Книга драконов (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Перевод Натальи Рахмановой.
2
Наги – змееподобные существа, встречающиеся в мифологических традициях народов Юго-Восточной Азии (Здесь и далее – прим. пер.).
3
TripAdvisor – крупнейшая в мире платформа о путешествиях.
4
Традиционное в Малайзии рисовое блюдо.
5
В малайской мифологии: призрак, дух.
6
Молодым королем (малайск.).
7
Завтра (малайск.).
8
Завтра можно (малайск.).
9
Ханту (индонез. «призрак, дух») – потусторонняя сущность в малайском и индонезийском фольклоре.
10
Холодный чай с лаймом, без сахара (малайск.).
11
Этьен Ленуар (1822–1900) – бельгийско-французский инженер, изобретатель двигателя внутреннего сгорания.
12
Отсылка к научно-популярному бестселлеру Джареда Даймонда «Ружья, микробы и сталь».
13
Роберт Стирлинг (1790–1878) – шотландский священник и инженер, изобретатель двигателя Стирлинга.
14
Действовавший в 1955–1991 годах договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Албанией, Болгарией, Венгрией, ГДР, Польшей, Румынией, СССР и Чехословакией.
15
В североамериканских колониях времен Войны за независимость США: народные ополченцы.
16
Эффект, заключающийся в плавном перемещении кадра вдоль неподвижного снимка с приближением к определенным деталям. Назван в честь американского режиссера-документалиста, который активно его использовал.
17
Уолл-стрит (Wall Street) переводится буквально как «Стенная улица». Названа в честь проходившей по ней в XVII веке городской стены.
18
Также Геронов шар – древнегреческий прототип паровой турбины.
19
В древнегреческой мифологии: верхняя часть неба, наполненная огнем.
20
Сельскохозяйственные коммуны в Израиле.
21
Говард Хьюз (1905–1979) – американский предприниматель, пилот-рекордсмен, инженер, кинорежиссер.
22
Назван в честь одноименной гидроэлектростанции на реке Янцзы в Китае – крупнейшей в мире.
23
Здесь: правительство Содружества.
24
Джеймс Клерк Максвелл (1831–1879) – шотландский физик и математик.
25
Боб Баркер (р. 1923) – американский ведущий телеигр.
26
37 градусов Цельсия.
27
Американская кинокомедия о девушке, познающей калифорнийскую сёрф-культуру, вышедшая на экраны в 1959 году.
28
Карточная игра.
29
Популярный киномюзикл, вышедший в 1967 году.
30
Рагу из мяса, овощей, грибов и специй, традиционное для китайских иммигрантов в США.
31
Отец (кит.).
32
Сампан (от китайского «шам паи» – три доски) – дощатая плоскодонная лодка. Некоторые сампаны могут быть оснащены парусами из циновок, матов или материи.
33
Старшая сестра (кит.).
34
Стихотворения поэтов эпохи династии Тан, написанные в VII–IX веках.
35
Младшая сестра (кит.).
36
Звездолет из сериала «Звездный путь».
37
Марсель Пруст (1871–1922) – французский писатель, чей роман «По направлению к Свану» принес всемирную известность печенью мадлен.
38
Альберта – провинция Канады.
39
Национальная квебекская закуска.
40
108 сантиметров.
41
Гаррота – инструмент для удушения человека.
42
Синдром дефицита внимания при гиперактивности.
43
Camo (camouflage) – камуфляж.
44
Название американских атомных бомб, сброшенных в 1945 году на Хиросиму и Нагасаки.
45
Semper fidelis (от лат. «Всегда верен») – фраза, служащая девизом Корпуса морской пехоты США.
46
Город в Вайоминге.