Клич Феникса - страница 31
В связи с этим кандидат филологических наук В.Осипов в статье "Гарун-Аорон Горыныч - Парадоксы сравнительной лингвистики" пишет: "Среди множества йеменских лиц с ярко выраженными южноаравийскими чертами встречаются такие, которые ты вроде бы где-то видел. Не то в Тамбове, не то в Калуге. Вот только бы излишнюю смуглость убрать, да глаза и волосы были бы посветлее.
...Примерно в 30 километрах к юго-востоку от Саны находится местность с названием "Страна Русских" /Биляд эр - Рус/. Никто не помнит, когда и почему так назвали этот район, как никто не помнит, почему огромный солончак на юго-востоке Аравии получил название "Отцы Русских" /Аба эр - Рус/.
Не только зыбкие субъективные ощущения, но и вполне конкретные факты указывают на то, что в памяти жителей Аравии сохранилось воспоминание о неких "бледнолицых братьях". Предки гордых аравийских бедуинов называли себя "ахмар" (Ахмар - "а" - против; "хмар" - темнота, т.е. не темный, светлый) , что значит "красный, рыжий". Есть целый район недалеко от Йеменской столицы, выходцы из которого носят "фамилию" Ахмар. Светлый цвет кожи и волос издавна рассматривался как признак знатности происхождения. То же самое можно сказать и про берберов Сахары. Представление о превосходстве, высоком социальном ранге, благородстве прочно ассоциировалось у них со светлым цветом кожи, волос, глаз. "Светлоокрашенными" в произведениях бедуинских поэтов выступают герои, воины - богатыри, вожди, цари. "Сколько отважных воинов среди них, надежных, чистых, сияющих белизной, как белоснежная газель!" - писал знаменитый бедуинский поэт VI века Антари бен Шаддад. В Коране образ людей с белыми лицами получил религиозное осмысление как
образ людей добродетельных. В арабский язык вошло устойчивое выражение "да осветлит Аллах лицо твое!", то есть сделает тебя почетным, уважаемым.
...В арабском языке немало слов, звучащих почти так же, как и соответствующие им по смыслу русские слова. Такие, скажем, как "изба", "сундук", "корабль", "доля", "род", "топор", "кусачки". В Йемене обнаруживаются "русскозвучащие" слова со значениями "голубь", "капуста", "персик". А ведь слова типа "персик" /т.е. тот, что из Персии/ скроены явно по русской модели. На острове Делос в Эгейском море было найдено изображение главного южноаравийского бога Вадда, бога Луны. Если вспомнить, что лунное божество отвечало за водоснабжение, то созвучие "Вадд - вода", возможно, не является случайным. Пересыхающие водотоки йеменцы называют "вади", что опять-таки созвучно слову "вода". В арабском Магрибе такие водотоки или высохшие русла рек известны как "вэды". Тот же общий индоевропейский корень обнаруживается и в литературном арабском слове "таваддаа" совершать омовение, предаваться воде.
...А вот в названии города и государства Кувейт /буквально: "Маленькая крепость"/ - тот же самый корень "кут", что и в русском слове со значением "огороженное место, укрепление" - "закуток".
...В именах древнейших богов Египта слышны отголоски славянских корней. К этому можно было бы отнестись как к курьезу, если бы не наличие вполне ощутимых смысловых совпадений. Бог Птах обнаруживает черты летающего бога /пташки/, поскольку изображался в оперении и в летном шлеме. Сфера обитания Гора - небо, высота, а "гора" - это и есть возвышенность. Сокол, ипостась Гора, называется по-арабски чуть ли не русским словом "сокр". Заметим попутно, что арабское имя Гарун /халиф Гарун ар - Рашид/ и еврейское Аарон - оба переводятся буквально как "горный, с горы", то есть, по - существу, Горун, Горыныч. Имя богини Исиды созвучно слову "сидеть". И, действительно, это имя означало "трон, место", а богиню предпочитали изображать сидящей. Простое русское имя Сидор оказывается всего лишь упрощением от Исидор /буквально: "дар Исиды"/. Имя египетской богини Хатхор трактуется как "дом Гора". Ну, чем не "хата Гора"? Богиня истины и порядка Древнего Египта Маат вошла в русскую поговорку как "правда - матка" (См. журнал "Азия и Африка", № 6, 1994).
...Как тут не вспомнить слова М. Ю. Лермонтова из поэмы "Сашка":