") - одна из книг конфуцианского "Четырехкнижия".

397-398. Но ведь говорил Конфуций... - Здесь цитируется книга "Лунь юй" ("Беседы и высказывания").

Посланье чиновным мужам в крепости Диеу-зиеу

398. Диеу-зиеу - крепость на левом берегу Красной реки, напротив столицы; была окружена в конце 1426 г., сдалась во втором месяце 1427 г.

Тэй-виет - в старых китайских и вьетнамских источниках название земель на юге современной китайской провинции Гуанси и северных районах ДРВ; здесь: государство Дай-виет.

... полчища Нго творили насилия... - Нго (китайск. У) - царство в Южном Китае (III в.), нападавшее на Зиао-тяу; у вьетнамцев - одно из наименований китайцев.

Посланье в крепость троеречья - Там-зианг

398. Троеречье (Там-зианг)-область, где реки Да (Черная) и Тхань (Ло) впадают в реку Ло (Красную), один из важнейших стратегических пунктов. В конце 1426 г. крепость была окружена; в марте 1427 г. туда прибыл Нгуен Чай, обратился к гарнизону с письмом и начал переговоры; 2 апреля 1427 г. крепость сдалась.

399. А недавно под деревом боде сам Военный наместник расписал сроки возвращенья своих войск... - Речь идет о мирных переговорах в январе 1427 г., когда под знаменитыми деревьями боде (стиракс) в Зиа-лэме, на левом берегу Красной реки, в ставке Ле Лоя, китайский главнокомандующий намечал сроки отвода своих войск.

Посланье Ван Туну

399. Аньюаньский князь - минский вельможа и полководец Лю Шэн; командовавший армией, посланной на помощь Ван Туну, шедшей через Гуанси. Вторая армия (о ней не упоминается в письме) двигалась через Юньнань. По некоторым китайским источникам, у Лю Шэна было 70 000 солдат, а численность обеих армий достигала 150 000. Приписываемая Нгуен Чаю "История государя из Лам-шона" (1433?) численность их определяет в 200 000 человек. В этом походе Лю Шэн (он участвовал и во вторжении 1407 г.) был убит.

Сиятельный властитель Баодина - минский военачальник Лян Мин; был в этом походе убит.

Главнокомандующий Цуй - минский военачальник Цуй Цзюй; был взят в плен вьетнамскими войсками.

Полномочный глава ведомства Хуан - один из высших минских чиновников (министр) Хуан Фу; был взят в плен вьетнамскими войсками.

Советник Ли - Ли Цин; после поражения покончил с собой.

Чиновник из здешнего люда Нгуен Хуэн... - Нгуен Дык Хуэн - вьетнамец, перешедший на службу к китайским властям.

Месяц спустя ваши полки прошли пограничные ворота. - Здесь неточность: армия Лю Шэна перешла границу в начале октября 1427 г.

Ти-ланг (Рубежный холм) - крепость близ границы с Китаем; дата указана неверно, сражение произошло в октябре 1427 г.; армия Лю Шэна была уничтожена по частям с 8 октября по 3 ноября.

На двадцать пятый день второго месяца войско наше снова дало сражение... - Эта дата неверна (см. выше). Командование второй китайской армии, узнав о поражении и смерти Лю Шэна, решило отойти в Китай; но началось повальное бегство, и вьетнамские войска, преследуя неприятеля, уничтожили более двадцати тысяч солдат.

400. ... прочитав ваше письмо ко двору о реставрации дома Чан... - Китай напал в 1407 г. на Дай-виет под предлогом восстановленья "законной" династии Чан; оккупировав страну, китайцы собрали вельмож и старейшин и заставили заявить, будто потомков чанских королей не осталось в живых, а потому народ просит, чтобы Дай-виет стал китайской провинцией. Но когда в конце 1426 г. Ле Лой обнаружил человека, выдававшего себя за чанского принца, и объявил его государем, Ван Тун лицемерно поддержал его перед минским двором, чтоб выиграть время фальшивым перемирием.

... взять приступом малую крепость Донг-куан. - Донг-куан (Восточная крепость) - так китайцы именовали Тханг-лаунг. В этом письме Нгуен Чай, обрисовав безвыходное положение минских войск, предлагает им сдаться и обещает беспрепятственно пропустить их в Китай. 12 декабря 1427 г. Ван Тун капитулировал, к 3 января 1428 г. закончился вывод китайских войск.

... подобно Тану и У... - Тан (Чэн Тан) - основатель полулегендарной династии Шан-Инь; У (У-ван) - основатель династии Чжоу (XII-III вв. до н. э.). Здесь, очевидно, намек на то, что Тан, разгромив народ цян, создал великую державу Шан-Инь, а У, разбив иньское царство, создал могучее государство Чжоу.

59

Из книги "Дивные повествования земли Линь-нам"

Ву Куинь, Киеу Фу

Из девяти сохранившихся вариантов книги, написанной на вэньяне, для перевода на вьетнамский был выбран вариант А. 33, хранящийся в Научной библиотеке Ханоя; он, видимо, наиболее ранний и состоит из двадцати двух рассказов, что соответствует традиционным сведениям о книге Ву Куиня и Киеу Фу. Варианты, содержащие более поздние добавления, включают от сорока двух до семидесяти шести новелл. Наиболее удачный вьетнамский перевод принадлежит Динь Зиа Кханю и Нгуен Нгаук Шану (издательство "Ван хоа", 1960), по нему и выполнены русские переводы, заново отредактированные для настоящего издания (все тексты взяты из основного состава книги). Тринадцать новелл Ву Куиня и Киеу Фу и более поздних авторов изданы на русском в сборнике "Повелитель демонов ночи".

60

Рассказ о духе деревни Фу-донг

400. ... посылать дань Северу. - Север - здесь: Китай, от которого Ван-ланг якобы находился в вассальной зависимости.

Иньский император. - Поскольку династия Хунг считалась современницей полулегендарной китайской династии Инь (Шан-Инь), противником Хунгов и назван иньский император. Следует с осторожностью оценивать сведения о непосредственных столкновениях между Шан-Инь (земли ее находились в бассейне реки Хуанхэ) и Ван-лангом, разделенными огромной по тем временам территорией, где жили враждебные племена.

401. Тхыок - мера длины, равна 40 см.

Гадательные тавлы. - В древности в странах Дальнего Востока гадали по специальным таблицам с триграммами (сочетаниями прямых и прерывистых линий), заимствованными из древнекитайской "Книги перемен" ("Ицзин"); иногда на таблицы наносились и циклические знаки, обозначавшие время суток, дни и годы.

... родившийся в седьмой день первого месяца. - Седьмой день первого месяца у народов Дальнего Востока считался "днем рождения мужчин". Хорошая погода в этот день означала год, благоприятный для рождения мальчиков.

402. Нон - широкая коническая шляпа, обычно из пальмовых листьев.

Чыонг - мера длины, равна 320 см.

403. При государстве Тхуан Де из дома Ле... девица по имени Нго Ти Лак... - Дом Ле - династия Поздних Ле (1428-1788); государь Тхуан Де -очевидно, король Ле Тук Тонг (правил в 1504 г.), личное имя которого Тхуан. Нго Ти Лан - поэтесса, автор знаменитых стихов "Четыре времени года"; преподавала словесность женам короля Ле Тхань Тонга. В "Пространных записях рассказов об удивительном" (автор, возможно, был современником Нго Ти Лан) сказано, что стихи о горе Ве-линь написаны при Ле Тхань Тонге (то есть, до 1497 г.). Там же говорится, что Нго Ти Лан умерла не позднее 1509 г., и значит, в 1504 г. никак не могла быть юной "девицей".

61

Рассказ про топь, возникшую в одну-единую ночь

403. Тиен Зунг Ми Ныонг - "Красотой равная фее". - "Красотой равная фее" - перевод первых двух слов имени; Ми Ныонг - традиционное имя дочерей государей Хунг, где "Ми", вероятно, означает "Прекрасная", "Возлюбленная", а "Ныонг" - "дочь", "девица".

405. Гора Красная яшма - вершина Куинь-вин (китайск. Цюн-шань) на острове Хайнань, где добывали камень, похожий на яшму; плаванье "за море", возможно, намек на морские переезды буддийских бонз и паломников.

... бросили они свой дом... - Распространенный буддийский мотив отказа от имущества.

406. У-ди, император из дома Лян, послал Чэнь Ба-сяня... - Лян - китайская династия (502-557); речь идет о первом государе ее -У-ди (502-549). В 545 г. Чэнь Ба-сянь вторгся в Ван-суан (см. ниже) и захватил часть дельты Красной реки, но решающего успеха не добился.

Ли Нам Де. - В 541 г. Ли Бон поднял в Зиао-тяу восстание, изгнал китайцев и в 544 г. объявил себя государем Нам Виет (Нам Виет Де - государь Южной Вьет); его называют Ли Нам Де (государь Юга из дома Ли); державу свою он назвал Ван-суан (Десять тысяч весен) и обосновался в Ла-унг-биене (пригород современного Ханоя). Разбитый Чэнь Ба-сянем, он поручил войско Чиеу Куанг Фуку, скрылся в горах и умер (548 г.).

Чиеу Куанг Фук - полководец при Ли Нам Де; рассказ о боях в болотах За-чать соответствует летописным источникам. Узнав о смерти Ли Нам Де, Чиеу Куанг Фук объявил себя государем Чиеу Виет (государь Виет из рода Чиеу). Впоследствии был разбит одним из "законных" преемников Ли Нам Де и утопился в реке (571 г.).

Мятеж Хоу Цзина. - В 550 г. Хоу Цзин, военачальник, перешел на службу к У-ди и поднял мятеж, император отозвал в Китай Чэнь Ба-сяня для подавления мятежа.

62

Рассказ о бетеле

407. ... старшего нарекли Тэн, младшего - Ланг. - Иероглифы, обозначающие имена братьев, образуют в сочетании название арековой пальмы, из плодов которой готовят бетель.

63

Рассказ о новогодних пирогах

408. ... созвал государь всех принцев и принцесс... - Короли в древности имели по несколько жен (главных и вторых) и много детей от них; долгое время не была упорядочена система престолонаследия.

... сын его по имени Ланг Лиеу... - Ланг - здесь: традиционное имя сыновей государей Хунг, точнее, часть их титула - куан ланг.

64

Рассказ о Золотой черепахе

Рассказ о Золотой черепахе - одна из самых популярных во Вьетнаме легенд; существуют ее фольклорные варианты; введена в поздние своды вьетнамских летописей. Черепаха в государственной символике Дай-виета стала духом-покровителем династии.

410. Государь Ан Зыонг, повелитель Ау-лака, происходил из земли Ба-тхук... - Ба-тхук (китайск. Башу) - древние государства в Сычуани, населенные, вероятно, предками таи, близкими к предкам вьетнамцев; некоторые китайские источники относили их к виетским (юэским) народам. После завоевания Ба-тхук царством Цинь (316 г. до н. э.) часть населения, видимо, отступила к югу и достигла района современной границы Китая и ДРВ; там сложился племенной союз Нам-кыонг во главе с родом Тхук (по преданию, потомки правителей Ба-тхук). Один из Тхуков - Фан, завоевал Ван-ланг и правил под именем Ан Зыонга (258-207 гг. до н. э.); это единственный государь династии Тхук. Название его страны - Ау-лак, очевидно, образовано из древних этнонимов предков вьетнамцев (лак-виет) и таи (тэй-ау); территория ее, объединив Нам-кыонг и Ван-ланг, включала в себя часть Северного Вьетнама и южнокитайской провинции Гуанси.

412. Лоа-тхань - "Крепость улитка"... - В китайском источнике X в. (со ссылкой на более раннее "Описание земли Нам-виет") говорится, что стены укреплений поднимались девятью суживавшимися кверху уступами. Они напоминали издали раковину улитки. Название "Лоа-тхань", по-видимому, позднего происхождения. Недавние раскопки открыли в этом месте (неподалеку от Ханоя) остатки земляных валов овальной формы около 7000 м по окружности.

... спусковой крючок к самострелу. - Самострелами славилась земля Ба-тхук, откуда вышел Ан Зыонг; распространены они были и у лак-виетов. Еще ханьский полководец Ма Юань докладывал императору о "сильных луках" лак-виетов; китайские источники описывают огромные луки людей Зиао-тяу и стрелы с отравленными бронзовыми наконечниками (III в.). В "Краткой истории земли Виет" говорится, что самострел Ан Зыонга выпускал разом по десять стрел и поражал десять тысяч человек. Во время раскопок в Ко-лоа (Лоа-тхань) были найдены бронзовые наконечники для стрел и остатки оружейных мастерских.

Као Ло - в ранних вариантах легенды - дух, служивший Ан Зыонгу и сделавший волшебный самострел; но король обидел Као Ло, и тот ушел прочь; или - другой вариант: Као Ло оклеветали, и король его казнил. Иногда конфликт Као Ло с очернившим его Лак Хау (князем Лак?) и королем представлен как противоборство магических сил: Као Ло - воплощенье Каменного дракона (отсюда его прозванье - Дух камня) несовместим с воплощениями Желтой курицы (Ан Зыонг) и Белого гиббона (Лак Хау). Позднее Као Ло почитали как духа - заступника страны.

Князь из рода Чжао по имени Та. - Чжао Та был послан циньским императором Ши-хуаном на завоевание государства Наньюэ (Нам-виет), находившегося на территории граничащих с Вьетнамом современных китайских провинций Гуандун и Гуанси. Поход был неудачен. Позднее Чжао Та создал (точнее, воссоздал) виетское государство Нам-виет (в Гуандуне) и присоединил к нему Ау-лак. Он считается основателем вьетнамской династии Чиеу (китайск. Чжао; 207-211 гг. до н. э.). Потом Нам-виет - Ау-лак был захвачен ханьским Китаем. Сам Чжао Та умер в 137 г. до н. э.

...Чжао Та послал к Ан Зыонгу сватов. - Согласно «Краткой истории Виет», Чжао Та отправил сына к Ан Зыонгу заложником; Чжун-ши сошелся с дочерью короля, уговорил ее показать самострел, повредил его и бежал к отцу.

...дочь по имени Ми Тяу - «Прекрасная жемчужина»... - В китайском источнике VI в. сказано, что люди Виет почитают жемчуг величайшей ценностью и потому, родив дочь, называют ее Жемчужиной.

413. ...надену я платье из гусиных перьев... - Китайские источники эпохи Тан и Сун упоминали, что в южных землях, у Виетов, распространены были накидки и другие изделия из гусиных перьев. В деревнях вокруг Ко-лоа в день праздника в дене Ми Тяу жители не ели гусиное мясо, считая гуся сопричастным гибели принцессы.

...Золотая черепаха увела его за собой в море. - В ранних вариантах легенды Ан Зыонг садится в лодку и уплывает в море либо погибает. Версия «Краткой истории Виет» совпадает с рассказом, но там не упоминается гибель Ми Е.

414. Тело ее превратилось потом в камень нефрит. - В дене Ми Тяу в Ко-лоа поклонялись камню, напоминавшему человеческое тело без головы (Ан Зыонг обезглавил дочь).

Тотчас он бросился в колодец... - В деревнях вокруг Ко-лоа бытует предание о том, что призрак Ми Тяу появился на берегу озера и запел песню; Чжун-ши поспешил к озеру, но Ми Тяу погрузилась на дно, и он бросился следом. Люди, не желая прикасаться к телу предателя, прорыли сток, и труп Чжун-ши уплыл по нему в реку.

...ежели жемчуг, добытый со дна Восточного моря... - По «Краткому описанию Ан-нама» (1333 г.) в крепости государей Виет был пруд, где люди омывали жемчуг, и он становился еще прекраснее

65

Рассказ о Горе-балдахине

414. Гора-Балдахин (Тан-виен) - горная вершина (ок. 1280 м) в пятидесяти километрах западнее Ханоя, в провинции Ха-тэй; современное название - гора Ба-ви. В "Описании земель державы" (1435 г.) Нгуен Чая дано аналогичное объяснение названия "Тан-виен" и сказано: "Гора эта - прародина нашего государства".

... происходил он из рода Нгуен. - Этимология этого имени неясна; в другом источнике его зовут Хыонг Ланг. По преданию, дух якобы был среди пятидесяти сыновей, ушедших с Лак Лаунг Куаном в море, но потом вернулся на землю; гору Тан-виен он облюбовал ради ее красоты и доброго нрава живших окрест людей.

Ан-нам (китайск. Аньнань-"Умиротворенный Юг")-название, данное Зиао-тяу в 679 г. китайской администрацией, которую восстания виетов вынудили отказаться от управления по образцу провинций Китая и создать "протекторат".

415. Лу-гун - князь земли Лун, прозвание китайского литератора Янь Чжэнь-цина (709-784).

Чжоуский император Нуань-вап - государь китайской династии Чжоу, правил с 314 по 245 г. до н. э.

... пришли к государю двое... - Есть сходный по сюжету рассказ о горе Тан-виен, где сказано, что Дух гор и Дух вод были неразлучными друзьями.

416. Нгуен Ши Ко - выдающийся ученый и поэт, служил при трех чанских королях (правили с 1258 по 1329 г.); преподавал конфуцианский канон в Придворной академии; славился искусством стихосложения на вьетнамском языке.

Хаук ши - чин в королевской письменной палате, можно перевести как "обладатель познаний"; Нгуен Шп Ко имел более высокий чин Тхи до хаук ши - четвертый в государственной иерархии.

66

Рассказ о Ха О Лое

416. Третий год "Унаследованного изобилия" - 1344 г.; "Унаследованное изобилие" - один из девизов правления короля Чан Зу Тонга (1341- 1357). Видимо, государь, действующий в рассказе, и есть Чан Зу Тонг, умерший в 1369 г.; летописные источники выводят Чан Зу Тонга, особенно в конце царствования, человеком распутным, доверившим дела временщикам.

Ма - растение с волокнистой корой, идет на изготовление дерюги, веревок II Т. Д.

417. Люй Дун-бинь - одни из восьми бессмертных у даосов, родился, по преданию, в эпоху Тан; больше четырехсот лет якобы странствовал по Китаю, побеждая чудовищ и оборотней.

Нгэмы - элегические стихи и поэмы с чередованием строк различной длины, внутренней и конечной рифмами. Вообще-то распространены были позднее.

Голос его вился вокруг стропил и останавливал бегущие облака. - В древнем китайском трактате "Лецзы" о певице Хань Э сказано: "Когда она ушла, звуки ее голоса вились вокруг стропил и не умолкали три дня". Там же сказано о Цинь Цине, что, когда он запел, голос его остановил облака.

420. Хуан-ди - государь в древнекитайских мифах, верховное божество; обладал четырьмя лицами и видел все происходящее в мире.

Нас, как Сян-вана посетишь... - Намек на поэму Сун Юя "Ветер", где говорится о том, как князь Сян (Сян-ван) наслаждался приятным порывом ветра во дворце "Терраса орхидей".

421. ... сложил... такие стихи на просторечье... - В оригинале-"сочинил стихи на куок нгы" (то есть на вьетнамском); поскольку стихи в основном писались тогда на вэньяне, языке высокой учености и книжности, вьетнамский язык назван "просторечьем".

67

Из книги "Сочинения, оставленные государем Тхань Тонгом из дома Ле"

Книга сохранилась в единственном рукописном варианте, хранящемся в Научной библиотеке Ханоя. Вопрос об авторстве Ле Тхань Тонга до сих пор остается открытым, хотя, по крайней мере, часть из девятнадцати новелл могла быть написана им. Книга была переведена с вэньяна на вьетнамский Нгуен Бить Нго (Ханой, изд-во "Ван хоа", 1963), по ней сделаны русские переводы, заново отредактированные для настоящего издания. Впервые девять новелл Ле Тхань Тонга опубликованы в сборнике "Повелитель демонов ночи".

68

Перебранка двух Будд

423. ... год, на котором в месяцеслове сошлись знаки Воды и Змея... - В царствование Ле Тхань Тонга знаки эти сошлись на 1473 г.

424. ... вооружиться пятью проникновеньями и прибегнуть к шести знаниям... - Пять проникновений (буддийск.): умение воплощаться в любую форму; мгновенно проникать взглядом в сердцевину любой вещи в любом мире; слышать все на любом расстоянии; проникать в сознание других людей и существ; проникать до конца в поток жизненных перерождений всех и самого себя. Шесть знаний (буддийск.): знание, дающееся божественным прозрением; знание, даваемое "тысячью глаз", знание, даваемое "тысячью ушей"; знание сознанья других существ; знание, идущее от способности принимать любую форму; знание конца потока жизненных перерождений.

... Сын Неба направляет сии слова против бурных и бесплодных деяний. - Речь идет об осуждении буддийского учения; Ле Тхань Тонг провел реформу по очищению монашества от "недостойных", постригавшихся лишь ради выгоды. Хорошо зная буддийские книги, он искусно пародирует "высокий штиль" вероучителей буддизма.

69

Послание комара

426. Уж не дергался ли у тебя... указательный перст? - По старинному поверью, подергиванье указательного пальца предвещает угощение.

427. ... и стали они песчинками, светящимися во мраке. - Так именовали в медицинских книгах комариные глаза, их извлекали из помета летучих мышей и употребляли для леченья глазных болезней. Здесь намек на то, что комаров съели летучие мыши.

Бао-ха - местность, славившаяся обилием комаров (Нге-ан, ДРВ).

70

Дивная любовь в краю Хоа-куок

430. ... с чаем, источавшим сладостное благоуханье орхидей. - На Дальнем Востоке в ароматические сорта чая добавляют при сушке лепестки цветов.

431. ... связать наши семьи узами брака, подобно семьям Чжу у Чэнь. - В стихах Бо Цзюй-и описана деревня Чжу-чэнь, где все люди - выходцы из двух семейств Чжу и Чэнь (вьетнамок. Тю и Чанг) и сочетаются браком между собой.

432. ... из Нефритового дворца на луне... с горы Соцветие яшм. - Места, где якобы обитали духи и феи.

435. ... почерк госпожи Вэй или... Ван Си-чжи... - Госпожа Вэй и Ван Си-чжи, жившие в Китае при династии Цзинь (265-420), славились красотой своего почерка. О Ван Си-чжи см. прим. к с. 54 и 340.

437. ... родилась я на Облачном острове... - Здесь двойной смысл: имеется в виду некое небесное селенье или реальный остров Вандон - в средние века центр морской торговли.

438. В самом начале года, на коем в месяцеслове сошлись знаки Воды и Козла... - В царствованье Ле Тхань Тонга знаки эти сошлись на 1463 г.

Дун и Цзя - Дун Чжун-шу (176-104 гг. до н. э.) и Цзя И (201-169 гг. до н. э.) - китайские ученые-конфуцианцы и литераторы.

Сунь и У. - Сунь-цзы и У-цзы - крупнейшие военные теоретики древнего Китая, авторы знаменитых трактатов.

439. ... в давние времена Чжуан Чжоу приснилось... - См. прим. к с. 170.

... "Посланец, летящий меж цветов"... как то и сказано в одном древнем стихотворении... - По мнению вьетнамского комментатора, здесь намек на строку из стиха Ду Фу: "Средь цветов летает бабочка глубоко-глубоко... " Однако образ бабочки-посланца, возможно, навеян, стихотворением Нгуен Чая (на вьетнамском), где сказано: "Мотылек летит повсюду послом весенних вестей... множество цветов на полях... "

442. У бабочек есть своя царица, каr и у муравьев - свой государь и подданные. - Намек на новеллу китайского писателя Ли Гун-цзо (IX в.) "Правитель Нанькэ", где герой оказывается в муравьином царстве.

71

Принцесса Нефрита обретает супруга

443. ... звали ее Нгаук Ти - "Нефритовая печать". - Имя принцессы, возможно, означает символ высшей власти.

... состязание женихов... "Ожидание Феникса"... - Феникс по-вьетнамски - Фыонг хоанг, где "фыонг" означает самца феникса, а "хоанг" - самку; поэтому в оригинале состязание названо "Дай фыонг" - "Ожидание (приглашение) жениха".

... восседающего на лотосовом троне... - Буддисты чтут лотос как символ чистоты, и потому Будды и святые часто изображаются сидящими на цветке лотоса.

... подстрелить воробья, нарисованного на ширме?! - В Китае есть предание о некоем Доу И; он объявил, что выдаст дочь за того, кто попадет стрелой в глаз изображенного на ширме воробья.

... сотканный подводными ткачами. - Подводные ткачи, человекорыбы упоминаются в преданиях многих народов Дальнего Востока. В китайском "Описании удивительного" (V в.) сказано, будто на дне южных морей живут человекорыбы, они без устали ткут, а слезы их превращаются в жемчуг.

444. Дворец Пэнлай. - Пэнлай, по древнекитайским легендам, - одна из трех гор, плавающих в Восточном море, на которых обитают бессмертные (см. прим. к с. 523).

445. Пришелец обладал... очами Шуня и бровями Но... - У мифического китайского императора Шуня в каждом глазу было якобы по два зрачка, а у его тестя Яо - разноцветные брови.

... достойные восседать на восточном ложе... - В старинной китайской хронике рассказано о том, как некто Си Цзянь послал человека в дом к Ван Дао выбрать жениха для дочери. Посланец вернулся и сообщил, что все юноши в доме Ван Дао почтительны и пригожи, а один из них во время посещения ел себе как ни в чем не бывало, возлежа на восточном ложе. За него-то, знаменитого впоследствии каллиграфа Ван Си-чжи, и отдал Си Цзянь дочь. С тех пор "восточное ложе" - метафорическое обозначение зятя.

... боевой порядок, наподобие змея с горы Чаншань... - В трактате "Сунь-цзы" правильно построенный боевой порядок уподобляется змею с горы Чаншань, который, когда его бьют в голову, ударяет врага хвостом, когда бьют в хвост, ударяет головой, а если бьют в середине, ударяет и головой и хвостом.

... поступь войск неудержима, словно течение рек Цзян и Хань - то есть течение могучих рек Янцзы и Ханьшуй.

Река Хуанхэ подобна поясу, а гора Тайшань - точильному камню. - В "Исторических записках" Сыма Цяня приведена клятва получающего высокое звание: "Повелю Хуанхэ быть за пояс, а горе Тайшань за точильный камень, государству быть в вечном спокойствии, потомству расти и крепнуть". Со временем эти слова стали метафорическим обозначением спокойствия в стране.

Пять вершин и Четыре реки - величайшие горы и реки Китая.

72

История мыши-оборотня

448. В "Книге песен" сказано... - Здесь цитируется песня из "Книги песен" ("Шицзин") "Дважды хворост кругом оплетя... ", где говорится о любовном свидании.

... говоря словами поэта, "у петушиного окна в ночи безмолвной разворачивал свитки книг"... - Перефразированная строка из стиха китайского поэта Ло Ина (833-909). Петушиное окно - метафорическое обозначение кабинета ученого, восходящее к преданию о Су Цу-цзуне, который, купив петуха, держал его у окна. Петух якобы заговорил по-человечьи, и они подолгу беседовали.

Уподобился я бедному мудрецу... - Намек на китайское предание о Сунь Кане (IV-V вв.), который в юности, не имея денег на масло для светильника, читал по ночам при луне, отражавшейся от снега.

449. ... мне рыба и гусь не приносят письма. - Рыба и дикий гусь - символы письма в китайской поэзии, откуда образы эти перешли в поэтическую традицию Вьетнама: в древнем Китае письма вкладывались в деревянный футляр в форме рыбы; дикий гусь якобы принес императору письмо от полководца Су У, которого гунны держали в плену, объявив его мертвым.

"Боевая колесница" - песня ("Шицзин"), в которой жена тоскует о муже, ушедшем в поход.

"Возвращение из похода" - песня ("Шицзин"), где воин поет на чужбине о том, что ждет его под родным кровом.

450. Кхань - бронзовый или каменный гонг в форме полумесяца.

452. Император Жэнь-цзун - правил с 1022 по 1063 г.

Бао-гун (999-1062) -правитель сунской столицы Кайфэна, имя его - синоним справедливого судьи. В одной из легенд про Бао-гуна - с женой школяра, который сдавал экзамены, якобы жила принявшая его облик мышь-оборотень. Вернувшись, школяр подал жалобу уездному начальнику; дело дошло до первого министра, потом до императора. Тогда мышь вызвала еще четырех мышей-оборотней, и они превратились в императора, императрицу, министра и Бао-гуна, который вел дело. Но подлинный Бао-гун доложил обо всем Небесному императору, тот послал на землю небесного кота, который загрыз мышей.

453. Семь отверстий. - См. прим. к с. 293.

Сунь У-кун - царь обезьян, герой китайских легенд, якобы был конюшим Небесного императора, потом стал странствовать в поисках бессмертных; попал на пир к Владычице Запада Си-ван-му и выпил тайком весь эликсир бессмертия. Потом будто бы стал помощником Танского монаха Сюань-цзуна (ок. 600-660 гг.) и ездил с ним в Индию за книгами буддийского канона.

Лисы хотя и злобны... - Эта фраза в какой-то мере противоречит традиции китайских новелл о лисах-оборотнях.

... еще в эпоху Весен и Осеней мышь трижды тайком прогрызала рога жертвенных буйволов. - Эпоха Весен и Осеней - период китайской истории (722-481 гг. до н. э.). О мыши, прогрызшей рога жертвенных буйволов, сказано в древней летописи "Цзочжуань".

В Китае при императоре Сунской династии Шэнь-цзуне мышь родом из Цзиньлина поменяла старые своды законов... - Шэнь-цзун правил с 1067 по 1085 г. "Мышь родом из Цзиньлина" - намек на первого министра Шэнь-цзуна, Ван Ань-ши (1021-1086), последний знак его имени - "ши" - произносится так же, как "ши" - "большой", в слове "шишу" - "большая мышь" в песне из "Шицзин"; но родом он был не из Цзиньлина (Нанкин), а из Линьчуани. "Поменяла старые своды законов" - намек на реформы Ван Ань-ши.

А после клика Цай Цзина и Тун Гуаня... - При императоре Хуэй-цзуне (1100-1125) власть захватила клика крупных чиновников и помещиков во главе с Цай Цзином, Тун Гуанем и Чжу Мянем; разглагольствуя о реформах, они грабили народ. Положение в стране резко ухудшилось, в 20-е годы XII в. начались восстания и сунское государство рухнуло под натиском кочевников (1127 г.).

... "Без длинных клыков наши стены насквозь прогрызаешь". - Намек на строки из "Песни о невесте, отвергающей жениха" ("Шицзин"): "Кто же скажет, клыков нет у мыши лесной, // Что прогрызла ограду в саду?" (Перевод А. А. Штукина).

... "Ты ль собирала зерно, что пшеницею нашей живот набиваешь". - Неточная цитата из песни "Большая мышь" ("Шицзин"), где мышь - олицетворение тех, кто живут в сытости и праздности, используя тяжкий труд земледельцев.

... Су Дун-по непотребство мышей выносит даже в названье одной из своих од. - Речь идет об оде Су Дун-по "Хитрая мышь".

... мыши превращаются в перепелок... - Намек на фразу из китайской "Книги обрядов" ("Лицзи"): "Когда распускаются цветы на тунговых деревьях, полевые мыши превращаются в перепелок".

73

Из книги "Десять заповедей о неприкаянных душах"

Ле Тхань Тонг

Это - самое старое из сохранившихся произведений прозы, написанных по-вьетнамски, бесспорно, принадлежит Ле Тхань Тонгу. Сделанный впервые русский перевод выполнен по книге "Собранье стихов на родном языке, сложенных в годы "Великой добродетели" (девиз царствования Ле Тхань Тонга; 1470-1497), вышедшей в Ханое в издательстве "Ван хоа" (1962 г.).

74

Буддийские монахи

454. Ястребиная гора - гора Гридхракута, где поучал своих учеников Будда.

Как сказано в "Сутре Лотоса"... - Имеется в виду следующая фраза: "Когда Будда закончил это свое поученье, с неба дождем стали падать цветы... "

... переводы письмен, начертанных на пальмовых листьях... - Речь идет о священных буддийских текстах, записанных на листьях лантаровой пальмы.

Помышляя о трех тысячах чертогов Четвертого неба... - По буддийским представлениям, всего имеется шесть небес, на Четвертое небо возносятся праведники и отшельники.

... знать не желали о двенадцати вратах Подземного царства. - В Подземном царстве души существ, отягченных грехами, подвергались мученьям и пыткам.

455. ... в Сёлах начал бестелесных... - Здесь вьетнамский комментатор приводит цитату: "... Вот большое дерево, ни на что не пригодное, отчего не пересадят его в селенье "бесформенных (бесполезных?) сущностей?" - со ссылкой на первую главу книги "Чжуан-цзы". Однако ссылка, видимо, неточна.

75

Конфуцианцы

455. ... книги их на окне освещало мерцание светляка... - При династии Цзинь (265-420) в Китае школяр Чэ Инь, не имея денег на масло для светильника, читал ночами книги в мерцающих отсветах светляка.

... отблеск белого снега озарял письмена на столе. - См. прим. к с. 448.

Были они подобны Ма Жуну, поучавшему перед завесой, и Дун Чжуну, читавшему под пологом... - Ма Жун - ученый-конфуцианец (79-166 гг.) поучал своих учеников перед красной шелковой завесой, за которой женщины играли на музыкальных инструментах. Дун Чжун - ученый, живший в ханьскую эпоху; чтоб оградить себя от помех, читал книги под опущенным пологом.

Светильник мудрого Ханя. - Здесь, видимо, намек на стихи знаменитого китайского поэта Хань Юя о преуспевающем в ученье, где сказано, что светильник светит после захода солнца, и ученик погружен в занятья и днем и ночью - круглый год.

Изголовье благородного Вэня. - Речь идет здесь о знаменитом китайском историографе Сыма Гуане (1019-1086), посмертное имя которого Вэнь-чжэн. Будучи весьма усерден в занятиях, он спал на круглом изголовье из дерева, с которого после недолгого сна соскальзывала голова. Вэнь просыпался и вновь садился за книги.

Чжу Си (1130-1200) - китайский философ, один из основоположников неоконфуцианского учения.

... выпить до дна озеро Юньмын... - Намек на строку из "Поэмы о Цзы-сюе" Сыма Сян-жу: "Девять озер он почти заглотал, девять таких, как Юнь-мын"... Здесь обозначает неуемность желаний, чрезмерные притязания.

... в груди у каждого бряцали оружием тысячи латников... - В "Истории династии Сун" о полководце Фань Чжун-яне (989-1052) сказано, что у него в груди сокрыты десятки тысяч латников, то есть ему ведомо множество воинских хитростей и он очень храбр.

... вспоминали... трактаты по воинскому искусству. - Имеются в виду старые китайские трактаты "Шесть стратегий" и "Три расположения".

456. ... как на листке из Линьчуаня или в книге "Белый лотос". - Знаменитый каллиграф Ван Си-чжи записал в Линьчуане на шелковой бумаге стихи, чтоб они сохранились для будущих поколений; запись эта называлась "листок из Линьчуаня". Книга "Белый лотос" - поэтический сборник "Белый лотос" ученого монаха Ци-цзина (IX в.). По-видимому, говоря о красоте почерка Ци-цзина, который не был каллиграфом, автор намекает на то, что, когда Ци-цзин в детстве был пастухом, он бамбуковым прутом писал на спинах волов стихи, и люди приходили полюбоваться на его письмена.

... подобно пронзившему ивовый лист стрелку. - Речь идет о Ян Го-цзи, знаменитом стрелке из царства Чу в древнем Китае, он со ста шагов сто раз подряд попадал стрелой в лист ивы.

Преступив красный порог... - Здесь речь идет о дворцовых экзаменах на высшую степень.

... ворочались, обряженные в парчу... - Тем, кто отличались на экзамене в столице, жаловалось парчовое платье.

... словно рыба гунь или птица пэн... - В книге "Чжуан-цзы" описана огромная рыба гунь, которая превращается в гигантскую птицу пэн, и крылья ее заслоняют небо; здесь - аллегория дерзновенности и величия духа.

Инчжоу - одна из гор, населенных бессмертными в море Бохай. Гора Бэйман - место погребения знатных людей близ города Лояна, который был одно время столицей Ханьской империи; название ее стало синонимом кладбища.

... словно песни Нин Ци... - Нин Ци, по преданию, был пастухом; однажды он остановился на ночлег в столице княжества Ци, накормил волов и запел. Правитель княжества Хуань-гун услыхал его песню и, пораженный глубоким ее смыслом, пригласил Нин Ци к себе на службу и сделал важным сановником.

Гунсунь Хун прославился своими ответами на экзаменах во времена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.).

76

Купцы и бродячие торговцы

457. Тэм - мера длины, равна восьмидесяти пядям.

Девятиустые жемчужины - редкая разновидность жемчужин с девятью отверстиями; через нее очень трудно продеть нить, так как отверстия идут не напрямик, а по кругу. По преданию, Конфуций посоветовал некогда человеку, нашедшему две такие жемчужины, обвязать муравья смазанной жиром нитью, чтобы он протащил ее сквозь отверстие. Подобный же способ изложен и во вьетнамской народной песне.

... как сон на подушке в Ханьдане. - См. новеллу Шэнь Цзи-цзи "Волшебное изголовье".

77

Из книги "Пространные записи рассказов об удивительном"

Нгуен Зы

Книга Нгуен Зы из двадцати написанных на вэньяне рассказов (сохранились лишь поздние ксилографические издания 1764 г.) не раз переводилась на вьетнамский. В 1957 году в Ханое, в издательстве "Ван хоа" она вышла в переводе Чук Кхе и Нго Ван Члена с предисловием Буи Ки и была переиздана в новой редакции издательством "Ван хаук" (1971 г.). По последней публикации и выполнены русские переводы. Пятнадцать новелл Нгуен Зы вышли отдельной книгой в издательстве "Художественная литература" (1974) в переводах М. Ткачева.

78

Рассказ о тяжбе в Драконьих чертогах

458. Государь Чан Минь Тоне - правил с 1314 по 1329 г.

459. ... соорудил пустую гробницу... - Если человек умирал на чужбине, сооружали гробницу без захоронения, там чтили память усопшего.

460. Сиятельный господин - здесь: княжеский титул, второй по значению при династии Чан, жаловался за заслуги; позднее давался младшим членам королевской семьи.

Лю И опускался в озеро Дунтин... - В эпоху Тан в Китае некто Лю И повстречал дочь Повелителя вод озера Дунтин. Она открыла Лю II путь в Подводное царство и просила доставить отцу письмо. Потом Лю И женился на ней, и они жили в Драконьем дворце.

... Шань Вэнь пировал в Драконьих чертогах. - При династии Юань (1260-1368) в Китае Шань Вэнь был приглашен в Подводный дворец, написал для Повелителя вод тронную речь и был зван на изобильный пир.

Зам - старинная мера длины, равна 432 м.

461. Цветы тыонг ви - индийская сирень.

462. ... феникс мог снова взлететь в облака... - В Китае у дочери государя страны Вэй-ло жил феникс. Вдруг царевна понесла; государь велел убить феникса и зарыть в лесу. Царевна родила дочь и поехала с нею в лес, запела там песню, и вдруг появился феникс, обнял дочь и улетел с нею за облака.

... конь воротился назад к пограничной заставе. -В древнекитайской книге "Хуайнань-цзы" говорится о старике, разводившем коней на заставе; один конь убежал через рубеж, но потом вернулся, приведя за собой прекрасную лошадь.

Яшма по-прежнему нетронута, без изъяна... - В китайских летописях сказано, как один князь предложил соседу свою знаменитую яшму в обмен на пятнадцать городов: но посол соседнего князя заподозрил обман и вернул яшму "нетронутой".

465. Сюй Сунь - жил в Китае при династии Цинь (246-207 гг. до н. э.), помогал людям истреблять водяных чудищ. Шу Фэй при династии Чжоу славился отвагой и чудотворством; однажды зарубил двух змеев, напавших на его ладью.

Ди Жэнь-цзе - вельможа эпохи Тан. Хэнань - одна из древнейших провинций Китая к югу от Хуанхэ.

79

Рассказ о злых делах девицы Дао

465. В пятый год "Унаследованного изобилия". - См. прим. к с. 416.

466. Река Круглой серьги (Ньи-ха) - древнее название излучины Красной реки неподалеку от столицы.

Первая восточная сходня (Донг-бо-дэу) -столичная пристань на Красной реке; при Чанах здесь проводились смотры войск и кораблей.

467. Ляп - государство в древнем и средневековом Китае.

... просит доступа на Тридцать третье небо. - По буддийским представлениям, на небе Индры (главного божества индуистов, признаваемого и буддистами) в каждой из четырех сторон расположено по восемь небес, а в центре - Тридцать третье небо, где возродилась мать Будды - Майя и находится блаженная столица Индры.

Кажется: вот они бросятся в реку, как некогда царские вдовы. - Речь идет о женах мифического китайского императора Шуня, утопившихся после его смерти в реке Сян.

Влаги священной черпнув из ущелия Цао... - Во времена династии Лян буддийский монах Чжи Яо плыл на лодке в Китай и, достигнув речки Цао-си, почуял сладостный дух, зачерпнул воды из Цао, понял, что место это свято, и основал там пагоду.

Тянется Дао, как прежде тянулась, к парчовой накидке певицы. - В Китае в эпоху Тан знатные люди, довольные пением певицы, набрасывали ей на голову кусок дорогой парчи.

... был на Празднике лотоса некогда Тао бессмертный обманут. - Настоятель Дунлиньской пагоды Хуэй-юань создал сообщество Белого лотоса и пригласил в него великого поэта Тао Юань-мина; поэт якобы согласился прийти, если его угостят вином, но вина не дали, и Тао, рассердясь, ушел (эта версия вьетнамского комментатора расходится с некоторыми китайскими источниками).

468. Врата Прозренья, Самосозерцанья... -В оригинале - "врата бодхи", то есть истинного прозрения (прозрения через созерцанье).

469. С Южной галереи глядя в ночь... - Во времена династии Цзинь в Китае вельможа Соу Лян любил глядеть на луну с Южной галереи.

471. В год, на котором в месяцеслове сошлись знаки Земли и Буйвола... - 1349 г.

Девять источников - аллегорическое название Подземного (загробного) царства.

Поученье шести подобий. - Поученье (буддийск.), где мирская жизнь уподоблена сновиденью, миражу, пузырям на воде, туману, мимолетности, кратчайшему мигу.

... оставишь пределы четырех материков. - По представлениям буддистов, земной мир состоит из четырех материков, "оставить" их - значит закончить земное существование.

473. Книга "Лэн-янь" - сборник буддийских текстов, появившийся в Китае в эпоху Тан и не имеющий санскритского оригинала.

474. ... как некогда Ша Мыня и его людей осудил государь Вэй... - В Китае при династии Вэй (220-264) в одной из пагод было найдено оружие и подземелье, где прятались женщины; государь велел казнить ее настоятеля Ша Мыня и всех монахов, сжечь священные книги и разбить статуи.

80

Рассказ о покинутой пагоде в уезде Восточных приливов

475. При государе Зиан Дине из дома Чан... - Дом Чан- здесь: династия Поздних Чанов (1407-1413). Государь Зиан Динь - младший сын короля Чан Нге Тонга; поднял в 1407 г. восстание против захвативших Дай-виет китайцев, но был разбит, взят в плен и увезен в Китай (1409 г.).

Когда полчища Нго отступили... - Речь идет об изгнании из Дай-виета китайских войск (1428 г.).

Красногребенчатые утки (вьетнамск. нган) - птицы семейства утиных с пестрым оперением и мясистым красным гребнем.

478. Ле - мера объема, равна 1, 036 л.

... выдрать в саду сахарный тростник, подражая древнему Военачальнику Тигриной головы! - Гу Ци-чжи, полководец китайской династии Цзинь, имевший звание Военачальника Тигриной головы, славился пристрастием к сахарному тростнику.

479. Изваянья обоих Стражей истинного пути. - Речь идет о дхар-мапалах (санскритск.) - охранителях закона, изваяния которых стоят у входа в буддийский храм.

... хаук ши по имени Су в правление дома Сун... - Имеется в виду Су Дун-по, друживший с настоятелями буддийских храмов.

... чанг нгуену из рода Лыонг у нас при государях Ле. - Чанг нгуен - высшая степень, присваивавшаяся на конкурсных экзаменах. Речь идет о Лыонг Тхе Вине (1441-?) -знаменитом вьетнамском ученом, дипломате и литераторе, входившем в Собранно двадцати восьми светил словесности.

... вроде Хань Чан-ли... - Имеется в виду китайский поэт Хань Юй.

81

Рассказ о девице по имени Туи Тиеу

480. Нгуен Чунг Нган (1289-1370) - выдающийся государственный деятель, ученый и поэт; действительно был наместником в Ланг-зианге.

... год, на котором в месяцеслове сошлись знаки Земли и Пса... - 1358 г.

484. Квартал Мира и согласия (Тхаи-хоа) - один из старейших кварталов Тханг-лаунга в северо-западной части столицы.

Званье "Опора державы" (Чу куок) - одно из высших придворных званий, жаловалось за особые заслуги.

Они любовались цветами... - В Дай-виете, как и в соседних странах, существовал обычай "любованье цветами" - дерева май (разновидность сливы) - весной, персика - под Лунный новый год и т. д.

482. И тучи над землями Цин небосклон застилают. - Идиоматическое выражение для обозначения густых черных туч, восходит, очевидно, к стихам средневекового китайского поэта Сыкун Ту.

Где храбрый Кун-но или Сюй Цзюнь знаменитый? - Кун-но (Куньлуньский раб) и Сюй Цзюнь - персонажи средневековой китайской литературы; храбрецы, помогавшие соединиться разлученным влюбленным.

... как же вернуть мне мою драгоценную яшму? - Намек на стихотворение китайского поэта Ду Му (803-852), герой которого, вынужденный покинуть родину, получает в дар от друга поднос с рисом и дорогую яшму; взяв поднос, он возвращает яшму. С тех пор "вернуть яшму" - значит возвратить сокровище владельцу.

... бумажный листок, на подобном когда-то писала Сюэ Тао... - В эпоху Тан в Китае поэтесса Сюэ Тао сочиняла короткие стихи и потому нарезала бумагу небольшими листками.

Хэси - область древнего Китая к западу от Хуанхэ.

... как Мэн Гуан, я не поднимала до самых бровей поднос. - При династии Хань в Китае женщина по имени Мэн Гуан, почитая мужа, подавала ему еду, подняв поднос до бровей. Здесь героиня намекает, что ни к кому не питала сердечной склонности.

Игрою на каме, как древле Чан Цин знаменитый, никто еще сердце мое не сумел полонить. - Кам - пятиструнный щипковый музыкальный инструмент. Чан Цин (прозванье китайского поэта Сыма Сян-жу) - см. прим. к с. 77.

Я чтила высокий талант стихотворца Ду Му... - По мнению вьетнамского комментатора, речь идет о стихах, сочиненных Ду Му на пиру у вельможи, где певицы сравниваются с цветами.

483. ... как в давнее время другую, // меня на дороге похитил злодей... - Героиня сравнивает себя с красавицей Лю, возлюбленной танского поэта Хань Хэна, которую тоже похитил вельможа.

Хань Хэн написал, что поломаны ветки у ивы и ствол... - Здесь намек на стихи, посланные поэтом красавице Лю и построенные на игре слов, так как имя се "Лю" означает "ива".

... но снова жемчужницы к старым прибьет берегам. - По преданию, у берегов Хоп-фо (см. прим. к с. 386) водились раковины-жемчужницы, которые при дурных правителях уходили в глубину, а при справедливых - возвращались к берегу.

... увы, как говорится, над землей Чу дождь, а в Яне - солнце... - Чу и Янь - государства на крайнем юге и севере Китая; фраза эта - намек на разобщенность влюбленных.

... горевала о бедном лепешнике... - Танский принц Нин Ван похитил жену лепешника, но она, живя во дворце, горевала о муже; принц призвал его и отпустил с ним жену восвояси.

... бросилась с галереи наземь... - Во времена династии Цзинь в Китае Чжао Ван-лунь, чтоб овладеть красавицей Люй Чжу, убил ее мужа; но она, храня верность супругу, бросилась с дворцовой галереи и разбилась насмерть.

485. ... скорее, как говорится, обмерю пядью великую гору У... - Здесь, видимо, намек на бытовавший в китайской словесности образ духа горы У, сводившего влюбленных; другое значение фразы - безнадежность затеянного предприятия.

... заводить речь о возвращении жемчуга. - В давние времена в Китае Линь Си нашел на постоялом дворе сумку, полную жемчуга, вернул ее владельцу и отказался от награды.

... или Чан-ли, который отпустил прекрасную Лю-чжи. - Чан-ли (прозванье китайского поэта Хань Юя) охладел к пытавшейся бежать из его дома наложнице Лю-чжи и отпустил ее восвояси.

486. Кто же, ища дорогую жемчужину, уляжется перед пастью Черного дракона? - Некогда в Китае юноша достал со дна моря бесценную жемчужину; отец объяснил ему, что жемчужину выронил во сне из пасти дракон, а не засни чудище, сыну б несдобровать.

487. ... как некогда Вэй или Хо... - Вэй Цин и Хо Цзюй - знаменитые полководцы династии Хань.

... спустились в округ Небесной вечности... - Вьетнамцы говорят не "ехать с севера на юг", а "спускаться" и наоборот, соответственно - "подниматься". Округ Небесной вечности (Тхиен-чыонг) - родина первых чанских королей (современная провинция Нам-ха, ДРВ).

... седьмой год "Великого правления"... - "Великое правление" - один из девизов царствования Чан Зу Тонга (1358-1369); здесь - 1365 г.

... едва перестав быть супругой Чыонга, стала соложницей Ли. - Чыонг (китайск. Чжан) и Ли - очень распространенные фамилии; фраза означает женское непостоянство.

... стоит покончить с сомнениями в Сяцае, вновь заблуждаешься в Янчене. - Сяцай и Янчен - уезды в древнем китайском царстве Чу, где было множество красавиц и куда съезжались якобы отовсюду титулованные и чиновные мужи. Здесь почти дословно цитируется ода китайского поэта Сун Юя.

82

Рассказ о военачальнике Ли

487. Сиятельный князь Данг Тат. - Данг Тат был при Хо Куи Ли (см. выше) наместником округа и сохранил свой пост после китайской оккупации 1407 г.; узнав о восстании Зиан Диня, перебил китайцев в своем округе, присоединился к принцу и успешно возглавил армию повстанцев; но вскоре Зиан Динь по ложному навету казнил его (1409 г.).

490. Прошу почтительно царский суд... - Здесь: суд Повелителя Неба, высшая инстанция, определявшая воздаяния за добро.

Судилище Южного созвездия. - Во вьетнамской мифологии упоминаются два брата-близнеца, духи Южного созвездия (Южного Креста) и Полярной звезды, рожденные смертной женщиной, зачавшей их в преклонном возрасте и носившей почти шесть лет. За мудрость и добронравие Самодержец Нефрита взял их на небо и поставил одного (Духа Южного созвездия) ведать рождениями, а другого - смертями.

491. Государев суд. - Здесь: суд Повелителя Подземного царства Зием Выонга, где и происходит действие рассказа.

... не спутают здесь жеребца вороного с гнедою кобылой. - Государь царства Цинь в Китае Му-гун (659-621 гг. до н. э.) послал придворного Цзю Фан-гао выбрать ему резвого коня. Вернувшись, Цзю Фан-гао сообщил, что выбрал гнедую кобылу; однако государю привели вороного жеребца. Но главное - конь оказался резвым.

492. Хун Ян - вельможа ханьского императора Чэн-ди (32-7 гг. до н. э.) захватывал чужие земли и выгодно их сбывал.

Ян Су - военачальник династии Суй (589-619), прославился своей жестокостью не только к врагу, но и к собственным солдатам.

493. Девятая темница - метафорическое обозначение Подземного царства.

83

Рассказ о Повелителе Демонов ночи

493. На исходе лет "Многократного сияния". - "Многократное сияние" - девиз правления Чан Куи Кхоанга (внука короля Чан Нге Тонга), поднявшего в 1409 г. восстание против китайцев; в 1413 г. был разбит, схвачен и отправлен в Китай; по дороге утопился в реке. В годы войны и минской оккупации погибло множество людей, вымирали целые деревни. Некому было хоронить покойников, совершать положенные обряды на могилах и у алтарей предков. Считалось, будто тени умерших, лишенные приюта и пропитания, рыщут среди живых.

495. ... попирая права Небесного творца... - Имеется в виду Повелитель превращений (Хоа Конг).

Повелитель мрака - то есть Зием Выонг.

497. Янь Хуэй - ученик Конфуция, жил бедно, в глухом переулке; но благодаря своей справедливости и уму был назначен после смерти Письмоводом при Повелителе Подземного царства.

Чан-цзи - прозванье китайского поэта Ли Хэ (790-816); по преданию, с детства изнурял себя занятиями и оттого рано умер.

498. ... умер от голода Дэн, владея медной горой... - Дэн Тун был любимцем китайского императора Вэнь-ди (II в. до н. э.). Узнав, что Дэну предрекли голодную смерть, Вэнь-ди подарил ему медную гору и разрешил лить монету. Дэн разбогател; но новый император отнял у него гору и все добро, и Дэн умер с голоду.

... Чэ, появясь на свет, лишил достояния Чжу. - Бедняку Чжу Шу явился во сне дух и сказал, что ему достанутся на время деньги некоего Чэ. Вскоре Чжу разбогател, но засуха сгубила его урожай, и он с остатками имущества бежал на чужбину. По дороге неизвестная женщина попросилась переночевать под его колесницей, вдруг родила сына и назвала его Чэ (Колесница). Потом все деньги Чжу достались этому мальчику.

... разбушевался ветер у горы Маян... - По преданию, поэт Ван Во (647- 675), торопившийся в Наньян на состязание стихотворцев, причалил свою лодку у горы Маян на берегу Янцзы. Дух-повелитель вод обещал ему во сне помощь. Попутный ветер наполнил парус, и к утру Ван Бо был в Нань-яне.

... молния расколола плиту с письменами у пагоды Цзиньфу. - По преданию, к китайскому вельможе Фань Чжунь-яню (989-1052) явился школяр, сетуя на нужду. Вельможа, выдав ему бумагу и тушь, велел снять в пагоде Цзиньфу тысячу копий с надписи знаменитого каллиграфа и продать их в столице. Но не успел тот начать работу, нагрянула буря, и молния разбила стелу.

Янь и Минь - ученики Конфуция Янь Хуэй и Минь Цзы-цянь, славившиеся своей сыновней почтительностью.

... вроде Ло или Лу... - Известные китайские литераторы Ло Бинь-ван (?-684) и Лу Чжао-линь (ок. 641-680 гг.); они стремились к "естественной" жизни, пренебрегая суетой и не заискивая перед власть имущими. Правитель танской столицы бранил их за то, что они литературные занятия предпочли службе, и предрек им дурной конец. II Лу Чжао-линь, заболев, утопился в реке, а Ло Бинь-ван примкнул к мятежу и был казнен.

М. Ткачев

84

Повесть о старике Такэтори

"Повесть о старике Такэтори" ("Такэтори-моногатари", пли "Такэтори-но окина моногатари") была известна также под названием "Повесть о Ка-гуя-химэ". Автор неизвестен. Существует гипотеза, что создателем ее был Минамото-но Ситаго (911-983), известный поэт и ученый. Время создания в точности не установлено, но уже в XI веке "Повесть о старике Такэтори" считали "прародительницей всех романов". Видимо, она появилась в самом конце IX века или в начале десятого. С тех пор и до нашего времени повесть эта пользуется огромной популярностью среди японских читателей. Она оказала большое влияние на поэзию, роман, театр Японии. Изучение памятника началось уже в средние века и идет со все возрастающей интенсивностью, но многие спорные вопросы до сих пор еще не разрешены. В "Повести о старике Такэтори" сплетены сказочно-фантастические мотивы самого разнообразного происхождения: японские, китайские, индийские. Одни из них взяты из самой гущи японского фольклора, другие навеяны буддийскими и даосскими легендами. Бытовая основа содержит в себе моменты острой социальной сатиры. Возможно, что отдельные сатирические стрелы были пущены в знатнейших сановников из правящего рода Фудзи-вара. Структура "Такэтори-моногатарп" уникальна и представляет собой большой интерес для истории и теории романа.

Повесть переведена на многие европейские языки. На русский язык переводилась неоднократно, начиная с 1899 года, под разными названиями: "Принцесса Лучезарная", "Лунная девушка", "Дочь Луны", "Дед Такэтори".

Перевод "Повести" дается по книге: "Волшебные повести", перевод с японского В. Марковой, М., 1962. Уточнен для настоящего издания.

519. Сануки-но Мияцукомаро - имя, пародирующее старинные летописи, звучит комически после сказочного фольклорного зачина.

... а нынче досталась мне не клетка, а малолетка... - Слово "ко" - "дитя" и "ко" - "плетеная клетка" по-японски однозвучны. Эта деталь свидетельствует о том, что Кагуя-химэ народной сказки - девушка-птица, лишь на время принявшая людской облик.

Сделали ей прическу, какую носят взрослые девушки... - зачесали кверху детскую челку, а волосы с затылка спустили на спину.

Мо - предмет парадного женского одеяния, род длинного шлейфа, украшенного цветным рисунком и двумя ниспадающими лентами. Подвязывался сзади при помощи пояса. Когда девушка из знатного рода достигала двенадцати - тринадцати лет, то справляли обряд совершеннолетия, во время которого на нее в первый раз надевали "мо".

520. Жрец Имбэ-но Акита из Мимуродо. - Имбэ - жреческий род (жрец), Акита - собственное имя, Мимуродо - название местности в провинции Ямасиро.

Наётакэ-но Кагуя-химэ. - В древнейшей Японии имена "сочинялись к случаю" и нередко включали в себя поэтические эпитеты. Наётакэ - гибкий бамбук. Корень "каг" в имени Кагуя обозначает свет и одновременно тень, иными словами, то, что отбрасывает от себя предмет. Тень понимается тоже как своего рода эманация. Недаром в главе VIII Кагуя-химэ обращается в тень. Химэ (дочь солнца) - почтительный суффикс к именам женщин из знатного рода.

Так и родились слова "жена" и "невеста". - В оригинале шуточно обыгрывается этимология слова "свататься", в первоначальном значении "тайно ходить к жене по ночам", - форма брака, бытовавшая при родовом строе, когда жена оставалась в родительском доме.

521. Правый министр (удайдзин) -третий по степени важности должностной чин после главного и левого министров в "Дайдзёкане" - Высшем государственном совете.

Дайнагон - старший государственный советник, по существу, высокое придворное звание.

Тюнагон - второй государственный советник.

... и в месяц инея... - одиннадцатый месяц (симоцуки) по лунному календарю.

... и в безводный месяц... - шестой месяц (минадзуки). Ты божество в человеческом образе... - Старик Такэтори употребляет буддийский термин "хонгэ" (аватар). Согласно буддийским воззрениям, будды и бодхисатвы могут воплотиться в человеческом и любом ином образе па земле.

523. ...есть в Индии каменная чаша... - Чаша (санскритск. патра), по виду напоминавшая большую пиалу, служила нищенствующим монахам для сбора подаяний. Согласно легенде, чаша, с которой странствовал Будда Сакья-муни, испускала лазоревое сияние.

...есть в Восточном океане чудесная гора Хорай. - Китайские древние предания рассказывали, что в океане плавают на головах гигантских черепах три чудесные горы - обители бессмертных небожителей и мудрецов. Одна из них звалась Пэнлай. На ней росли нефритовые и жемчужные деревья, плоды которых даровали бессмертие. Видимо, в этой легенде отразились представления о потустороннем мире. Легенда эта напоминает древнегреческое сказание о саде Гесперид и кельтские легенды о чудесных островах. Легенда о чудесном острове, видимо, скандинавского происхождения, бытовала и у русских поморов.

... платье, сотканное из шерсти Огненной мыши. - Согласно китайским легендам, горный хребет Куньлунь опоясывают огненные горы. В огне живет мышь ростом больше быка, покрытая густой шелковистой белой шерстью. Выйдя из огня, она обливала себя водой и умирала, а из ее шерсти пряли ткань, которую мыли не в воде, а в пламени.

...камень, сверкающий пятицветным огнем... - Под нижней челюстью у "Черного Дракона в Девятой пучине", который упоминается в книге "Чжун-цзы", находилась сверкающая жемчужина. Фантастический зверь-дракон - водяное божество. В гневе он мог вызвать грозу, бурю или наводнение. Дракону (змее) в древности приносили человеческие жертвы (см. книгу "Атеисты... ", перевод Л. Д. Позднеевой, с. 313).

А у ласточки есть раковинка... - Раковины в Японии были средством народной магической медицины. Коясугай ("раковина, помогающая при родах") - разновидность ципреи. Женщина во время родов держала эту раковину в руке. Коясугай по виду напоминает птичье яйцо.

Путь длиной в сотни тысяч ри... - Ри (китайск. ли) - мера длины примерно равна четырем километрам.

Пиндола - один из ближайших учеников Будды Сакья-муни.

524. ...привязал его к ветке рукодельных цветов... - Подарки и письма было принято привязывать к цветущей ветке. В большом ходу были искусственные цветы.

В сиянье Белой горы... - Кагуя-химэ метафорически уподобляется Белой горе (Сираяма). Гора эта находилась в провинции Кага.

Испил я чашу позора... - В оригинале: "бросил чашу" или, по созвучию, "потерял стыд".

... на острове Цукуси. - Цукуси (остров Кюсю) расположен к югу от главного острова Японии. Морское путешествие в те времена было длительным и опасным.

525. ...до гавани Нанива... - Осакский залив, где ныне расположен город Осака.

... волшебный цветок Удумбара. - Удумбара (санскритск.)-фантастическое древо, которое, согласно индийской буддийской легенде, цветет раз в три тысячи лет, и тогда на земле появляется Будда.

526. Нападали на нас страшные, похожие на демонов, существа... - В Китае и Японии, так же, как в древней Греции, были в большом ходу рассказы о всевозможных чудовищах, населяющих острова в океане.

527. ... утром, в час Дракона... - В старой Японии, как и в Китае, сутки делились на двенадцать "страж", по два часа в каждой. "Час Дракона" - с восьми до десяти утра.

528. Один из них нес письмо... - Знатному человеку, по обычаю, подавали письмо на конце трости из некрашеного дерева с зажимом в виде птичьего клюва.

... ни риса, ни какого другого... зерна... - Имеются в виду пять злаков: рис, ячмень, просо, сорго, бобы.

529. Напрасно рассыпал он жемчужины своего красноречия... - В оригинале игра слов построена на том, что "тама" (душа) и "тама" (жемчужина) - омонимы. Поговорка имеет двойной смысл: "потерял жемчуга" - "потерял душу", то есть жизнь.

532. Погорело его дело. - В оригинале слова "нет Абэ" (в доме Кагуя-химэ) переосмыслены по созвучию: "его постигла неудача".

536. ... тогда-то и появилось слово "трусливый" ("трусливы"). - В оригинале восклицанию: "Ах, кисло!" (о сливе) - придан и другой смысл: "Ах, невыносимо (смешно)!"

539. Ужель это правда... - Танка построена на сложной игре слов. Берег Суминоэ возле залива Нанива часто упоминается в японской поэзии. Там находится храм, посвященный богу моря Сумиёси.

541. ... а я за это пожалую тебя шапкой чиновника пятого ранга. - Согласно табели о рангах, все чины делились на восемь разрядов, старшим был первый, пятый давался чиновникам средней руки.

544. Не следует долго глядеть на лунный лик. - Как свидетельствует древняя японская литература, считалось, что нельзя долго глядеть на луну или спать, когда лучи луны падают на лицо, это ведет будто бы к несчастью. Пережитки подобного суеверия сохранились и в наше время на севере Японии.

547. ...час Мыши - то есть полночь.

549. Одежда из перьев (хагоромо) - сказочный атрибут небесной феи. Лишь в этой одежде она могла летать по небу.

Дева, испей напитка бессмертия... - Согласно древней китайской легенде, белый заяц, сидя под коричным деревом, растущим на луне, толчет в ступке пестом эликсир бессмертия (см. прим. к с. 280, 284).

550. Цуки-но Ивакаса. - Родовое имя военачальника "Цуки", созвучно луне, "Ива" - горные скалы, Цуки-каса - кольцо вокруг луны.

551. Оттого и прозвали эту вершину "Горой бессмертия" - Фудзи. -Так в повести прочтены по созвучию два китайских иероглифа, при помощи которых фонетически транскрибируется название горы Фудзи. Тут же шуточно обыгран один из возможных вариантов такой транскрипции: "изобилующая воинами", ибо на гору поднялось множество воинов. Название "Фудзи" - одна из загадок японской топонимики. Оно, видимо, очень древнего, айнского, происхождения; точное значение не установлено. Гора эта - потухший вулкан. В эпоху создания повести он уже не курился.

В. Маркова

85

"Дневник путешествия из Тоса в столицу" (Фрагменты)

Ки-Но Цураюки

Ки-но Цураюки (ок. 878 - ок. 945 гг.) - один из основателей японской литературы. Замечательный поэт, он возглавил комитет по составлению поэтической антологии "Кокин вакасю", сокращенно, "Кокинсю", ("Собрание древних и новых песен Ямато"; далее - в примечаниях: "Кокинсю"), в предисловии к которой впервые изложил принципы японской поэтики. В "Собрание" вошли стихотворения лучших поэтов VIII-IX вв.; оно надолго определило пути развития поэзии, да и всей японской классической литературы. Основная форма японской поэзии тех времен - танка-пятистишие, стихотворение в тридцать один слог. Пятистишие было истинным воплощением понятия "прекрасного" в японской средневековой культуре (см. ниже, с. 854- 855). Предметом поэзии была жизнь человеческого сердца в тесной связи с миром природы. Поэтика пятистишия испытала сильное влияние буддизма с его идеей бренности, с его интересом ко всему сущему, будь то высокое или низкое; отсюда и тонкое чувство смешного, любовь к гротеску. Мир пятистишия включал в себя всю гамму человеческих чувств, причем в особенности зыбкие, прихотливые переходы от серьезного к забавному, от величественно-прекрасного к живой прелести, открывшейся на миг. Все это в полной мере относится и к стихам самого Цураюки и к его "Дневнику", где отражены два месяца жизни поэта, возвращающегося в столицу после пребывания правителем в далекой земле Тоса на юго-западе Нанкайдо (ныне остров Сикоку). Он был послан туда правителем, видимо, в знак опалы. Разумеется, это не дневник в полном смысле этого слова, это повесть со скрытым лирическим сюжетом в форме дневника. Начинается она с литературной мистификации. Автор объявляет себя женщиной и пишет свой дневник не "мужскими знаками", то есть иероглифами, а японским слоговым письмом, которое было тогда в ходу именно у дам. Видимо, большинство, - если не все, - стихи написаны самим Цураюки.

На русском языке существует полный перевод "Дневника", сделанный Олегом Плетнером (см. "Литература Китая и Японии", М., 1935). Настоящий перевод осуществлен по изданию: Нихон котэн бунгаку тайкэй, 20 м, Токио, Иванами сётэн, 1969. Текст подготовлен Судзуки Томотаро.

551. Один человек, прослужив... - Должность губернатора провинции была сменной. Служба длилась примерно четыре года. Цураюки был назначен правителем в 930 г.

Час Пса - от 7 до 9 часов вечера.

... о спокойной дороге до Идзуми. - Путь из Тоса (резиденция губернатора находилась близ нынешнего г. Нагаока в префектуре Коти) в столицу начинался в гавани Урадо и лежал вдоль западного и юго-западного побережья Нанкайдо, далее на северо-восток; затем, оставляя на севере о. Авадзи, корабль входил в воды, омывающие тогдашнюю провинцию Идзуми на о. Хонсю (ныне южная часть преф. Осака), после чего путешественники сушей попадали в столицу. В "Дневнике" говорится о заливе Идзуми; такого географического названия не существовало. Во всяком случае, в этих местах уже можно было не опасаться пиратов.

552. Те, что прежде простого знака "один"... - В оригинале: "Те, кто прежде не умели написать иероглифа "один", теперь писали - "десять".

553. ...восточные наши песни... - Имеются в виду песни земли Каи на востоке о. Хонсю (преф. Яманаси). Две подобные песни-пятистишия помещены Цураюки в 20 томе его знаменитой антологии. Они исполнялись на особую мелодию, видимо, диковатую для слуха столичных жителей.

554. ..."пыль на крыше ладьи..." - Здесь контаминация двух цитат из китайской словесности (см. прим. к с. 417).

Соломенные веревки (сирикумэнава) - в древности должны были преграждать путь злым духам.

Наёси - взрослая кефаль.

555. "На север, долгой"... - Стихи неизвестного поэта, помещенные в "Песнях странствий" антологии "Кокинсю".

"Пронзает весло"... - стихи китайского поэта Цзя Дао (793-805). Написаны в ответ на стихи корейского посла, которого он был послан встречать: "Птицы морские то нырнут, то вновь вынырнут. Облака над горами то рвутся, то сходятся вновь".

Лунный лавр. - В оригинале "кацура" (багряник японский). Японское соответствие сказочному дереву китайских легенд, растущему на луне и отождествляемому с коричным лавром, - см. прим. к с. 280, 284.

557. Абэ-но Накамаро (ок. 700-770) - вельможа и талантливый поэт; долгое время прожил в Китае, где и умер. Стихи его вошли в антологию "Кокинсю".

...выехал к пристани... - Накамаро выехал в город Минчжоу (совр. провинция Чжэцзян).

Касуга... Микаса... - находились тогда близ столицы. 558. Раковина "Позабудь" (японск. васурэгай). - Прибрежная раковина красивого светло-лилового цвета с пурпурными прожилками. По народному поверью, помогает забыть печаль, так же, как и трава "Позабудь" (васурэгуса - лилейник). Поверье это связано с древней верой в действенную силу слов - названий трав, цветов и т. д.

559. Сумиёси (более древнее название: Суминоэ) - см. прим. к с, 539.

Нуса - вотивные приношения в виде полосок бумаги или ткани. 560. Лавровая река (Кацурагава) близ Ямадзаки сливается с рекой Ёдогава и спокойно несет свои глубокие воды - в отличие от быстрой мелкой реки Асука (уезд Такэти провинции Ямато), которая стала в японской поэзии метафорой изменчивости.

В. Санович


86

Из "Записок у изголовья"

Сэй-Сёнагон

"Записки у изголовья" Сэй-Сёнагон - своеобразная, тесно спрессованная энциклопедия быта и искусства, она полна реалий, но увиденных глазами художника. Самый перечень их, принцип их отбора и сцепления подчинен художественным целям и апеллирует к внутреннему зрению читателя, к ассоциативному богатству, которым он наделен. Сэй-Сёнагон щедра, она хочет показать читателям то, что видела сама, и разделить с ними радость увиденного.

"Записки у изголовья" находятся под глубоким воздействием изобразительного искусства своего времени, особенно "эмакимоно" - иллюстраций к романам. Работая как живописец, Сэй-Сёнагон компонует картину, группируя фигуры, детали, намечая фон и фиксируя тончайшие оттенки красок и освещения. Лица, как и в "эмакимоно", лишены индивидуальных черт, это идеальный тип хэйанской красоты, портрет детализируется при помощи костюма. Текст служит как бы подписью для картины, но картина уже не нужна, все сказано словом. Сэй-Сёнагон на миг останавливает время, чтобы дать возможность полюбоваться прекрасным.

Любование прекрасным во всех его возможных гранях соответствовало мироощущению хэйанской эпохи. Не всегда красота отождествлялась с красивостью, даже уродливое и страшное могло вызывать эстетические эмоции, если оно стало предметом искусства. В "Записках у изголовья" мы находим эстетическое кредо эпохи, уже осознанное и продуманное. Восприятие красоты в хэйанском понимании было неразрывно связано с чувством и потому являлось актом глубоко личного сознания. Впрочем, Сэй-Сёнагон со свойственным ей юмором показала в "Записках у изголовья", как шаблонизировалось чувство красоты и подменялось чувствительностью напоказ.

Слово "красота" повторяется в книге многократно. Понятие это выражается по-разному разными словами. "Моно-но аварэ" - высший тип гармоничной красоты. Он вызывает глубоко лирическое чувство, окрашенное печалью. С ним тесно связано философское раздумье о непрочности бытия. Влияние китайской поэзии и буддизма здесь особенно заметно. "Окаси" - это красота как бы с улыбкой, красота, вызывающая радостное удивление. При всей своей прелести, она лишена глубины "моно-но аварэ". Сэй-Сёнагон, наделенная большой зоркостью и юмором, умела подмечать "окаси". Поиски необычного угла зрения вообще характерны для японского искусства. И эта любовь к необычному не случайна.

Предполагают, что Сэй-Сёнагон вела дневник, и с этого, в сущности, началась книга. Но куски повествовательной прозы расположены без всякой хронологической последовательности, чередуясь с "перечислениями", лирическими поэмами в прозе и всевозможными пестрыми заметками. Это как бы мозаика, составленная из разноцветных кусочков смальты. "Записки у изголовья" - родоначальник нового, оригинального, чисто японского жанра "дзуйхицу" ("вслед за кистью"). Они оказали огромное влияние на последующую литературу. В мировой литературе трудно подобрать соответствующую аналогию. Принцип жанра - полная свобода писать, не сообразуясь с каким-либо планом, вне рамок заданной фабулы, как бы идти вслед за своим пером (в Японии, оговоримся, - кистью) туда, куда оно поведет.

Подлинного манускрипта не сохранилось. Существует более десяти вариантов текста. В среднем книга содержит около трехсот фрагментов (по-японски они называются "дан" - ступень).

Сэй-Сёнагон происходила из семьи известных поэтов, но социальное происхождение ее отца было скромным - он занимал пост провинциального чиновника. Служить при дворе без поддержки знатного рода было нелегко, но это давало большой простор для наблюдений. Остроумная, язвительная Сэй-Сёнагон нажила себе при дворе немало врагов. Конец ее жизни был печальным. Годы рождения и смерти ее неизвестны. События, о которых говорится в книге, хронологически датируются с 986 по 1000 год.

Перевод печатается по изданию: Сэй-Сёнагон. Записки у изголовья. М., "Художественная литература", 1975.

562. Знаменитый "дан" (фрагмент) "Весною - рассвет", первый в книге, в образах четырех времен года содержит в себе философию и эстетику красоты, присущую хэйанской эпохе.

"Весною - рассвет". Стиль настолько лаконичен, что слова "прекрасней всего" только подразумеваются. Стремительно дается переход от еле брезжущего рассвета к пурпуру: тончайшие градации между мраком и светом. Для картины лета выбрана безлунная, дождливая ночь, когда не летают, а лишь огоньками вспыхивают в глубине листвы светляки. Осень ассоциируется с закатом. Картина эта полна печальной красоты ("моно-но аварэ"). Зимой придворная дама заперта в своих покоях, но утром она выглядывает в окно и любуется свежевыпавшим снегом. К полудню снег растает и будет растоптан. Эта маленькая поэма о временах года кончается гибелью красоты.

563. В третий день третьей луны... - сезонный праздник, ныне известен, как праздник девочек.

... в кафтане "цвета вишни"... - Длинный шелковый кафтан, прямокроенный, с широкими рукавами и узкой опояской, был повседневной одеждой знатного человека. Вместе с этим кафтаном носили широкие шаровары и шапку из прозрачного накрахмаленного шелка. "Цвет вишни" - комбинированный: белый верх на алом или лиловом исподе.

... во время празднества Камо. - Синтоистский храм Камо, расположенный к северу от столицы Хэйан (ныне город Киото), устраивал торжественный праздник дважды в году (в четвертую и одиннадцатую луну). Первый из них иначе именуется Праздник мальвы, потому что в этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Праздник справлялся очень пышно, устраивались храмовые зрелища. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом.

564. ... придворное звание куродо... - Куродо прислуживали императору. Они носили особые одежды желтовато-зеленого цвета.

... ткань, не затканная узорами, выглядит убого... - Узоры на одежде были привилегией знатнейших.

Отдать своего любимого сына в монахи... - Отдавали своего сына в буддийский монастырь, потому что родителям монаха и всему их потомству обеспечено райское блаженство.

... странствующему заклинателю-гэндзя. - Заклинатели-гэндзя (ямабуси) были последователями особой буддийской секты Сюгэндо, возникшей в Японии в VIII в. Гэндзя бродили по священным местам (горы Митакэ и Ку-мано) с целью получить магические силы. Они врачевали при помощи заклинаний. Считалось, что недуг - это одержимость злым духом. Заклинатель должен был изгнать его, призывая доброго духа-защитника, то есть являлся своего рода шаманом. Иногда обряд изгнания совершался при помощи медиума, в которого на время якобы переселялся злой дух. В народных сказках бродячие монахи обычно изображаются как обманщики и даже грабители на больших дорогах.

Госпожа кошка, служившая при дворе... - Кошки в хэйанскую эпоху были еще редким зверем; их ввозили с материка. Шапка чиновника - часть церемониального наряда. Согласно хэйанской табели рангов, все чины делились на восемь разрядов (рангов), пятый ранг присваивался начальникам разных ведомств.

Мёбу-но омото. - Мёбу - звание фрейлины среднего ранга, омото - "госпожа", почтительное наименование.

565. Ума-но мёбу. - Ума - прозвище фрейлины.

То-но бэн - комбинированное название двух должностей: старший куродо (глава придворного штата) и секретарь Государственного совета. Речь идет о Фудзивара Юкинари (971-1027), близком друге Сэй-Сёнагон.

566. В каком образе находится он теперь? - Согласно буддийскому учению, душа проходит через ряд земных воплощений, прежде чем после полного просветления достигнет нирваны. Карма, то есть высший закон возмездия, предопределяет, в каком образе возродится душа.

567. ... крикнул он из Столового зала... - Столовый зал - служебная комната, где ставились подносы с кушаньем.

Зимняя одежда "цвета алой сливы" на желтовато-коричневом исподе носилась зимой, от одиннадцатой до второй луны.

... чтобы "изменить направление пути... " - "Изменение пути" (ката-та-гаэ) - одно из средств защитной магии. Перед путешествием обычно обращались к гадателю, который вычислял, не заграждает ли дорогу в этот день одно из грозных божеств Неба (накагами), весьма чтимых в древней магии. Чтобы отвратить беду, нужно было сначала поехать в другом направлении, по пути остановиться в чужом доме, а уж оттуда ехать куда следует.

День встречи весны - канун сезонного праздника прихода весны (рис-сюн). Справлялся в начале февраля по нашему стилю. Считалось что в это время злые духи особенно опасны, поэтому люди часто не оставались в собственных домах.

568. ... соблюдают "День удаления"... - "День удаления от скверны" (ими-но хи) - синтоистский обычай ритуальных запретов. В эти дни не покидали свой дом, не принимали гостей и писем, не ели "нечистой пищи" чтобы появиться перед богами "чистым: от скверны" или избежать беды.

569. ... но увы! Не получаете "ответной песни". - В хэйанскую эпоху в большом ходу были стихотворные диалоги. На экспромт надо было тут же ответить подходящим к случаю экспромтом. Очень ценились остроумие и находчивость. Долг вежливости требовал, чтобы, получив стихотворное послание, немедленно послать "ответную песню" (пятистишие - танку).

570. ... целебный шар кусудама или колотушку счастья. - Целебный шар кусудама - средство защитной магии. Представлял собой круглый мешочек, украшенный кисточкой, искусственными цветами и наполненный разными ароматическими веществами. Колотушка счастья - символически изображала небесное оружие против недугов.

Кормить воробьиных птенчиков. - Было в моде выкармливать ручных воробышков, на которых так легко нечаянно наступить.

... драгоценное зеркало уже слегка потускнело. - Бронзовые зеркала главным образом привозили из Китая.

571. Засохшие листья мальвы. - Они напоминают о празднике Камо (см. выше).

Серебряные щипчики... - Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили две широкие черты на лбу.

572. ... белоснежная охотничья одежда... - повседневный костюм знатного человека: кафтан с разрезом по бокам, задняя пола длиннее передней, широкие рукава, круглый воротник в виде стойки.

574. Земные помыслы в присутствии Святого мудреца. - Святой мудрец (хидзири) - высокое звание, которое носили священнослужители буддийских сект Тэндай (Опора небес) и Сингон (Истинное слово).

577. ... зазвенят струны лютни-бива... - Щипковый инструмент, напоминающий мандолину. На нем играют при помощи плектра.

578. ... я отправилась в храмы Хасэ... - Буддийские храмы Хасэ находились возле города Нара.

580. ... или бумага Митиноку... - Плотная белая, слегка морщинистая бумага из Митиноку (северный край Японии) очень ценилась.

... глядя на луну над горой Обасутэ... - На эту гору в местности Сара-сина (провинция Синано) любовались во время полнолуния.

580. Некоторое время спустя случились печальные события... - В 995 г. отец императрицы Садако канцлер Фудзивара-но Мититака скончался, и во дворце началась борьба за власть между старшим братом императрицы и ее дядей Митинага, который в конце концов стал канцлером. Сэй-Сёнагон заподозрили в том, что она является тайной пособницей Митинага.

581. Век журавлиный в тысячу лет. - Журавль считался символом долголетья.

584. Решетки ситоми были подняты... - Решетчатые щиты ситоми, служившие вместо стен и окон, пропускали свет и воздух, но были непроницаемы для чужих глаз. Верхняя рама могла подниматься при помощи особого приспособления.

Заклинания-дхарани. - Дхарани (санскритск.) - особые магические заклинания-молитвы.

586. ... его светлость Корэтика. - Фудзивара-но Корэтика - старший брат императрицы Садако.

"Исторические записки" - сочинение китайского историка Сыма Цяня, жившего во II в. до н. э.

587. Тюдзё Левой гвардии Мунэфуса - второй начальник Левой гвардии Минамото-но Мунэфуса, один из близких друзей писательницы.

В. Маркова

87

Повесть о блистательном принце Гэндзи

Мурасаки Сикибу

Из пятидесяти четырех глав "Повести" здесь помещены первые четыре. Первая глава начинается по-сказочному: "В одном из царствований... " (В оригинале: "В какое царствование, неведомо"). Так могла бы начаться "Повесть о старике Такэтори", и - закончиться она могла бы, не будь ее героиня лунной феей, так, как завершается земная судьба фрейлины Кирицу-бо. Но сказочный мотив, едва возникнув, уходит в глубь повествования о современной Мурасаки повседневности - хорошо ей знакомой действительности хейанского двора. Там интересы какой-нибудь могущественной семьи ломали жизнь очередной конкубинки государя или наследного принца. Она могла и не умереть (как Кирицубо), но была нередко обречена па бедность, презрение, на тоскливую скуку доживания в дальнем монастыре или женою провинциального чиновника. В хрониках немало подобных историй... Двор недоволен все возрастающей любовью государя. Сановники ссылаются на печальный пример пагубной страсти китайского императора Сюань-цзуна к красавице Ян Гуй-фэй. В этом напоминании - угроза. Семья фаворитки, подчинив своему влиянию престарелого императора, причинила беды стране. Ян Гуй-фэй была казнена. Но читатели того времени знали не только подлинную историю тех событий, но и поэму Бо Цзюй-и "Вечная печаль" - давно пленивший японцев рассказ о трагической любви Сюань-цзуна, не вольного спасти от смерти возлюбленную. Высокий строй стихов великого китайца пронизывает первую главу "Повести": здесь и прямые цитаты, и японские реминисценции на темы "Вечной печали". Она словно бы вызывает на страницы книги и японские стихи-танка - мгновенные отклики сердца. Вернее сказать, танка неизбежно возникают в эмоциональных вершинах эпизодов главы, как возникали в лирических японских повестях и в близких им поэтических дневниках (вспомните дневник Цураюки). У Кири-цубо рождается сын. И если глава начинается словно бы сказка, то кончается (Глава переведена не полностью. ) подобно какому-нибудь разделу исторической хроники "Нихонги": "Рассказывают, что восхищенный юным Гэндзи кореец, предсказатель судеб, назвал его блистательным". Случайно ли это? В середине "Повести", в главе "Светлячок" Гэндзи беседует со своей юной воспитанницей Тамакад-зура о повестях, которые он называет "старинными". Он посмеивается над ее увлечением этими диковинными историями, для него они, говоря современным языком, вчерашний день литературы. Кстати, в те времена основными читателями этих книг были именно женщины и, в особенности, придворные дамы, и именно в их среде, полной интриг и реальной общежитейской пошлости, нашлась одна, которая написала, что старинные романы поражают ее своей неправдой. (Обманутая и отвергнутая мужем, она тоже поначалу увлеклась этими романами. То была автор "Дневника паутинки", который считается исследователями предшественником нашей "Повести".) Какая же требовалась правда в этих романах? Гэндзи говорит: "Впрочем, я несправедлив. Ведь в них-то и описано минувшее от самых времен богов. Что летописные книги, вроде японских анналов?! Случайные сколки жизни! Здесь же - повествование, обдуманное, подробное... Это не значит, конечно, что сочинитель берет историю такого-то человека и попросту излагает все, как было. Нет, перед ним вся жизнь людей этого мира, хорошее и дурное, и он всматривается неустанно, вслушивается, и все ему не довольно; он хотел бы поведать грядущим векам о том, что его взволновало; наконец - не в силах удержать этого в сердце - он начинает говорить. Положим, он рассказывает о ком-то с хорошим чувством, выбирая для рассказа только хорошее, или, в угоду людям, помещает диковинные истории, происшедшие из-за дурного, - все изображается им только так, как могло случиться в действительности. А разве сочинения, созданные в стране другого государя, в Китае, отличаются этим от наших? И напротив, у нас, в одной и той же стране Ямато, старые повести отличны от нынешних. Как, впрочем, и в Китае. Есть среди них сочинения глубокие, есть мелкие. Думаю, все же суть их одна, и называть их пустыми небылицами, разумеется, неверно. Ведь даже Будда в своих проповедях, возвышенно-строгих и чистых, пояснял великие истины с помощью притч, а люди невежественные наверняка немало испещрили священные свитки кривыми толкованиями. Во всех сутрах множество подобных иносказаний, но сокровенная-то суть их та же, что и в истине Великого Колеса, и расстояние между прозрением и заблуждением не то же ли, что отличает хорошее от дурного в деяниях людей, описанных в повестях... "

Итак, для Мурасаки роман не менее, а даже более серьезен, существенен, чем историческая хроника. Мурасаки решается даже сопоставить его с буддийскими священными книгами. Истину последних (синнё) - с правдой (макото) вымышленных, сочиненных произведений (цукури). Какая же это правда? Правда чувства (аварэ)! Аварэ - понятие очень емкое (см. с. 853), но - в истоке это безмолвный вздох при внезапно открывшейся истине, красоте истины. Когда это происходит? В любой обыденный миг течения реальной жизни, преображенной поэтом в художественном произведении. В этом реалистическом (другого слова не подберешь) романе начала XI века полнокровная реальность всегда "ощущает" присутствие правды целостного, высшей красоты, но эта красота потаенная, как бы спрятанная в обычном. Мурасаки отдает должное предшественникам, но ее роман в принципе чужд всего диковинного, странного, поразительного: дух госпожи из шестого квартала, убивший Югао, так же реален, как ревность этой госпожи, вызванная изменой Гэндзи. В своем дневнике Мурасаки по шутливому поводу, серьезно замечает, что никого, подобного принцу Гэндзи, при дворе нет. Гэндзи не тип, это образ эпохи, созданный великим поэтом. "Есть высшая смелость: смелость изобретения, создания, где план обширный объемлется творческою мыслию... " (А. С. Пушкин). Мурасаки и ее роман - плод всей японской культуры. Ее связь с фольклором глубока и, можно сказать, не опосредована предшествующей литературой. Фольклорное обобщение стремится поведать о человеке вообще, вот откуда сказочное начало "Повести" и сказочное описание младенчества Гэндзи. Он сказочно прекрасен, как прекрасна высшая культура Хэйана, талантлив, умен, добр, но он плоть от плоти Хэйана (вся его жизнь!), и жизнь его - предрешена.

"Повесть" - чудо архитектоники, в ее мире ничто не случайно. В первой главе завязывается карма - судьба Гэндзи. Он дитя великой любви; здесь он становится всеобщим любимцем; здесь он встречает ту, что стала самой сильной любовью его молодости, - Фудзицубо, наложницу своего отца. Всю беседу о нравах женщин во второй главе можно рассматривать как сложное предисловие к одной фразе Гэндзи: "Других таких женщин, как Фудзицубо, на свете нет". Прелестная незнакомка, о которой рассказывал Тюдзё, оказывается Югао четвертой главы. С героиней третьей главы Уцусэми мы вновь встречаемся в шестнадцатой, в главе "Застава", где судьба ее - на ущербе. Стремясь избавиться от злых чар, связанных с гибелью Югао, Гэндзи уезжает из столицы и встречает девушку, живо напоминающую ему Фудзицубо; оказывается, это ее племянница. Затем она становится (под именем Мурасаки) главной подругой Гэндзи. Фабульные приемы романа просты. Карма напоминает о себе, когда выясняется, что новый император сын Гэндзи и Фудзицубо. Карма в романе открывается, как тайна судьбы. Затем карма вновь возникает, когда последняя любовь Гэндзи - Сан-но-мия отдается молодому придворному по имени Каеиваги, и Гэндзи узнает, что она беременна. Повторяется история молодости самого Гэндзи. Умирает Мурасаки. Пятидесяти двух лет умирает и Гэндзи. Главы о его смерти (сороковой) нет. Есть только название: "Сокрытие в облаках" - блистательный Гэндзи умер, сияние его исчезло. Мурасаки не могла рассказать о смерти своего героя. Н. И. Конрад писал: "И автор, эта изумительная художница приема... ставит... всего только одно название главы... с тем, чтобы следующую главу начать совершенно просто: "После того, как свет сокрылся в облаках... " Отсвет сияния Гэндзи еще не померк. Жизнь продолжается, и Мурасаки пишет еще четырнадцать глав, главный герой которых Каору, сын Сан-но-мия...

Ряд косвенных данных заставляет предполагать, что "Повесть о Гэндзи" к 1009 году была в основном завершена. Создательнице ее в ту пору было немногим более тридцати лет.

Здесь помещено все, что перевел из великого японского романа выдающийся советский ученый Н. И. Конрад. Переводы сверены по новейшим японским изданиям. Тексты переводов печатаются: глава "Фрейлина Кири-цубо" - по книге: "Литература Китая и Японии", М., 1935; "Разговор в дождливую ночь" ("Хахакиги") -по книге: "Японская литература в образцах и очерках", Л., 1927; "Уцусэми" - по журналу "Восток", книга 4, Л., 1924; "Вечерний лик" - по журналу "Восток", книга 5, Л., 1925.

587. ... из-за таких дел... возникали беды... - См. прим. к с. 81-82.

588. Удайдзин - правый мини См. прим. к с. 521.

... не отпуская ни на шаг... - то есть нарушал все правила церемониала, соблюдаемого обычно в отношении главных наложниц.

Помещением ей служила часть дворца, названная Кирицубо. - Это название перенесено на самое обитательницу, которая обычно и именуется "фрейлиной Кирицубо". Павильон (цубо), против которого росли павлонии (кири), находился в северной, менее почетной, части императорского дворцового ансамбля, далекой от покоев государя.

589. Кородэн - опочивальня, примыкающая с запада к покоям государя.

Обряд первой хакама - церемония надевания первой одежды после младенческой. Хакама - длинные штаны в складку, похожие на юбку или шаровары.

590. ... чтобы в таких случаях ребенок оставался во дворце... - Есть предположение, что с. 907 г. дети до семи лет не должны были находиться во дворце при траурной церемонии.

591. "Только когда умрешь... " - Намек на строку из предисловия к стихотворению неизвестного автора (антология "Кокинрокудзё", вторая половина X в.): "... ненавидели при жизни, -умерла, и все пожалели о ней".

... прекратил... служение при себе высоких особ... - то есть наложниц.

Кокидэн - название ближайших с севера к покоям государя покоев и имя матери первого принца и соперницы Кирицубо.

"Явь во тьме" - строка стихотворения из 13 тома "Кокинсю": "Явь во тьме, черной, как ягоды тутовника... Насколько же более явственна, чем настоящий сон, увиденный ночью!"

592. "Пронизывающий поля" (новаки) - название осеннего ветра.

... "не смущаясь разросшейся буйно травой". - Цитата из стихотворения Ки-но Цураюки: "Не единого гостя // Не ведал заброшенный дом, // Но весна, не смущаясь // Разросшейся буйно травой, // Смело взошла на порог".

... сквозь усеянные росою кусты... - Роса - метафора слез.

Хаги (леспедеца двуцветная) - род кустарника. Осенью цветет лилово-розовыми цветами. Здесь - метафора маленького Гэндзи.

593. ... "что подумает обо мне сосна"... - Цитата из стихотворения ("Кокинрокудзё", том 5): "Что подумает обо мне //Сосна в Такасаго, // Верная сердцем сосна, // Если узнает однажды, // Что живу я еще на свете". Сосна в Такасаго - символ долголетия и супружеской верности.

... "Мрак сердца моего"... - Намек на знаменитое стихотворение Фудзи-вара Канэсукэ, двоюродного деда Мурасаки Сикибу. См. с. 704.

594. ... соленые капли... льются... с рукава... - Слезы обычно отирали рукавом одежды; отсюда "влажный рукав" метафорически - "горькие слезы".

Судзумуси - род цикад, издающих приятные "поющие" звуки.

Асадзи - широколистый аланг-аланг.

О человек с облаков! - Облака (далее: заоблачные высоты) - метафора императорского дворца.

Государь Тэйдзиин (867-931) - другое имя государя Уда (после оставления им трона).

... на языке ямато... - то есть по-японски.

Исэ (ум. 934) - известная поэтесса.

595. Ответ был несколько неподобающий... - так как в нем игнорировалось, что защиты самого императора достаточно для благополучного существования "маленького Хаги", то есть принца.

"Ты навестила жилище... " - Здесь сравнение посланной государем дамы с даосом, знаменитым мудрецом из поэмы Бо Цзюй-и (в переводе Н. И. Конрада: "Песня о бесконечной тоске"). Тоскующий Сюань-цзун просит даоса разыскать погибшую Ян Гуй-фэй. Кудесник находит ее в обители бессмертных на острове Пэнлай (японск. Хорай). Она говорит ему: "Пусть же вещи, служившие мне на земле, // скажут сами о силе любви. // Драгоценные шпильки и ларчик резной // государю на память дари" (все цитаты из поэмы "Вечная печаль" даются в переводе Л. Эйдлина).

... на лотос в пруду, на иву во дворце... - Имеются в виду следующие строки поэмы: "Как лицо ее нежное - белый фужун, // листья ивы - как брови ее". Фужун - разновидность лотоса.

597. "Будем двумя птицами об одном крыле... " - Пара однокрылых птиц - символ супружеской верности. Имеются в виду строки из поэмы: "Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах // птиц четой неразлучной летать. // Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле // раздвоенной веткой расти!"

Там, в жилище асадзи... - то есть в доме матери Карицубо, где находился маленький принц.

... пока "не догорели уже все светильники". - Имеются в виду строки: "И уже сиротливый фонарь догорал, // сон же все не смежал ему век".

"Не зная, что уж рассвело... " - Цитата из стихотворения Исэ, написанного на темы картин к Поэме (см. с. 594): "За яшмовым пологом спят крепким сном, не ведая, что уже рассвело... Могли ли они подумать, что так все кончится?.. "

... пренебречь делами правления. - Имеются в виду строки из поэмы: "С той поры государь для вершения дел // перестал по утрам выходить".

... Лил долгий беспрерывный дождь. - По-японски, "беспрерывный дождь" и "долгая тоска" омонимы (нагамэ).

597. Тюдзё - см. прим. к с. 587. В японской средневековой литературе часто вместо имени называется чин или звание героя (см. далее).

... хоть я, конечно, в счет и не могу идти... - Обычное выражение скромности.

604. ... подобно непривязанной ладье по волнам... - популярный образ из китайской поэзии, встречающийся и у Бо Цзюй-и.

608. Праздник в честь бога Калю. - См. прим. к с. 563.

609. Тацута - богиня ткацкого искусства. Танабата - звезда "Ткачиха" (Вега). Согласно легенде, небесные Пастух и Ткачиха, полюбив друг друга, стали нерадиво относиться к своему труду. Небесный владыка наказал их разлукой. Они могли встречаться раз в год, в седьмую ночь седьмой луны.

Кото - музыкальный инструмент, вроде цитры, отчасти - арфы.

614. ... словно тот самый хозяин... - Намек на одно из стихотворений Во Цзюй-и, где хозяин дома говорит о двух путях замужества: богатая девица легко и рано выходит замуж, но мужу с ней будет трудно, и напротив, девица скромного достатка, когда выходит замуж, способна принести мужу покой и счастье.

615. "Три истории": "Исторические записки" Сыма Цяня, "История династии Хань", "История поздней Хань". "Пять древних книг": "Книга перемен", "Книга преданий", "Книга церемоний", "Книга песен", летопись "Весны и Осени" (см. прим. к с. 249).

616. Пятый день пятой луны - сезонный праздник. В этот день цветы ириса клали на кровлю, подвешивали к застрехе, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать злых духов. Праздник мальчиков.

Девятый день девятой луны - праздник хризантем. Хризантемы - символ долголетия в Китае и Японии. Китайцы считали, что она обладает магической силой.

618. "В сумраке вечернем... " - Строка из стихотворения, помещенного в 14 томе антологии "Манъёсю" (VIII в.).

621 "В спокойном безоблачном сне"... - Здесь и далее фразы из известных стихотворений того времени.

623. Иэ-но сукэ - имя мужа Уцусэми.

624. "Одежду сменила // Цикада свою... " - Японская цикада в определенный момент лета меняет свою верхнюю кожицу на новую. Старая сохраняет форму цикады, и такие пустые скорлупки можно во множестве находить под деревьями. Гэндзи здесь, говоря о скорлупке, имеет в виду одежду, сброшенную Уцусэми и захваченную им к себе домой. "Та роса, что лежит... " - стихотворение поэтессы Исэ. 625. ... навещал даму, жившую в районе шестого проспекта. - Город Хэйан (ныне Киото) в эту эпоху был распланирован в строго геометрическом порядке: через всю его территорию проходило несколько главных артерий - "проспектов", и от них в обе стороны расходились боковые улицы - "линии".

... сильно занемогла и постриглась в монахини... - Как в хэйанскую эпоху, так и позднее, в Японии в среде верующих буддистов было распространено убеждение в том, что монашеский постриг (так сказать, "схима"), принимаемый в момент особенного обострения болезни, может привести к выздоровлению или облегчению страданий.

Корэмицу - один из слуг, наперсник Гэндзи.

... неприглядной улицы, что была перед ним. - Квартал, в котором обитала кормилица Гэндзи, был заселен главным образом простолюдинами. "На свете целом"... - Строка стихотворения неизвестного поэта ("Ко-кинсго", 19 том): "На свете целом, // Скажите, где же // Найду приют я, // Где б мог остановить // Свои скитанья?"

... и это "терраса из яшмы" - метафора роскошного дворца. "У путника издалека... спрошу... " - Цитата из стихотворения неизвестного поэта ("Кокинсю", 19 том): "У путника, издалека // Пришел что, вот спрошу... // Спрошу я, как зовут // Цветы те, что цветут, // Белея там, вдали?"

626. Амида (санскритск. Амитаба - в переводе: Будда безмерного счастья) - одно из наиболее чтимых буддийских божеств, Будда Чистой земли, Западного рая.

627. "Если б на свете неизбежной разлуки не стало!" - Гэндзи вспоминает известное стихотворение Аривара Нарихира ("Кокинсю"): "Если б на свете // Неизбежной разлуки // Вовсе не стало!.. /, / Хоть ради детей, тех, что молят // О жизни в тысячу лет... "

... звание "правителя провинции". - Одно из многочисленных в ту эпоху званий и титулов, лишенных реального содержания и не связанных с какими-либо конкретными должностями.

629. ... его возраст... - В момент настоящего рассказа Гэндзи было семнадцать лет.

"... нечто достойное внимания"... - Ссылка на "беседу в дождливую ночь", где один из собеседников высказывает эту мысль (см. с. 599).

630. Передовые - то есть очищающие дорогу по пути следования экипажа знатного хэйанца.

"Ах, проклятый мост!" - Здесь вспоминается заклятье, в гневе наложенное на один мост божеством Кадзураки. Знаменитый волшебник Эн-но Гёдзя строил в горах мост. Косоглазый, хромой Кадзураки помогал ему, но работал только ночью, стесняясь своего уродства.

... она иногда проговаривается... - То есть при обращении к Югао называет ее "госпожою".

Самма-но-ками - имя одного из приятелей Гэндзи, участника "беседы в дождливую ночь".

631. ... я... это все пропускаю. - Одна из манер изложения автора: делать оговорки при пропуске части повествования.

... брал с собою... слугу и отрока... - В эту эпоху знатный хэйанец всегда выезжал в сопровождении большой свиты и, даже отправляясь на тайное свидание, брал с собой слуг.

632. ... как и в том месте... - то есть как и во дворце.

633. Мироку (санскрит. Майтрейя). - Будда грядущего, будущего человеческой земной жизни.

Дворец "Долгой жизни" - название одного из дворцов Сюань-цзуна. Он уговорился со своей подругой после смерти на земле стать "двумя птицами об одном крыле... ". Гэндзи не хочет заключать такого уговора, во-первых, потому, что у Сюань-цзуна с Ян Гуй-фэй вышло не так, во-вторых, оттого, что он предполагает возлагать свои любовные надежды прежде всего на грядущую земную жизнь.

634. ... припомнилось прошлое. - То есть история связи Югао с Тюдзё.

То - блестки росы... - Также слова из стихотворения: "В догадках сердца // Смотрю: не то ли? // Росинок светлых // Блеск прибавлен // К красе цветка?"

636. Дитя рыбака - я... - Образ из известного стихотворения: "Там, где пенистые волны // О побережье бьются, // Прошла вся жизнь... // Я - рыбака дитя, и где же // Приют иметь мне прочный?" Отсюда "дитя рыбака" употребляется как аллегория никому не известного, никому не нужного человека (см. с. 646).

"Из-за себя" - замысловатое выражение, означающее буквально то, как это здесь передано по-русски, но в то же время являющееся названием рода червячка, водящегося на водорослях. В данном случае Гэндзи вспоминает одно стихотворение, - смыслом которого и пользуется для ответа Югао, - так же основанного на поэзии, как и ее собственные слова: "На водорослях тех, // Что рыбак собирает, // Червь "из-за себя"... // Из-за себя терплю я // И не ропщу на свет".

635. ... в духе стихотворения о "Бесконечной реке" (Окинагава). - Имеется в виду стихотворение Ума Кунихико из 20 тома "Манъёсю". На пиру в его доме в честь экс-императора Сёму с супругой он исполнил старинную песню, которой приветствует гостя: "Пусть даже течь навеки перестанет // Река Окинагава, // Где ниодори дышат долго под водою, // Но в разговоре, друг, с тобою // Ведь не иссякнут никогда слова" (перевод и примечание А. Глускиной).

637. ... как волнуются теперь на шестом проспекте... - то есть та дама, с которой Гэндзи уже давно поддерживал тайную связь и по дороге к которой он, остановившись у кормилицы, впервые столкнулся с Югао.

Гэндзи подумал, что на них кто-то напал... - Комментаторы пытаются доказать, что здесь на спящую Югао напал дух "дамы с шестого проспекта", которая сильно ревновала Гэндзи и искала случая узнать, кто у нее соперница, чтобы как-нибудь отомстить за отвлечение Гэндзи от нее. Ее мстительная ревность превратилась будто бы в злобного демона.

Вы же все подавайте голос! - Эти распоряжения даются Гэндзи с обычной для тех времен целью: звоном оружия и кликами отпугнуть демона.

638. ... с кликами: "Слу-у-шай!" - он направился в помещение смотрителя... - Сын смотрителя издает тот самый возглас, который звучит во дворце в момент ночной переклички караулов.

... найти помощь у бонзы... - Гэндзи, полагая, что на Югао напал злой дух, думает о бонзе, который молитвами может его из нее изгнать.

639. ... я обратил свои взоры на ту, которую не смел? - Имеется в виду Фудзицубо.

641. Разговаривал с ним он чрез занавеску. - Соприкосновение со смертью, с мертвым, по господствовавшим тогда синтоистским воззрениям, почиталось за "скверну", и с таким "осквернившимся" в течение определенного срока было запрещено иметь дело.

642. ... идут священные службы... - В девятой луне свершались некоторые особые религиозные церемонии во дворце, и в этот период никто из "осквернившихся" не имел доступ во дворец.

Куродо-но бэн - брат Тюдзё, один из приятелей Гэндзи.

644. Киёмидзу - название храма.

... "она пыталась было броситься вниз с горы"... - Намек на стихотворение из 19 тома "Кокинсю": "Когда все опостылело, и сердце полно горя, и ты готов броситься вниз с горы, самая глубокая пропасть покажется мелкой долиной".

647. ... закажу написать иконы будд... - в качестве жертвенного приношения за Югао.

... дорога... оказалась закрытой... - по каким-нибудь сакральным соображениям (см. прим. к с. 567 - об "изменении пути").

649. "Эти долгие-долгие ночи"... - Слова одного из стихотворений Бо Цзюй-и, характеризующие осеннюю ночь: "В восьмую луну, в девятую луну, // Эти долгие-долгие ночи... // Когда тысячи звуков, десятки тысяч звуков // На миг остановки не знают".

Н. И. Конрад, В. Санович

88

Из "Стародавние повестей"

Изборник "Стародавние повести" ("Кондзяку моногатари") создан, видимо, в последней трети XI века. Создателем книги долгое время считался Минамото Такакуни. По легенде, приведенной в "Дополнениях к рассказам из Удзи", Такакуни в летние месяцы подолгу жил в своей усадьбе близ храма Бёдоин недалеко от столицы. Он приказывал зазывать к себе бывалых людей, проходящих по большой дороге мимо, и подолгу слушал их рассказы. Видимо, так и составилось ядро изборника. Если "Повесть о Гэндзи" - книга о столице, то "Стародавние повести" рассказывают о всей Японии. Это - провинциальный эпос. Три "повести" переведены впервые: соответственно: XI, 24; XVII, 44; XXIV, 4 - по изданию: Нихон котэн бун-гаку тайкэй, 24-26, изд-во "Иванами", Токио, 1965. "Повесть о том, как вор... " (XXIX, 18) - публикуется по книге: Сердце зари, Восточный альманах, вып. I, М., 1973.

649. Земля Ямато находится на юго-западе Хонсю.

Господин Китано - Сугавара Митидзанэ (845-903), поэт, каллиграф, государственный деятель. Умер в изгнании.

651. Кобо-дайси (774-835) - посмертное имя Кукая, основателя секты "Истинное слово". Долгое время был в Китае (страна Тан). Крупнейший деятель культуры. Ему приписывается создание японской азбуки "хи-рагана" (см. прим. к с. 704).

... статуя Будды-целителя о трех статях. - Буддийская триада, скульптурная группа, где в центре - будда Якуси Нёрай (Будда-целитель), а слева и справа махаянистские божества Солнца и Луны, видимо, ипостаси милосердной Каннон (санскр. Авалокитешвары). Ср. с канонической буддийской триадой: Будда Амида и бодхисатвы Каннон и Сэйси (см. прим. к с. 696). См. Н. А. Иофан. Культура Японии. М., 1974.

Истинное слово (Сингон) - секта, зародившаяся в Индии. Ее сторонники утверждали, что опираются на "истинное слово" (мантра) самого Будды. Секта сыграла большую роль в сближении буддизма и синтоизма.

651. Священная гора Хиэй. - Имеется в виду монастырь Энрякудзи (принадлежащий могущественной секте Тэндай) на горе Хиэй близ Киото. Монастырь основан Сайтё в 788 г.

Храм на холме Курама (Курамадэра) находился в Хэйане.

654. Фудзивара Акихира (989-1066) -один из крупнейших деятелей японской культуры. Рассказы из частной жизни известных исторических деятелей - характерная черта изборника, влияние "уравнивающей" высокое и низкое, прекрасное и гротеск буддийской эстетики.

В. Санович

89

Из "Дополнений к рассказам из Удзи"

Точное время создания изборника неизвестно. По-видимому, начало его оформления относится к последнему десятилетию XII века, а окончание - к первой четверти XIII века. Неизвестен точно и автор книги. Название и предисловие к этому произведению указывают на наличие его тесной связи с изборником "Стародавние повести", имевшим и другое название - "Повести дайнагона из Удзи". Из 197-ми рассказов "Дополнений" около 80-ти представляют варианты сюжетов повестей, вошедших в "Стародавние повести". Перевод выполнен по изд. Нихон котэн бунгаку тайкэй, 27, изд-во "Иванами", Токио, 1967.

657. Сун - мера длины, 3, 3 см. Бу - мера длины, 3, 03 мм. Сяку - мера длины, 33 см. Рё - старинная золотая или серебряная монета.

658. Божество Фудо-мёо - одно из воплощений великого Будды Дайнити (санскр. айрочана), для устрашения всех демонов зла, принявшее свирепый и гневный облик. Божество Фудо-мёо обычно изображают на фоне пламени, в правой руке меч, разящий зло, в левой - веревки, чтобы вязать злых духов.

Т. Редько

90

Из "Сказания о доме Тайра"

В основе "Сказания" лежат подлинные события второй половины XII века, когда на смену старинной родовой аристократии, окружавшей императоров в старинном городе Киото, на историческую арену выступило новое сословие господ - военное дворянство (самурайство). Огнем и мечом, казнями и ссылками прокладывало оно путь к власти. В пламени феодальных междоусобий горели дворцы и храмы, пылали крестьянские хижины, служившие самураям факелами для освещения ночных сражений; в непрерывных кровавых распрях жизнь человеческая и впрямь казалась короче сверкания молнии в небе.

Мир старой аристократии в "Сказании" олицетворяет зловещая фигура экс-императора Го-Сиракава, "государя-отца", пережившего пятерых императоров-своих юных сыновей и младенцев-внуков. Все они были только игрушками в жестоком противоборстве политических сил. Род Тайра, его глава князь Киёмори воплощают "новый порядок" - это новые властители, своеволием и жестокостью превзошедшие прежних. Но и Тайра торжествуют недолго - под ударами своих соперников Минамото они терпят поражение за поражением. Проходит всего несколько лет, и вот уже нет больше дома Тайра - одни из них пали в бою, другие взяты в плен и преданы казни, третьи предпочли сами покончить с жизнью... Печальна и судьба победителя Ёсицунэ, военачальника дружин Минамото: он гибнет жертвой клеветы и коварства. Этот трагический круговорот падений и взлетов буддизм рассматривал как доказательство своих фаталистических догм, в частности - учения об извечной предопределенности всех событий (закон кармы). Религиозное буддийское мышление пронизывает всю ткань "Сказания", и это понятно в свете ведущей роли буддизма в идеологии средневековой Японии. Но люди средневековья знали и земные светлые идеалы, мечтали обрести счастье не только после смерти, в "Чистой обители рая", но и на этой земле, в реальном мире. В основе этих идей лежала феодальная концепция о справедливом и мудром государе, а источником служила богатая классическая литература соседнего Китая. Согласно этой концепции, долг государя и долг вассала суть основы гармонического порядка в обществе; где они нарушены, там царят хаос и произвол. Носителем этих идей в "Сказании" выступает добродетельный князь Сигэмори, старший сын и наследник Киёмори. (Не в силах помешать произволу отца, он умирает от горя почти в самом начале повествования.) Таков еще один идейный пласт "Сказания", заимствованный при оформлении эпоса его "учеными" редакторами из философских и этических сочинений китайской литературы.

Но главное содержание эпоса - полная сострадания повесть о многочисленных людских судьбах; сочувствие рассказчика всегда на стороне страдающих, слабых. Юноши, убитые в сражении в расцвете лет, старики, оплакивающие сыновей, отцы, против воли покидающие семью для битвы, матери, в страхе прячущие детей от расправы недругов, влюбленные, которых разлучила война, красавицы, насильно постриженные в монахини, - все страдают не по своей вине, все - жертвы произвола и междоусобной распри. В соответствии с народной эпической традицией, "Сказание" прославляет честность, мужество, прямодушие, осуждает жестокость и вероломство и делает это в высокохудожественной форме, свободно используя богатый поэтический опыт, накопленный литературой не только японской, но и китайской. В этом и кроется неувядающая прелесть "Сказания".

Перевод выполнен по изданию: Нихон котэн бунгаку тайкэй, 32, Токио, изд-во "Иванами", 1959.

660. Храм Гион (санскрит. Джетаванавихара) - легендарный храм в древней Индии, пострознный неким богачом в честь Сакья-муни (Будды). Одно из строений храма, именовавшееся "Павильоном непостоянства", служило больницей для монахов. Когда кто-нибудь из больных умирал, колокола, висевшие по четырем углам здания, сами собой начинали звонить, и в этом звоне будто бы слышались слова: "Все деяния непостоянны, все живущее неизбежно погибнет... " и т. д.

Древо "сяра" (санскрит. сала, букв.: высокий и крепкий) - вечнозеленое дерево. Согласно легенде, под этим деревом умер Сакья-муни; в тот же миг дерево засохло, и все его листья и цветы побелели.

661. Чжао Гао - евнух циньского императора Шихуана (III в. до н.э.), пользовался огромной властью; был казнен императором Цзы Ином, взошедшим на престол с его помощью.

Ван Ман - регент при одном из малолетних императоров Старшей Ханьской династии (III в. до н.э. - I в. н.э.); в 8 г. н.э. совершил дворцовый переворот, объявил себя императором. Убит в 23 г. н.э. Историческая традиция рисует его честолюбцем и жестоким деспотом.

Чжу И - могущественный сановник при императоре У-ди китайской династии Лян (502-557).

Лу-шань - Ань Лу-шань, вассал танского императора Сюань-цзуна (VIII в.). В 755 г. поднял восстание, объявил себя императором, но вскоре потерпел поражение. Убит в 757 г.

Масакадо - Тайра Масакадо, могущественный феодал восточной части Хонсю, центрального острова Японии, поднял мятеж в пятом году Сёхэй (935 г.); он захватил несколько провинций, сделав местных феодалов своими вассалами, и в 939 г. провозгласил себя императором, убит в 940 г.

Сумитомо - Фудзивара Сумитомо поднял мятеж на западе Хонсю; убит в 941 г.

Ёситика - Минамото Ёситика поднял мятеж, но был убит в 1107 г.

Нобуёри - Фудзивара Нобуёри, один из участников "Смуты годов Хэй-дзи" (1159-1160); убит в 1159 г.

Государь Камму - царствовал с 781 по 806 г.

А сон (букв.: вассал государя, государев слуга) -почетное звание лиц, имевших четвертый придворный ранг.

663. "Заросли орхидей... " - отрывок из книги "Образец государя", танского императора Тай-цзуна (VIII в.); сочинение предназначалось в назидание наследнику престола. Издавна пользовалось популярностью в Японии. Тот же текст имеется в китайском сочинении "Основы управления государством", глава "Клевета".

667. ... гэта на высоких подставках... - Деревянная обувь "гэта" на высоких подставках надевалась, чтобы уберечься от уличной грязи. Тем самым Сайко подчеркивает, что Киёмори, по бедности и незнатности, не имел ни коня, ни экипажа и вынужден был ходить пешком.

... зарубили на речном берегу... - Хэйан, в подражание древнекитайским столицам Чанъань и Лоян, делился на кварталы, образованные пересечением широких параллельных дорог; девять "Больших дорог" пересекали столицу с востока на запад, заканчиваясь у реки. Берег реки, покрытый галькой, в средние века служил местом казней.

670. Бодхисатва Дзидзо (санскрит. Кситигарбха) - в японском народном буддизме - олицетворение милосердия, заступник грешников, покровитель и защитник детей, всех обиженных и слабых, путешественников.

Сугавара Митидзанэ. - См. прим. к с. 649.

Минамото Такаакира - один из сыновей императора Дайго, перешел в ранг вассалов, получил родовое имя Минамото и был назначен Левым министром. Пользовался большой властью, но после неудавшегося заговора (так называемого инцидента годов Анва; 968-969) его постигла опала и ссылка на остров Кюсю.

Тада Мандзю - участвовал в заговоре вместе с Минамото Такаакира, Татибана Сигэнобу и другими, но затем предал своих сообщников, чем обрек их на ссылку.

Санъёдо - в средневековой Японии общее название земель Харима, Мимасака, Бидзэн, Биттю, Кинго, Суо, Нагато на острове Хонсю. Годы Энги - 901-922 гг.; Анва - см. выше.

"Не тревожься, если недостаточно наказание... " - Парафраз изречения из "Книги истории" ("Шуцзин"), одной из канонических книг конфуцианского Пятикнижия: "Не тревожьтесь, если сомневаетесь в преступлении (вассала); недостаточные заслуги (вассалов)-вот что должно внушать тревогу!" 671. ... могилу, в которой укрылся Синдзэй... - Синдзэй (монашеское имя вельможи Фудзивара Митинори) - один из главных заговорщиков во время "Смуты времен Хэйдзи" (1159-1160). Потерпев неудачу, пытался скрыться от преследования, спрятавшись в глубокой могиле, вырытой его верными вассалами; длинный бамбуковый ствол, опущенный в могилу, полый внутри, давал ему возможность дышать. Однако один из вассалов, попав в плен, выдал под пыткой, где спрятан Синдзэй. Могилу раскопали. Синдзэя вытащили и казнили. Этот эпизод подробно изложен в "Сказании о годах Хэйдзи" (XIII в.).

672. "Радость минует, приходит горе... " - Строки из стихотворения на китайском языке японского поэта Оэ-но Томоцуна (886-957): "Все живущее неизбежно погибнет, // В дым костра превратится сам Будда, // Радость минует, приходит горе, // Даже небожителей ждет увядание... "

673.Горько и скверно жить в эпоху упадка... - Согласно буддийскому учению, неизбежно наступит время, когда люди отвернутся от учения Будды, порядок в обществе нарушится, приблизится "конец мира" ("маппо" дословно: конец закона). Идея "маппо" занимает важное место в буддийском вероучении.

677. Земля Мино - современные южные районы префектуры Гифу, в центральной части острова Хонсю. Первый год эры Као - 1169 г. Земля Биттю. - См. прим. к с. 670.

678. Бухта Даймоцу (неподалеку от современного города Осака) - в средние века была важной гаванью, через которую осуществлялась связь с островами Сикоку и Кюсю.

Земля Бидзэн. - См. прим. к с. 670.

... след лодки, уплывшей вдаль... - Парафраз стихотворения поэта Сами Мансэй (VIII в.), помещенное в поэтической антологии Сюивакасю (998 г.): "Чему подобна наша жизнь. // Белопенным волнам - // Следу лодки, // Уплывшей вдаль // На рассвете... "

Мгновенно исчезающая рябь на воде, след лодки, уплывшей вдаль, как символ быстротечности, эфемерности человеческого существования - распространенный образ в японской средневековой поэзии.

679. Остров Садо в Японском море, по тем временам считавшийся отдаленным, холодным краем, был традиционным местом ссылки.

Хооки, Ава, Мимасака. - Хооки находилась на западе современной префектуры Тоттори острова Хонсю, Ава - на острове Сикоку, Мимасака - на острове Хонсю; глухие, отдаленные от столицы земли, традиционные места ссылки.

680. Фудзивара Санэката - Левый министр при императоре Ити-дзё (986-1021). Подвергся опале и был сослан в край Митиноку на северо-востоке острова Хонсю.

684. ... собирали цветы, черпали священную воду... - На алтарь Будды, на могилу или перед табличкой с именем умершего в домашнем алтаре обычно ставят живые цветы, вареный рис, чашу с проточной, "священной" водой.

Шло время, сменялись событья... - Цитата из "Повести о бесконечной тоске" китайского автора Чэнь Хуна (VIII в.): "Шло время, сменялись события, кончилась радость, настало горе" (перевод О. Фишман).

"Пять увяданий". - Девы-небожители, в отличие от будд и бодхисатв, смертны; перед кончиной они проходят как бы пять стадий ("пять увяданий"), каждая из которых, как предвестник грядущей смерти, постепенно изменяет их облик. Сперва становятся грязными их одежды, затем увядают цветы в венке, украшающем голову, из подмышек начинает струиться пот, тело испускает зловоние, и, наконец, наступает смерть.

685. ... питали глубокую веру в бога Кушано... - В местности Кума-но (современная префектура Вакаяма), на полуострове Кии в Центральной Японии, в живописной горной местности, среди густого, дремучего леса, у знаменитого водопада Нати, с древних времен находилось святилище, где поклонялись богам, олицетворявшим силы природы - воды, горы, леса. Главным богом считался Сусаноо, которому, наряду с разнообразными функциями, приписывалось также владычество над лесами - от занятия лесонасаждениями до плотницкого искусства. В средние века святилище Кумано приобрело особенно большую популярность, пользовалось покровительством императоров.

Словно багряной парчой, разукрашены были деревья осенней листвою... склоны... одеты тончайшим сине-зеленым шелком... - Парафраз стихотворения на китайском языке из антологии "Вакан-ройэсю": "Алой парчою оделись поля, в небе сплелись нити синего шелка... " (раздел "Песни весны").

К югу расстилалось безбрежное море... - Парафраз стихотворения Бо Цзюй-и из цикла "Новые народные песни": "Море безбрежно, бездонна его глубина; // Кругом ни души, лишь волнистые тучи // И туманная дымка... "

Первый год эры Дзисё - 1177 г.

"Та гора пусть будет у нас Главным храмом... " - Святилище Кумано состоит из многих храмов, посвященных разным богам, но важнейших строений - три: "Главный храм", "Новый храм" и "Храм Нати" (храм Летящего водопада).

685-686. Грозный и гневный бодхисатва Летящего водопада. - С проникновением в Японию буддизма многие "исконные" японские боги идентифицировались с богами буддийского пантеона. Так, главное божество Кумано - бог Сусаноо (другое имя - Кэцумико-но соками) идентифицировалось как Будда Амида. "Новый храм" посвящен богу Хаятама, который почитался как олицетворение будды Якуси; бог Фусуми - первоначально божество Водопада - почитался как бодхисатва Каннон (тысячерукое божество - см. ниже).

687. Ступа - каменное, деревянное или глиняное изваяние конусообразной формы и разной величины, которое воздвигалось над каким-либо священным захоронением или как памятный знак священного места. Верхушка ступы украшалась резьбой, узорами. Нередко многоярусные пагоды при буддийских храмах в Японии и в Китае строились как стилизованное подражание контурам ступы.

Песнопения "имаё" (букв.: "современная песня") - одна из форм японской средневековой поэзии. Восьмистишие главным образом религиозного содержания.

Тысячерукая (Каннон) - воплощение всепроникающего милосердия.

688. Дерево "наги" - вечнозеленое дерево из семейства криптомериевых с плотными блестящими листьями.

688. ... и две песни... - Песни Ясуёри (танка) помещены: первая - в антологии "Сэндзайсю", 1189 г., свиток 8, вторая - в антологии "Гёкуёсю", 1312 г., свиток 8.

Пресветлая богиня Ицукусима. - Храм Ицукусима в краю Аки, на полуострове Миядзима (современная префектура Хиросима близ города Хиросима), посвященный божествам моря, основан в древности, но особенно процветал в средние века. Пользовался особым покровительством рода Тайра, экономическое могущество которого в значительной степени основывалось на морской торговле. Заново перестроен при Тайра Киёмори (XII в.) и в таком виде хорошо сохранился до наших дней, считаясь одним из "трех красивейших мест Японии". Храм посвящен покровительнице морей, богине Итикисима-химэ (другое наименование - Саёри-химэ). С проникновением в Японию буддизма эту богиню стали почитать как воплощение бодхисатвы Бэндзайтэн (санскрит. Сарасвати), изображаемого в виде красавицы, увенчанной цветами, с лютней в руках.

689. Дракон Сякацура (санскрит. Сагара; букв.: соленое море) - в буддийской религии один из восьми драконов, повелителей моря.

"... словно иней, выпавший летней ночью... " - Парафраз стихотворения Бо Цзюй-и: "Ветер шуршит увядшей листвою, будто дождь прошумел при безоблачном небе; лунный свет гладь песка озаряет - в летнюю ночь он блестит: словно иней... " Сравнение озаренной лунным светом песчаной отмели с инеем, выпавшим в разгар лета, - распространенный образ китайской и японской поэзии.

690. Какиномото Хитомаро - один из наиболее известных поэтов древности (конец VII -начало VIII в.). Песня о лодке, которую "Сказание о Тайра" приписывает этому поэту, в действительности принадлежит анонимному поэту ("Кокинсю"): "В тумане утреннем вся бухта Акаси, // Которой свет зари едва-едва коснулся, // Не видно островов... // И думы все мои // О корабле, что не вернулся... " (Перевод А. Глускиной).

Ямабэ Апатито - один из наиболее известных поэтов древности (первая половина VIII в.). Широко известна его песня, вошедшая в антологию "Манъёсю": "В этой бухте Вака, // Лишь нахлынет прилив, // Вмиг скрывается отмель. // И тогда журавли // В камыши улетают, крича... " (Перевод А. Глускиной).

Бог Сумиёси скорбел о ветхой крыше храма... - Бог Сумиёси - владыка морей и океанов. Имеется в виду песня, помещенная в 19 томе антологии "Син-кокинвакасю" (1205 г.) как сочинение анонимного автора: "Отчего мне так зябко, // Оттого ли, что ночь холодна? // Оттого ль, что одежда тонка и не греет, // Может быть, оттого, что сквозь щель прохудившейся кровли // Белый иней струится". Согласно легенде, эту песню пропел некий монах, заявивший, что его устами вещал сам бог Сумиёси, скорбящий о запустении посвященного ему храма.

Бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии... - Это стихотворение (судя по содержанию - народная любовная песня) анонимного автора легенда приписывает богу Мива; храм, посвященный этому богу, находится у подножья горы Мива, в префектуре Нара: "Если любишь, приди, навести! // У подножья горы Мива мой дом, // Ты узнаешь его по воротам // Из дерева криптомерии!" ("Кокинсю", том 18).

Бог Сусаноо сложил первую песню "танка"... - В древнем эпическом своде "Кодзики" (VIII в.) излагается миф о том, как бог Сусаноо, победив дракона, освободил красавицу и взял ее в жены. Воздвигая дворец для молодой жены, он радостно пел: "Тучи ввысь идут, // Вверх грядой... Что терем тот, // Что для милой я // Строю здесь грядою ввысь... // Терем многоярусный... " (Перевод Г. Монзелера). Согласно традиции, это было первое стихотворение "танка", сложенное в Японии.

Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение... - Парафраз широко известных строк из "Предисловия" поэта Ки-но Цураюки к антологии "Кокинсю": "Песня движет... землей и небом; пленяет даже богов и демонов; утончает союз мужчин и женщин; смягчает сердца суровых воинов... Такова песня" (перевод А. Глускиной).

... не камень или бесчувственная деревяшка! - В стихотворении Бо Цзюй-и "Госпожа Ли" говорится: "Люди не камни, не деревяшка". Эта фраза стала крылатой в японской средневековой литературе.

Законы Инь-Ян. - Учение, возникшее в Китае (см. прим. к с. 301). В Японии учение Инь-Ян со временем претерпело существенные изменения и в эпоху развитого средневековья свелось к астрологии, толковавшей зависимость судьбы человека от движения планет и звезд; профессиональные толкователи законов Инь-Ян занимались главным образом предсказаниями судьбы, "счастливых" и "несчастливых" дней и в еще большей степени - заклинаниями, якобы обладавшими силой отвращать несчастье.

691. Сутра Фазана - сутра, повествующая об одном из воплощений Будды -Будде Фазана (санскрит. Мапюра; японск. Кудзяку-мёо). Доброе божество, спаситель всех смертных, принявший облик фазана.

Госпожа Ли - любимая супруга ханьского императора У-Ди; знаменитые строчки "кинет взгляд, улыбнется... " из поэмы "Вечная печаль" относятся, однако, не к госпоже Ли, а к Ян Гуй-фэй. "Груши свежая ветка в весеннем цвету... " - продолжение цитаты из той же поэмы (перевод Л. Эйд-лина).

Государь Сануки - участник "Смуты годов Хэйдзи (1159-1160), был сослан в землю Сануки (современная префектура Кагава, на острове Сикоку), где и умер. После смерти, дабы умилостивить дух покойного, ему было присвоено посмертное имя Сютоку ("Покидающий добродетель"). Похоронен возле утеса Сираминэ, на Сикоку.

"Годы шли, и лишь густые травы... " - Парафраз стихотворения Бо Цзюй-и: "Кто похоронен в древней могиле? Имя и род его неизвестны, стал он землею возле дороги; годы идут, шелестят весенние травы... "

692. Савара - младший брат императора Камму (781-860), был назначен наследником престола, однако в 784 г. лишен сана и сослан. По дороге в ссылку скончался.

Принцесса Игами - супруга императора Конин (702-781 гг.) царствовала с 770 по 781 г.), дочь императора Сёму, была лишена сана и умерла в заточении, обвиненная в том, что хотела напустить на императора порчу.

... дух князя Мотоката. - Князь Фудзивара Мотоката, разгневанный тем, что мальчик, рожденный его дочерью Мотоко, фавориткой императора Мураками (926-967), не был назначен наследником престола, превратился в мстительный дух. Государи Кадзан и Рэйдзэн - сыновья императора Мураками. Государь Сандзё (976-1017) отрекся от престола и ослеп якобы из-за проклятия придворного священника Кандзан ("Великое зерцало", раздел "О государях", глава "О государе Сандзё").

693. Демон Хадзюн - злой дух, постоянно мешающий человеку вступить на путь праведный, толкая его на путь греха.

695. Сама Саёхимэ, махавшая шелковым шарфом с берега Мацура... - Легенда о принцессе Саёхимэ, горевавшей о разлуке с мужем, уезжавшим с посольством в древнее корейское княжество Силла, встречается в различных литературных памятниках - в поэтической антологии "Манъёсю", в "Описании земли Бидзэн" ("Бидзэн Фудоки"; VIII в.) и других. Мацура - местность на Кюсю (современная префектура Нагасаки).

... Братья Сори и Сокури, покинутые мачехой... - Легенда о братьях Сори и Сокури изложена в сутре "Об истинной причастности бодхисатвы Авалокитешвары к Чистой земле". Однажды, когда на юге Индии разразился голод, отец мальчиков ушел на поиски чудесных плодов, неожиданно появившихся в лесу; в его отсутствие мачеха отвезла братьев на уединенный необитаемый островок в океане и там их покинула. Оба умерли от голода. Но благодаря ревностным молитвам, которые они вознесли, после смерти переродились - один превратился в бодхисатву Авалокитешвару (Кандзэон, Каннон), другой в бодхисатву Махастхамапрапта (Сэйси). Изложение этой легенды встречается в средневековой книге буддийских притч "Изборник сокровища" ("Хобуцу-сю"; XIII в.).

696. Три великих божества - Амида, Каннон, Сэйси... - Одна из триад северного буддизма. Согласно "Сутре Лотоса", они управляют "Западным раем" ("Чистой землей"). Ср. прим. к с. 626. Каннон и Сэйси изображаются справа и слева от Будды Амиды.

697. Будды и бодхисатвы всех трех миров... - Три мира - прошедшее, настоящее и будущее (иначе: жизнь в прежних рождениях, настоящая жизнь и жизнь в будущем).

698. ... прежнего хозяина давно нет на свете... - Парафраз знаменитого стихотворения Сугавара Митидзанэ: "Когда подует весенний ветер, // Благоухайте снова, о цветы сливы! // Пусть прежнего хозяина уж нет, // Но вы весны не забывайте!"

"Персик и слива молчат... " - Стихотворение на китайском языке поэта Сугавара Фумитоки (899-981) "Вакан-роэйсю".

"О, если бы цветы... " - Стихотворение поэта Дэва-но Бэн (антология "Госюисю", 1086 г. "Песни весны", 2).

... лунный свет, проникая сквозь щели обветшавшей кровли... - Парафраза стихотворения из "Вакан-роэйсю": "В заброшенном жилище, // Где уж нет тебя, // Сквозь щели кровли // Проникает лунный свет, // И слезы увлажняют рукава... "

"Гора Цзилоушань". - Одному из стихотворений на китайском языке поэта Ки-но Тадана ("Вакан-роэйсю") предпослано пояснение: "В мечтаниях о рассвете над горой Цзилоушань". Гора Цзилоушань находится в Китае (современная провинция Хубэй).

699. "Я дожила... " - Печальные слова из стихотворения поэта Ноин-хоси: "Я дожила, и в нынешнюю осень // Луной любуюсь снова... // Но больше никогда не будет ночи // Для встречи с возлюбленным, // С которым разлучила смерть... " Аллегорический смысл этого стихотворения в данном случае: я дожила до встречи с сыном, но, увы, никогда не увижу больше моего мужа, ибо он мертв.

"Изборник сокровища" в самом деле принадлежит кисти Тайра Ясуери. Сокровище - это закон Будды.

701. Демоны Асюра. - Согласно буддийским религиозным представлениям, злые духи, главным и излюбленным занятием которых являются постоянные раздоры, войны, кровопролитие и всякого рода опустошительные кровавые распри, духи войны.

... демоны Асюра обитают у моря... - Цитата из "Сутры Лотоса" (см. прим. к с. 708). Из раздела "О благодати вероучителей".

Три Сферы Зла и Четыре Пути Греха. - Согласно буддийским религиозным представлениям, люди, грешившие при жизни, в наказание будут свергнуты после смерти в одну из "Трех Сфер Зла" - в Ад, в Царство демонов голода или в Царство скотов. "Четырьмя Путями Греха" считаются эти же Три Сферы плюс Царство демонов Асюра; таким образом, Арио цитирует неточно, ибо в "Четырех Путях Греха" фактически повторяются и три вышеупомянутые "Сферы Зла".

Царство Демонов голода... - Буддизм учит, что люди, впавшие в грех алчности, после смерти будут ввергнуты в царство демонов голода; здесь их непрерывно терзает жестокий голод и жажда. Эти грешники, обезумевшие от жажды и голода, и суть "демоны голода".

703. Город Пара - был в VIII в. столицей Японии, но и после перенесения столицы в город Киото (Хэйан) сохранил свое значение важного религиозного и культурного центра средневековой Японии и продолжал играть большую, хотя и подчиненную роль в политической и культурной жизни страны.

705. Священная гора Коя... - Буддийский монастырь на горе Коя (на северо-западе современной префектуры Накаяма) основан в 816 г. монахом Кукай (Кобо-дайси), выдающимся ученым и просветителем своего времени, основоположником секты "Сингон". Комплекс монастырских строений, расположенных в живописной местности, среди густого леса, привлекает многочисленных паломников даже в современной Японии, а в средние века монастырь Коя являлся важным политическим и культурным центром.

Долина Лотосов - название долины к востоку от вершины Коя. В XII- XIII вв. в этой долине селилось много людей, по тем или иным причинам бежавших от светской жизни. Здесь они принимали постриг и вели образ жизни отшельников.

И. Львова

91

Из "Записок от скуки"

Кэнко-Хоси

Вот что писал академик Н. И. Конрад в одной из своих статей: "Ёсида Канзёси, кому принадлежат эти "Записки", вовсе не монах. Тогда словом "хоси", буквально - "монах", обозначали и странствующих сказителей, и вообще странников - людей, не имевших ни своего дома, ни определенного положения. Канзёси вышел из семьи синтоистских жрецов, но по прихоти судьбы не смог унаследовать профессию своих предков. Он повел скитальческую жизнь, находя себе временное пристанище на службе то у одного влиятельного лица, то у другого. Так он обошел чуть ли не всю страну.

Его "Записки" - то, что он видел, о чем передумал. В них - целиком он, новый человек, зарождавшийся в ту беспокойную эпоху...

Кэнко-хоси (будем называть его этим именем) жил в 1283-1350 годах, то есть в самые бурные годы этой эпохи. "Записки" его относятся главным образом к событиям 1330-1331 годов - к моменту кульминации происходившей тогда борьбы. Ему было в ту пору сорок восемь лет, он был вполне зрелым, сложившимся человеком, с большим жизненным опытом. Что в этом опыте было? Было, во-первых, очень солидное образование. Он хорошо знал старую хэйанскую литературу - поэзию и прозу, хорошо понимал ее эстетическую сущность, и не только понимал, но и высоко ценил ее. Он был знаток "юсёку кодзицу", реалий древности, - должностей, званий, титулов, ведомств; официального быта - церемоний, празднеств, развлечений, религиозных торжеств, обрядов; знал предания, связанные со многими из этих реалий и призванные объяснять их происхождение и смысл. Он знал буддизм - и обрядный и философский, особенно то, что в нем обозначалось словом мудзёкан - "чувство непостоянства бытия". Но буддийское в его умонастроениях сочеталось с даосским, особенно с тем, что в даосизме скрывается за словами "ко" - пустота, "му" - небытие, - понятиями, служившими основами для очень различных направлений философской мысли, в том числе и того, которое ведет к своеобразному нигилизму и анархизму. Имел, конечно, представление и о доктринах конфуцианства. Такой сплав весьма различных идей и настроений уже сам по себе представляет новое явление в умственной культуре японского общества: ничего подобного с такой полнотой и своеобразной законченностью до этого еще не наблюдалось.

Однако главное - не в глубокой и разносторонней эрудиции автора, а в новом духе, которым проникнуты его "Записки". Он преклоняется перед эстетикой хэйанской культуры, восхищается гедонизмом хэйанцев, наслаждается их поэзией и прозой, но он понимает и другое: силу духа, непреклонную волю, суровый быт камакурских воинов. Хорошо понимает религиозный пыл и аскетизм буддийских проповедников. Но мысли его не ограничиваются лишь миром людей, их дел, их жизни; предметом его размышлений является и природа - ее красоты, ее меняющиеся лики, ее жизнь. При этом все у него окрашивается одной постоянной мыслью: "ё на садамэнаки косос имидзикэрэ" - "мир... в нем нет ничего определенного, но именно это и замечательно". Поэтому его мудзёкан - "чувство непостоянства бытия" - не горестное раздумье буддиста, а источник своеобразного любования антиномичностью жизни; он умеет находить свою собственную ценность во всем. Тем самым у него создается ощущение равновесия столь различных элементов жизни природы и человека, то есть по-своему гармоническое, чуть ли не гедонистическое мирочувствие. Он даже указывает на то, посредством чего оно достигается: это - гэдапу - "освобождение духа". "Освобождение" - но каким путем? Отнюдь не аскезой, не подавлением в себе жизненных устремлений, а путем сатори - "истинного познания". И в этом-то и есть наиболее существенное, что проскользнуло в столь пестрых, столь разнородных, столь прихотливых по содержанию и форме, но всегда тонких и глубоких по мысли, изящных и точных по языку эссе, из которых состоит его причудливое произведение" (из статьи Н. И. Конрада "Японская литература XIII- XVI веков" в кн.: Н. И. Конрад. Японская литература. М., 1974).

Перевод дается по кн.: Кэнко-хоси. Записки от скуки. Перевод с японского. М., 1970.

707. Тоньа - монашеское имя близкого друга Кэнко-хоси, известного поэта Никайдо-Садамунэ (1289-1372).

Кою-содзу - буддийский священнослужитель из храма Хэндзё (земля Ига), современник Кэнко. Годы жизни и мирское имя не выяснены.

Внутренние и внешние сочинения. - По буддийской терминологии "внутренним сводом" называются буддийские сутры, а "внешним сводом" - сочинения конфуцианских классиков.

708. Праведный муж - здесь: человек, который постиг буддийское учение.

Се Лин-юнь (385-433) - китайский поэт эпохи Шести династий. Рассказывалось, что он вел расточительный образ жизни, имел много учеников и слуг, любил путешествовать.

Хоккэ (или Мёхорэнгэкё, санскрит. Саддхармапундарикасутра) - Сутра Лотоса Дивного Закона. Одно из самых знаменитых в Японии буддийских сочинений; сыграло большую роль в становлении японского буддизма.

Хуэй Юань (334-416) - китайский монах, проповедник буддизма.

Белый Лотос - буддийская секта, создана в Китае в IV в.

709. ... день меркнет, но дорога еще далека. - Фраза, по преданию, сказанная Бо Цзюй-и, когда ему был семьдесят один год.

710. ... в-третьих, мудрый друг. - Приведенное рассуждение навеяно, очевидно, аналогичным рассуждением Конфуция ("Лунь юй"), гл. XVI "Цзи-ши", § 4: "Полезных друзей 3 и вредных 3. Полезные друзья - это друг прямой, друг искренний и друг, много слышавший. Вредные друзья - это друг лицемерный, друг льстивый и друг болтливый (краснобай)" (см. по кн.: П. С. Попов. Изречения Конфуция, учеников его и других лиц. Перевод с китайского с примечаниями. СПб., 1910, с. 104).

Дикий варвар - подразумевается низший дружинник из северо-восточных районов острова Хонсю.

711. ... мастерство... следует оставить. -В книге "Лунь юй" (гл. IX "Цзы-хань", § 22) есть следующее положение: "Конфуций сказал: "На молодежь (дословно "позже рожденных". - В. Г.) следует смотреть с уважением. Почем знать, что будущее поколение не будет равняться с настоящим. Но тот, кто в сорок - пятьдесят лет не приобрел известности, уже не заслуживает уважения" (П. С. Попов. Изречения Конфуция, с. 51). Эта мысль и дала, вероятно, пищу Кэнко-хоси для приведенного рассуждения...

713. ... ломая всяческие заповеди... - Имеются в виду буддийские пять заповедей для мирян: не убий, не укради, не прелюбодействуй, не суесловь, не пьянствуй - и десять заповедей для принимающих сан: не ешь мяса, не будь жестоким, не разрушай, не клевещи, не обманывай, не говори ошибочного и греховного, не похваляйся и не вреди другим, не завидуй, не злись, не поноси три сокровища (Будду, закон и священников).

714. Янь Хуай. - В гл. VI, § 2 "Лунь юй" есть следующее место: "Ай-гун спросил Конфуция: кто из ваших учеников любит учиться? Тот отвечал: был Янь-хуай, который любил учиться, не переносил гнева на других и не повторял ошибок. К несчастью, его жизнь была коротка, умер он... " (П. С. Попов. Изречения Конфуция, с. 30). Очевидно, Кэнко-хоси намекает на этот ответ Конфуция.

715. Мёкан - скульптор, вырезавший в 780 г. для храма Кацуо (провинция Сэссю) статую буддийской богини Каннон.

Годзё - резиденция экс-императора Каэяма. Этот дворец в 1270 г. сгорел.

То-дайнагон - чиновник из рода Фудзивара. (То - китайское чтение иероглифа "фудзи").

Зал Черных дверей - комната, в которой государь Коко (885-887) собственноручно готовил пищу, отчего, как говорили, дверь в комнате была покрыта копотью от очага. Об этом Кэнко рассказывает в отрывке XXIV.

В. Горегляд

92

Из "Повестей от всех краев земли нашей"

Ихара Сайкаку

Переводы (первая и вторая "повести" первого свитка книги) выполнены по изданию: Нихон котэн бунгаку дзэнсю, 39, Токио, изд-во "Когакукан", 1973.

716. ... сокровища, взятые во дворец морского дракона. - Согласно старинной легенде, одна из дочерей Фудзивара Каматари, отданная замуж за китайского государя Тай-цзуна, прислала для храма Кобуку (дзи) в Нара драгоценные дары (музыкальные инструменты для буддийских церемоний, камень для растирания туши и т. д.). Однако морской дракон отнял их. Тогда Каматари вошел в любовный союз с лучшей ныряльщицей-рыбачкой в Сану ки (провинция на севере Сикоку), и у них родился сын. После этого он попросил ее достать украденные дары. А чтобы морской дракон ничего не заметил, Каматари велел лучшим музыкантам играть на берегу.

Тайсёккан (канцлер) - Фудзивара Каматари (614-669).

718. Кугэ - знатные семейства.

Эбису, Дайкоку - два из "семи богов удачи". Боги богатства и удачи. Дайкоку изображался с большим животом; в одной руке у него - золотая "колотушка удачи", другой он поддерживает мешок с рисом, переброшенный за спину. Эбису - бородатый человек с большой рыбой под мышкой и удочкой на плече.

Абэ-но Сакон. - Абэ - известный род гадателей.

В. Санович

93

Из книги "Пять женщин, предавшихся любви" Повесть о составителе календарей, погруженном в свои таблицы

Переводы Е. Пинус и В. Марковой печатаются по книге: Ихара Сай-каку. Избранное. М., "Художественная литература", 1974.

719. Второй год Тэнва - 1682 г. Тэнва - "Мир в поднебесной".

Второй день - день женщины. - Согласно народным поверьям, женщина в этот день начинала домашние работы: шитье и т. д. Он считался также благоприятным для любовной встречи.

... птицы, познавшие тайны любви... - Древнейший японский миф, который содержится в "Анналах Японии" ("Нихонга"; VIII в.), повествует о том, что трясогузки научили тайнам любви чету богов Идзанаги и Идзанами. Боги эти, породившие японские острова, небесные светила и множество божеств, удалились потом в Страну мрака (японский Аид), уступив свое место младшим богам.

... жена придворного составителя календарей. - Он был главой торгового дома в Киото, который продавал картины религиозного и светского содержания, а также каждый год выпускал календари, где указывались на разные случаи благоприятные и несчастливые дни.

Брови ее могли поспорить с лавром, с лунным серпом на праздничной колеснице. - В шестом месяце в Киото справлялся праздник Гион, во время которого по городу проезжала храмовая колесница, украшенная изображением гор и лунного серпа. Брови в виде лавра - прекрасные брови, напоминающие тонкий серп трехдневной луны. См. прим. к с. 555 (о лунном лавре).

... первые вишни в Киёмидзу... - Возле буддийского храма Киёмидзу, расположенного в горах, к востоку от Киото, росли вишни - сакура, прославленные своей красотой. Популярное место народных гуляний.

Гора Такао - возле Киото. Гора Хигасияма - там же. Неподалеку от этой горы в саду храма возле врат Ясуи росли знаменитые глицинии.

... о четырех королях... - Четыре небесных царя-дэва индийской мифологии. Так было принято называть четырех главных полководцев или вообще заправил.

Симабара - квартал домов любви в Киото.

... в театре на Сидзёгавара. - На этой улице в то время находилось семь знаменитых театров Кабуки. Такинака Китидзабуро - исполнял роли юношей, позже - молодых женщин. Славился как танцор. Карамацу Касэн - тоже исполнял роли молодых героев, как юношей, так и женщин. Фудзита

Катисабуро - изображал главных героинь. Мицусэ Сакон - знаменитый актер, исполнявший главные роли. 720. Однажды после представления... - Театры в то время закрывались в пять часов дня.

... преподобный Ёсида. - Ёсида Кэнко, автор "Записок от скуки".

... зубы вычернены, брови выбриты. - После замужества женщины покрывали зубы черным лаком, а родив ребенка, сбривали брови.

... оставляет грудь открытой... - Широкий пояс обычно повязывается поверх кимоно так, чтобы оно не распахнулось на груди.

721. Пояс ее, наверно, перешит из хаори. - Хаори - верхняя накидка.

Прическа "симада" - была введена в моду куртизанками, род сложного шиньона.

Уэмура Кития - артист, игравший во времена Сайкаку женские роли.

722. Ее прозвали "новая Комати". - Оно-но Комати - известная поэтесса IX в., славившаяся своей красотой.

... напрасно осыпались лепестки. - Намек на стихотворение Оно-но Комати: "Краса цветов так быстро отцвела! // И прелесть юности была так быстротечна! // Напрасно жизнь прошла... // Смотрю на долгий дождь // И думаю: как в мире все невечно". (Перевод А. Глускиной.)

... "обуяла тоска, и как плавучая трава". - Из стихотворения Оно-но Комати: "Я одиноко тоскую. // Как у плавучей травы, // Нет у меня опоры. // Только волна меня поманит, // С нею вдаль уплыву" (Перевод В. Марковой.) ... веткой глицинии, что выделялась своей "неуловимой прелестью"... - Цитата из девятнадцатого фрагмента "Записок от скуки".

... на заставе в Сидзё... - Сидзё - название улицы в Киото, где были театры и места увеселений (см. Сидзёгавара).

723. ... позаботиться о свадебном бочонке. - Бочонок сакэ - непременная принадлежность свадебной церемонии.

... на восток, в Эдо. - Эдо - старинное название города Токио.

... но и клинка себе не завел. - То есть не носил короткого меча, который затыкали себе за пояс. Самураи носили два меча: длинный и короткий.

... прижигание моксой. - В качестве лечебного средства применялось прижигание тела коноплей или чернобыльником, смоченными в горючем масле, - моксой. После прижигания ожог для дезинфекции засыпали солью.

725. ... когда все будут ожидать полнолуния. - В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток.

Листки ханагами. - Эти листки из мягкой бумаги употреблялись как носовые платки и для обтирания.

726. В храме Исияма... - В этом храме, по преданию, Мурасаки Си-кибу писала "Повесть о блистательном принце Гэндзи". Расположен на юго-западном берегу озера Бива в префектуре Сига возле города Оцу.

... "проходят и возвращаются... через Заставу Встреч. - Застава Встреч находилась возле горы Осака ("Горы Встреч") на пути из Киото в восточные провинции, неподалеку от храма Исияма. В стихотворении поэта Сэмимару, жившего в хэйанский период и построившего шалаш возле этой заставы, говорится: "Вот она, эта застава! // Уходит ли вдаль, спешит ли домой, // Здесь путник с друзьями простится. // Знакомец ли твой, иль тебе незнаком, // Но сколько встреч на "Заставе Встреч". (Перевод В. Марковой.)

Сэта - местность на берегу озера Бива, напротив храма Исияма. Все упомянутые ниже места расположены вблизи озера Бива.

... в названии моста Нагахаси... заключена для них надежда. - В Сэта есть два моста: короткий и длинный. Короткий мост наводит на мысль о том, что их прегрешение грозит им бедой.

... возле Катада... - Одно из самых красивых мест на берегу озера Бива. Отсюда путь ведет в Киото.

... горе, именуемой "Фудзи столицы". - Здесь это метафорическое название горы Хиэйдзан возле Киото (см. прим. к с. 651). В словах "двадцать лет" содержится намек на фразу из "Исэ-моногатари", рассказ девятый: "Эта гора если сравнить ее с тем, что в столице будет, как если б гору Хиэ раз двадцать поставить на самое себя... " (Перевод Н. И. Конрада.) Все это место у Сайкаку содержит сложную игру слов, основанную на значении географических названий.

727. ... столицы Сига... - Сига в глубокой древности была столицей четырех императоров, ныне эта местность входит в город Оцу.

Храм Сирахигэ - синтоистский храм, у подножия горы Хиэйдзан. Сира-хигэ-Мёдзин, которому посвящен храм, - "седобородый бог", иначе Сарутэ-хико, божество, пребывающее на одном из восьми небесных перекрестков, устрашающий великан с длинным носом; бог больших дорог, покровитель путников.

730. ... угол в две циновки шириной... - В японском доме площадь комнат измеряется количеством застилающих пол циновок стандартного размера. (1, 80 X 1 м).

... я родилась в год Огня и Лошади... - Огонь и Лошадь - циклические знаки - одно из обозначений по старому китайскому календарю, принятому в Японии до 1873 г. Считалось, что женщина, родившаяся в этом году, должна будет убить своего мужа.

... я ем зеленых ящериц... - Считалось, что они содержат смертельный яд.

Тамба - провинция к северу от Киото.

Танго - провинция севернее Тамба.

... в храме святого Мондзю... - Святой Мондзю, бодхисатва Манджушри (санскрит.) согласно буддийским поверьям, дарует людям разум.

731. ... меж сосен косы Хасидати. - Находится возле храма Мондзю.

Ветер - он тоже непостоянен! - По буддийским представлениям, ветер - символ изменчивости, бренности жизни. Здесь также намек на неверность О-Сан.

732. ... восемьдесят мэ (моммэ) - около четырех граммов серебром.

... те, кто ходят в ночи семнадцатой луны. ... - Верующие, добровольно заменяющие монахов при сборе подаяний за буддийский храм, выполняют этот обряд в ночь на семнадцатое число в одежде из белой бумажной материи, с колокольчиком и ящиком для пожертвований на груди.

... и он подал им на двенадцать светильников... - Согласно народным верованиям, тогда исполняются желания молящегося.

Бог Атаго-сама - бог грома, защитник от огня.

733. Фудзита Кохэйдзи - известный актер времен Сайкаку, выступавший в театре Кабуки.

Получив циновку для сидения... - В старом японском театре сидели на полу на циновках или на подушках.

... женщину по имени Тама. - Выше упоминалась служанка Рин, но в других пьесах на данный сюжет фигурирует сводня Тама. Вероятно, это подлинное имя женщины.

Авадагути - место казни в Киото.

В. Маркова

94

Женщина, несравненная в любовной страсти (Избранные главы)

Само название повести по-японски "Косёку итидай онна" многозначно, оно содержит в себе сложную игру слов. "Итидай онна" - женщина, первая в своем поколении, то есть самая первая, не знающая себе равных в любовной страсти ("косёку"). Но "итидай онна" значит также - женщина, которая прожила всю жизнь одна, без семьи, без мужа. Отсюда возможен другой перевод: "Любовные похождения одинокой женщины". В этой многозначности названия проступает второй - трагический - план повести. (Для полного русского перевода был принят второй вариант.) Повесть содержит в себе шесть частей, каждая из которых подразделяется на четыре главы - новеллы. Перед читателями проходит вся феодальная Япония, начиная от княжеского чертога вплоть до нищенских трущоб.

734. "Красавица - это меч, обрубающий жизнь". - Старинное китайское изречение, вошедшее в поговорку.

Сага - один из пригородов Киото. В старину туда ходили любоваться вишнями и кленами. Там же расположены знаменитые храмы.

Стебли "травы терпенья". - Имеется в виду даваллия, род папоротника.

735. Косодэ - шелковая одежда, подбитая ватой.

... пояс... повязан спереди. - Так повязывали пояса гетеры.

... во времена императора Го-Ханадзоно... - Царствовал с 1428 по 1464 г.

736. Нагэсимада - модная в эпоху Гэнроку прическа. Волосы на лбу и висках причесывались гладко. Большой шиньон на затылке перевязывался мягким шнурком мотоюн, сзади волосы подхватывались очень низко.

... узор "госёдзомэ" для платья - красивый и сложный узор, первоначально был введен в моду придворными дамами.

Игра в мяч - игра в ножной мяч была в Японии одним из придворных увеселений еще с древних времен. Матерчатый мяч набивался хлопком.

... самураю низкого звания. - В доме придворного аристократа - один из прислужников невысокого ранга.

... его, несчастного, предали смерти. - Поведение слуг в знатном доме регламентировалось строжайшим образом. Уличенных в распутстве предавали смерти.

737. ... обряд гэмпуку. - По достижении возраста совершеннолетия (четырнадцати - пятнадцати лет) юноше делали взрослую прическу, подбривая на лбу волосы и связывая в букли на висках.

... дразняще яркий цветок амабуки. - Намек на стихотворение императора-поэта Тоба-ин (1180-1239): "О, мост Удзибаси, // Глухою позднею ночью! // Порывы осеннего ветра // Гонят волну на камни // У "Ямабуки-но сэ". (Перевод В. Марковой.) "Ямабуки но сэ" - стремнина Ямабуки. Ямабуки - керрия, ярко-желтый цветок. Японское слово "иро" (цвет) означает также чувственную любовь.

737. Сямисэн - трехструнный музыкальный инструмент.

Рокудзё - квартал любви в Киото.

Дзёро - вежливое наименование продажной женщины.

Девочки-кабуро - прислужницы в веселых домах.

738. Мино - широкая набедренная повязка.

Босоногая, я скользила... - Согласно закону, гетеры ходили босиком.

День момби. - В дни сезонных и иных больших праздников плата была вдвое больше обычной.

Сёи - дешевая острая приправа к еде.

741. Актер-ваки - актер на амплуа второй роли в театре Но. "Сбор водорослей" - пьеса из репертуара Но.

Такаясу - мастер исполнения ролей ваки школы Такаясу.

Аривара Мотоката - поэт X в. Его стихотворением открывается знаменитая антология "Кокинсю".

Школа Кано - национальная школа живописи, основателем которой был Кано Касанобу (1453-1490).

Дозволенные цвета... - Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бедными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу.

... человек по прозвищу "Нисан". - В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя скрывалось.

742. ... у отшельниц-чародеек был, говорят, особый дар... - Согласно легенде, отшельницы-чародейки были стары и безобразны, но обладали даром выдувать из рта фигурки, похожие видом на них в дни молодости.

... даже надела фундоси. - Фундоси - мужская набедренная повязка.

... слуге с наклеенными усами. - В ту эпоху у слуг было в обычае приклеивать или рисовать себе фальшивые усы, чтобы иметь более солидный вид.

Ронин - самурай (военный дружинник), потерявший службу у своего феодального господина и оставшийся без средств к существованию.

743. ... "обрезать свои четки"... - то есть нарушить запрет любить женщин.

... за три кана серебра. - Кан (каммэ) -единица веса и денежная единица, равна 3, 75 кг.

744. ... для церемонии собирания костей на погребальном костре. - Трупы в Японии сжигаются. После сожжения несгоревшие кости собирают в урну и предают погребению.

... продавец сакана... - Сакана - здесь: закуска.

... суп из рыбы фугу... - Мясо рыбы фугу (тетрадон) особенно ценится в Японии.

Сугияки - мясо, поджаренное на дощечке или в ящичке из криптомерии и пропитавшееся ароматом этого дерева.

745. Исидзиё ("Камень тысячи поколений") - имя, сулящее долгую жизнь.

Асакуса - местность возле города Эдо (ныне Токио).

746. Принц Сётоку (572-621) - правил Японией как регент в царствование императрицы Суйко. Содействовал проникновению в Японию буддизма и китайской культуры.

748. Несомненно, ненависть госпожи так велика... - По японскому старинному поверью, ненависть может поразить и убить человека, против которого она направлена, как бы превращаясь в злого демона.

749. ... девятью достоинствами... - Девять достоинств женщины: красивые руки, ноги, глаза, рот, голова, хороший нрав, цвет лица, голос, фигура.

751. ... положив голову на край токонома... - Токонома - парадный альков в японском доме. Пол его приподнят при помощи настила.

... в стране Цу. - Цу - старое название провинции, где расположен город Осака.

752. Так дают черту шесть грошей при переправе через адскую реку. - Было принято класть шесть грошей в гроб покойника, чтобы он мог отдать их демону при переправе через адскую реку Сандзу-когава.

753. ... шапочки из листьев лотоса. - Лотос - священное растение буддистов.

"Посади на спину!" - Детей в Японии матери носят на спине.

Убумэ - согласно народным верованиям, призрак умершей во время родов женщины, плакавшей детским голосом.

Клан Вада. - Вада Ёсимори (1147-1213), известный воин. Его многочисленный клан состоял из девяноста трех семейств.

... рыбу, которую привозят из Сакаи. - Сакаи - город возле Осака.

754. ... шнурками от косимаки. - Косимаки - род нижней юбки.

... так называемые "быки" (жаргон) - сутенеры.

755. ... у него даже еще не были пробриты углы на лбу. - За один-два года до совершения обряда гэмпуку юношам подбривали волосы в углах лба, над висками.

... паломничество в тридцать три храма. - Тридцать три храма в разных местах Японии, посвященных культу богини Каннон.

756. Шляпа Кага. - Плетенные из осоки шляпы, изготовлявшиеся в провинции Кага (северо-восток Хонсю), которые носили горожанки, монахини.

Тэндзин - гетера второго ранга.

... один бу, пять рин... - Бу, рин - монеты низкого достоинства. Бу - одна десятая часть моммэ. Рин - одна сотая часть бу.

757. ... колокол пробил восемь или семь ударов... - Два или четыре часа ночи.

Тофу - соевый творог.

759. ... правда слов поэта... - Имеется в виду знаменитый китайский поэт Су Дун-по.

Гремящий водопад - находился в провинции Ямасиро на острове Хонсю близ совр. Киото.

В. Маркова

95

Из "Двадцати рассказов о непочтительных детях в нашей стране"

Перевод (второго "рассказа" первого свитка книги) выполнен по изданию: Нихон котэн бунгаку дзэнсю, 39...

760. Фусими - место близ Киото. Там было много дворцов феодалов в конце XVI в., в частности последний замок князя Тоётоми Хидзёси. Фусими славилось персиковыми садами.

Деревенька Черный Цвет. - Намек на стихотворение Камоцукэ-но Ми-нэо ("Кокинсю"), написанное на смерть вельможи Фудзивара Мотоцукэ: "О когда бы у вишен // На склонах горы Фукакуса // Было доброе сердце, // Они бы хоть в эту весну // Расцвели черным цветом". Далее мысль стихотворения юмористически обыгрывается.

763. Шестиричный Дзидзо (см. прим. к с. 670) - спаситель от шести перерождений: в аду, в мире голодных духов, злых тварей, демонов асюра, людей, в небе. Скульптура Дзидзо о шести статях находилась в храме Дайдзэндзи.

Косэн Осё (1633-1695) - один из патриархов дзэнской секты Обаку, выходец из Китая.

764. День "семи трав" - весенний праздник (седьмой день первой луны года). Семь трав - семь целебных трав, добавлявшихся в пищу.

В. Санович