Книга драконов (примечания)

стр.

1

Перевод Натальи Рахмановой.

2

Наги – змееподобные существа, встречающиеся в мифологических традициях народов Юго-Восточной Азии (Здесь и далее – прим. пер.).

3

TripAdvisor – крупнейшая в мире платформа о путешествиях.

4

Традиционное в Малайзии рисовое блюдо.

5

В малайской мифологии: призрак, дух.

6

Молодым королем (малайск.).

7

Завтра (малайск.).

8

Завтра можно (малайск.).

9

Ханту (индонез. «призрак, дух») – потусторонняя сущность в малайском и индонезийском фольклоре.

10

Холодный чай с лаймом, без сахара (малайск.).

11

Этьен Ленуар (1822–1900) – бельгийско-французский инженер, изобретатель двигателя внутреннего сгорания.

12

Отсылка к научно-популярному бестселлеру Джареда Даймонда «Ружья, микробы и сталь».

13

Роберт Стирлинг (1790–1878) – шотландский священник и инженер, изобретатель двигателя Стирлинга.

14

Действовавший в 1955–1991 годах договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Албанией, Болгарией, Венгрией, ГДР, Польшей, Румынией, СССР и Чехословакией.

15

В североамериканских колониях времен Войны за независимость США: народные ополченцы.

16

Эффект, заключающийся в плавном перемещении кадра вдоль неподвижного снимка с приближением к определенным деталям. Назван в честь американского режиссера-документалиста, который активно его использовал.

17

Уолл-стрит (Wall Street) переводится буквально как «Стенная улица». Названа в честь проходившей по ней в XVII веке городской стены.

18

Также Геронов шар – древнегреческий прототип паровой турбины.

19

В древнегреческой мифологии: верхняя часть неба, наполненная огнем.

20

Сельскохозяйственные коммуны в Израиле.

21

Говард Хьюз (1905–1979) – американский предприниматель, пилот-рекордсмен, инженер, кинорежиссер.

22

Назван в честь одноименной гидроэлектростанции на реке Янцзы в Китае – крупнейшей в мире.

23

Здесь: правительство Содружества.

24

Джеймс Клерк Максвелл (1831–1879) – шотландский физик и математик.

25

Боб Баркер (р. 1923) – американский ведущий телеигр.

26

37 градусов Цельсия.

27

Американская кинокомедия о девушке, познающей калифорнийскую сёрф-культуру, вышедшая на экраны в 1959 году.

28

Карточная игра.

29

Популярный киномюзикл, вышедший в 1967 году.

30

Рагу из мяса, овощей, грибов и специй, традиционное для китайских иммигрантов в США.

31

Отец (кит.).

32

Сампан (от китайского «шам паи» – три доски) – дощатая плоскодонная лодка. Некоторые сампаны могут быть оснащены парусами из циновок, матов или материи.

33

Старшая сестра (кит.).

34

Стихотворения поэтов эпохи династии Тан, написанные в VII–IX веках.

35

Младшая сестра (кит.).

36

Звездолет из сериала «Звездный путь».

37

Марсель Пруст (1871–1922) – французский писатель, чей роман «По направлению к Свану» принес всемирную известность печенью мадлен.

38

Альберта – провинция Канады.

39

Национальная квебекская закуска.

40

108 сантиметров.

41

Гаррота – инструмент для удушения человека.

42

Синдром дефицита внимания при гиперактивности.

43

Camo (camouflage) – камуфляж.

44

Название американских атомных бомб, сброшенных в 1945 году на Хиросиму и Нагасаки.

45

Semper fidelis (от лат. «Всегда верен») – фраза, служащая девизом Корпуса морской пехоты США.

46

Город в Вайоминге.