Книга моего деда Коркута (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
В переводе В. В. Бартольда — «Книга о моем деде Коркуте». Этому переводу грамматически эквивалентен другой — «Книга моего деда Коркута», которому мы отдаем предпочтение, так как из содержания памятника следует, что не о деде Коркуте написана книга, а сам дед Коркут — эпический сказитель песен — является сочинителем книги, на что указывают заключительные строки каждого эпизода эпоса: «Дед мой Коркут сложил песнь, сказал слово; эту былину он сложил, он составил; так он сказал», или: «Пришел мой дед Коркут, заиграл радостную песнь, сложил песнь, сказал слово, рассказал» и т. п.
2
Рукопись хранится в архиве АН СССР (Ленинград): ф.68, оп.1, № 183. Она состоит из «Введения» (лл. 1-49) и «Перевода» (лл. 1-209).
3
Деде Коркут. Пер. акад. В.В. Бартольда. Подготовили к печати: Гамид Араслы, М.Г. Тахмасиб. Баку, 1950.
4
В.В. Бартольд. Введение к переводу «Книги Коркуда», л.49; см. также В.В. Бартольд, Китаби-Коркуд. I. ЗВО, т. VIII. СПб., 1894, стр.203.
5
Общепринятым в настоящее время начертанием этого имени является «Коркут».
6
Rifat. Kilisli Muallim. Kitab-i Dede Korkut. Istanbul, 1332 (1916).
7
Rossi E. Il. «Kitab-i Dede Qorqut». Racconti epicocavallereschi del Turem Oguz Tradotti e annotati con «Facsimile» del Ms. Vat. Turco 102, Citta del Vaticano, 1952.
8
Gokyay. Orhan Saik. Dede Korkut. Istanbul, 1938.
9
Здесь же приведены факсимиле Дрезденского и Ватиканского списков.
10
Деде Коркут. Пер. акад. В. В. Бартольда. Подготовили к печати: Гамид Араслы, М. Г. Тахмасиб. Баку, 1950.
11
Rоssi E. Il. «Kitab-i Dede Qorqut».
12
Немецкий перевод памятника — «Das Buch des Dede Korkut. Ein Nomadenepos das tuеrkischen Fruеhzeit. Aus dem Oghusischen uеbersetzt und erlaeutert von Joachim Hein» (Zuerich, 1959) — не был использован, так как он стал доступен издателям, когда работа над книгой была уже закончена.
13
Кirzlоgu M. Fahrettin. Dede-Korkut Oguznameleri, I. kitap. Istanbul, 1952.
14
См.: Diez, №№ 84 и 85, — В. В. Б.
15
'Черный' в тюркских языках передается словом kara (и его фонетическими вариантами), которое, как омоним, еще значит ‘плохой’, 'дурной', 'мрачный', 'несчастный' и т. п., а также 'север(ный)', 'главный', 'большой', 'могучий' и т. п.; в трех последних значениях слово kara использовалось в качестве собственного мужского имени (ср.: Кара-хан, отец Огуза; в ДК: Karacik yoban 'пастух Караджык'; karacik — уменьшительная форма от kara), а также как эпитет, который присваивался ханам, богатырям, героям [ср.: титул караханидов: kara xakan, kara хап 'великий каган (хан)' — Ahmad kara xakan (хап); в ДК: Кара Будаг, сын Кара Гюне и т. п.], лошади и оружию героя (ср.: kara aygir, kara pulat kilif и т. п.), всему большому, огромному, чрезмерному (ср.: Kara deniz 'большое море' = 'Черное море'; kara kus 'большая птица' = 'орел'; kara mal 'крупный рогатый скот', и т. п.). См.: О. Pritsak. Qara. Stndie zur Turkischen Rechtssymbolik. Zeki Velidi Togan'a Armagan, Istanbul, 1955, стр. 239–263; I. Laude-Cirtautas. Der Gebranch der Farbbezeichnungen in den Turkdialekten. Wiesbaden, 1961, §§ 4—12.
16
слишком возомнившему о себе
17
(все) бросит и уйдет
18
По KMR kul 'зола' или азербайджанское 'куст', 'кустарник', — В. В. Б.
19
Из золы холма не будет, — AT (3). По В (Erg, 74) добавлено: guyegu ogul olmaz 'зять сыном не станет'.
20
Diez, №№ 95 и 96, — В. В. Б.
21
Не сев (на коня) затемно (karaguca); см.: Bafgoz (443). По В (ER, 97): Не сев на быстрого коня (qara qoc). Ср.: Erg. (74).
22
противника, — AT (4); ER (97).
23
Сын для отца — самое сокровенное, — ER (97); OSG (l); Erg(74). Ср.: AT (5).
24
огонь. Ср.: AT (6); ER (97).
25
Буквально: счастья, удачи, — В. В. Б.
26
Как указал в одном из своих докладов (23 1 1920) и Вост(очном). Отд(елении) Арх(еологического) общ(ества) П. А. Фалев, глагол soylamak надо производить от soy 'рассказ', 'песнь' и нельзя отождествлять с soyleniek 'говорить'. Мы остаемся, однако, при своем прежнем переводе, так как в русской фразе слова ‘запел' и т. п. производили (бы) странное впечатление, в особенности с дополнением (напр., 'запел ему' и т. п.), —В. В. Б. О терминах soy soylamak, boy, boy boylamak см. стр. 243.
27
по крутым (подъемам, спускам)
28
Пропущено: (да еще) десять лет. См.: AT (11).
29
по тридцать (да еще) десять лет. См.: AT (12).
30
Бродя (повсюду), олень знает пастбища (разных) мест
31
разных-разных
32
По KMR: ***; ср.: *** 'переход каравана ночью', — В. В. Б.
33
о переходе каравана ночью знает жаворонок, — AT (14).
34
KMR предлагает читать: aginn yinisin 'кто из людей тяжел, кто легок', — В. В. Б. То же см.: ER (98); OSG (2); Erg (75). Ср.: AT (15).
35
где острая боль, знает тот, кто (ее) испытывает. См.: Erg (75); ER (98). Ср.: OSG (2): ne yerde su bilur varisa ceken bilur; ср. еще: AT (16).
36
Говорится о кровотечении через нос, связанном с головной болью, — В. В. Б. Ср.: AT (17).
37
KMR предлагает поправку: il va kunde 'в племени и народе', — В. В. Б. По OSG (2): lleyunnde 'перед тобой'; Erg (75): Ileyunuzde 'перед вами'; ER (98): 'davanti a voi'.
38
Начало 78-й суры, с которой начинается последняя, 30-я часть Корана; по этому первому слову носит название и данная сура — «амма» ('о чем' — начало фразы: «о чем расспрашивают они друг друга?»), — В. В. Б.
39
36-сура, чтение которой считается особенно богоугодным делом, — В. В. Б.
40
Кербеля — местность к западу от Ефрата; известно, ч6то здесь погиб только Хусейн (в 680 г.), Хасан умер раньше, — В. В. Б.
41
Халиф Йезид I (680–683), при котором произошла битва при Кербеле, — В. В. Б.
42
Поэта, конечно, не смущало противоречие, заключающееся в этих двух предложениях, — В. В. Б.
43
Место об Османе не вполне ясно, — В. В. Б. По OSG (2), Erg (75): предавшему огню, уничтожившему (негодные списки Корана). См.: ER (99).
44
главе ученых Осману
45
отправившемуся в ту Мекку
46
Хутба — мусульманская молитва, которая читается первой во время пятничной службы; в хутбе воздается хвала богу, Мухаммеду и упоминается имя правящего государя.
47
В тексте неправильно употреблено слово факи, т. е. факих 'законовед', — В. В. Б.
48
KMR вместо kara aygir предлагает едва ли удачную поправку: kara yagiz 'темно-каштановый (конь)', — В. В. Б. По OSG (2): yanasub yola girende karaygir < kara aygir; Erg (76): kara bugur; то же у AT (20), но первое слово AT читают: oynafib. Буквально: Вступившему на путь, гарцуя, вороному коню — слава.
49
Пропущен эпитет, оставшийся мне непонятным; многоточием и дальше обозначаются пропущенные непонятные слова, — В. В. Б. В тексте стоит слово yafial, KMR читает sanal; по Derleme dergisi (стр. 1471–1472) yanal означает: 'пестрая коза', 'баран (или коза) с черной шерстью и коричневой мордой' и др. По МК (741): yangalduruk 'капюшон', 'башлык', 'кусок козлиной шкуры, который пришивается сзади к войлочному дождевому плащу'; см, прим. 36.
50
Вместо слов «Принесенному любимым братом…» и т. д. следует: Любимому брату слава! Брачному шатру, поставленному около пестрой палатки (из шкуры) пестрой козы, слава: Его (шатра) длинной веревке слава! Ср.: AT (21–22).
51
По Erg (76): tolduran topdur; OSG (2): tolduran toydur; ER (99, прим. 4): dolduran top, piu avanti doldurum top; non ё chiaro il significato: palla che riempie о palla piena о palla che gira sempre;' ER (99) переводит как 'una ё palla in movi-mento' т. е. 'шар в (вечном) движении'.
52
Чтение avda и перевод 'на охоте' установлены по смыслу; одинаково пишется и выражение 'в доме' (evde), — В. В. Б. Лучше: мужа дома нет.
53
Буквально: Мы пришли (к следующей), — В. В. Б.
54
не умыв рук и лица, — ER (99).
55
Ах, что было бы, если бы этот (муж) умер, вышла бы я за другого, а он оказался бы лучше, чем я ожидаю! См.: AT (23).
56
детей пусть не будет (дословно: не вырастает).
57
Оставлено без перевода непонятное слово, — В. В. Б. По Erg (76): depidinye (?); OSG (3): depdenince, в сноске — kipirdayinca (!) 'встряхнувшись', 'пошевельнувшись'. Ср.: ER (100).
58
не умыв рук и лица.
59
(все) хулит и злословит, (ко всему) прислушивается. См.: AT (24); ER (100).
60
вороватая собака, избалованный (едой) теленок. См.: Basgoz (444). Ср.: AT (24); ER (100).
61
Вероятно: не вернулась. По KMR: dortmuf, т. е. [все предложение следует читать]: курица толкнула свой курятник, а корова — свой хлев,—В. В. Б. Ср.: AT (24).
62
Урувейда.
63
Буквально: паша, — В. В. Б. По OSG (3): Can fciz, Can pasa; Erg (76): Can Kiz, Can Pasa
64
По OSG (3), Erg (77): Ayna Meiek, Kutlu Meiek
65
Я (ведь) не пошла умирать, пропадать. См.: AT (27).
66
См. прим. 42.
67
уважаемый. См. Basgoz (442).
68
испеченному хлебу не следует оставаться; надо (его) есть.
69
что бы ни случилось, пусть падет на мой зад.
70
поворачивается к мужу задом, — AT (29).
71
Она (ведет) свой род от осла пророка Ноя, — AT (30).
72
Слово boy, как мне сообщил азербайджанец Расуль-заде, также употребляется в Азербайджане, но в значении 'хвалебная песня', обыкновенно импровизированная, как арабское реджез, — В. В. Б.
73
По OSG (3), Erg (77), AT (31), ER (100): Dirse Han (Xan) ogli Bugac Han (Xan). {Здесь и далее h используется вместо книжного h с дугой рожками кверху. — HF}
74
По OSG (3): Bayundur; Erg (77), ER (100): Bayindir
75
Здесь и всюду: велел поставить белую палатку (otag), в одном — черную, в одном — красную. См.: AT (35).
76
Пропущено: Он говорил — посмотрим, хан мой, что он говорил. См.: AT (36).
77
серенький. Ср.: AT (37).
78
когда длиннобородый тат (тат 'чужестранец', 'иноверец') провозглашал призыв к молитве. Ср.: AT (38).
79
позвав // позвал и
80
когда (ты) выходишь из дома, о моя (красавица), станом (ты) похожа на кипарис. Ср.: AT (46).
81
моя жена, моя опора, продолжательница рода моего. См.: AT (47); OSG (4). Ср.: Erg (79).
82
за ворот, — AT (49); OSG (5); Erg (80).
83
заставить ли тебя познать сладость жизни, — AT (50); OSG, (5); Erg (80).
84
должника освободи от долгов, — AT (52).
85
Поговорка, соответствующая нашей «Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается». Ср. в «Словаре» В. В. Радлова, (т. II, стр. 1467): глагол kylamak в значении 'семенить ногами' (об уставшей лошади). Если предполагать здесь слово kylak 'буря' (там же, 1468) и переводить 'ноги коня (быстры), как буря', то исчезает антитеза, — В. В. Б.
86
вступил в, — AT (56). См. еще: OSG (5); Erg (81).
87
бык стоял прямо, опираясь на передние ноги (буквально: на две лопатки). Ср.: AT (57). По В (Erg, 82; ER, 104): обе лопатки быка покрылись пеной
88
Пропущено: собрались вокруг мальчика
89
пусть (отец) даст (ему) престол и эль. В тексте (отрока 203): taht el versun;ср.: OSG (6); Erg (82).
90
От слова boga 'бык', — В. В. Б. Слово bogac/bugac < buga + c (уменьшительный аффикс) означает 'бычок'.
91
Твой сын, да не будет ему счастья, оказался негодным и злосчастным, — OSG (6). Ср.: AT (59).
92
Здесь и всюду: kalin oguz(lar) 'могучие //сильные огузы'. См.: AT (60); OSG (146, под словом kalin); ER (345, под словом qalin).
93
он осыпал бранью белобородых старцев, — OSG (6). Ср.: AT (61).
94
ag pinceklu karinin sudin tartdi (?) 'оскорблял седовласых старух (?)'. По В (ER, 105): 'он дергал за волосы седовласых старух'
95
текущие, прозрачные
96
перевалит молва через лежащие поперек пестрые горы, — AT (62). 'Пестрый' в тюркских языках выражается словом ala (и его фонетическими вариантами), которое значит также 'пегий', 'полосатый', 'серый', 'голубой', 'красноватый' (масть животных; см.: I. Laude-Cirtautas. Der Gebrauch der Farbbezeichnungen in den Turkdialekten. Wiesbaden, 1961, §§ 57–64); например: ala at 'пегий (или серый) конь'; ala gozler 'серо-голубые глаза' (у В. В. Б. — ala gozlu 'светлоокий'). Часто встречающееся в ДК словосочетание ala dag (если это не имя собственное) по аналогии с киргизским ala too (К. К. Юдахин. Киргизско-русский словарь. M., 1940, стр. 27), видимо, следует переводить как 'снеговая гора', 'гора, покрытая снегом'.
В якутском языке это слово имеет также значение: 'бросающийся в глаза', 'отменный', 'явный' (Э. К. Пекарский. Словарь якутского языка, т. I. M., 1958, стлб. 62); исходя из этих значений, словосочетание ala lesker (в предложении: Ala Taga ala lesker ava cikdi — Erg, 96; см. перевод, стр. 22), может быть, следует переводить как 'отборное войско' (такой перевод поддерживается также предшествующим контекстом); ala sungu — как 'отменное копье', хотя последнее по аналогии с кылынчын аласы (осм.) 'насечка сабли' (В. В. Радлов. Словарь, т. I, стлб. 351), возможно, следует переводить как 'копье с насечкой' или просто 'полосатое копье'.
97
Чем гулять тебе (по белу свету). См.: AT (63).
98
убей же (его), — AT (64).
99
Через лежащую поперек
100
Пропущено: скажут: «Вот какие смуты производит сын Дерсе-хана», — AT (67).
101
убей же (его)
102
Нукеры — ближайшие слуги и телохранители хана или бека; представление о беке тесно связано с представлением об окружающих его нукерах, — В. В. Б.
103
серенький
104
См. прим. I, 6.
105
перерезая жилы, убивал (ее). Ср.: AT (70).
106
По В (ER, 106>3): с тетивой из жил волка
107
хотел было. Ср.: AT (72).
108
Здесь и всюду: ее черные томные глаза, — AT (76). Ср.: ER (106, 345).
109
где сын, найденный / Урожденный мною в темную ночь? — AT (78).
110
которые сосал ребенок, — AT (79); OSG (8); Erg (86).
111
они терпят
112
В тексте ***, может быть уменьшительное от kulunk 'заступ', 'топор', 'кайла', 'бердыш' (толкование Нёльдеке), — В. В. Б. По OSG (9): kelbcuguz; Erg (88): kelbcugez 'собачка'; В (ER, 108): kopecak 'собачка'; ср.: AT (83). Следовательно, все предложение надлежит перевести: у юноши было две собачки; они отгоняли ворон, не давали им садиться (на него).
113
Легендарный пророк, почитаемый мусульманами, особенно мистиками. Хызру приписывается вечная жизнь, как пророку Илье, с которым его часто сближают; иногда Илье приписывается власть над пустынями, Хызру — над водами и культурными землями; он является странником и подвижником, обыкновенно в виде старца; см.: В. В. Бартольд. Ислам. Пгр., 1918, стр. 59, — В. В. Б.
114
Твои двенадцать костей распались, собери их, — ЕВ (108); Erg (88); OSG (9, 13). Ср.: AT (84).
115
Пропущено: зови (ее назад)
116
По В (Erg, 88; AT, 86): в твоем теле
117
См. прим. I, 43.
118
Здесь и всюду: kalin kafir ellerine 'в страны могучих (сильных) гяуров'; ср.: прим. I, 20; Erg (91 и всюду): kanlu kafir illerine 'в страны кровавых гяуров'.
119
моего сынка я убил
120
на тебе нет его греха
121
а бренный мир стоит по-прежнему. По В (Erg, 94) добавлено: Gelimli gidimli dunya / Son olumlu dunya 'Мир, в который приходят и уходят/Мир, последний предел в котором — смерть'. См. также: OSG (58).
122
пусть (бог) отведет (ее от тебя). Ср.: AT (94).
123
Да умножит бог, ради (твоего) здравия и благоденствия богатство твое (?). Ср.: ER (112); Dio accresca lo tua fortuna che si rafforza in saldezza
124
да не сломаются концы крыльев твоих, т. е. да не убавится сил у тебя. См.: ER (112); AT (96).
125
не споткнется, — AT (97).
126
Здесь и всюду: по ER (134): лев племени (soy) Амит, тигр Карачука (Караджука); OSG (13), Erg (95): лев (оберегов) реки (su) Амит (OSG: Emet; Erg.: Amit; KMF, 68–69: Amat-suyu), тигр Карачука (Караджука). Амит(д) = Диярбекир. Карачук/Караджук (Karacuk/Karacuk), по МК (I, 487), — город Фараб, один из огузских городов в бассейне Сыр-Дарьи. На карте М. Кашгарского показана Cebel-i Karacuk 'гора Карачук', находящаяся на восточном берегу Каспийского моря, между mesken-i kifcak ('поселение кыпчаков') и bilad al-guziyye ('область огузов'). По предположению З. Гёкалпа, Карачук — гора на юго-западе от Диярбекира; туркмены перенесли на место своего нового обитания старое географическое название; см.: KMF (93–94).
127
Или: с красными пуговицами на груди, — В. В. Б. Ср.: АТ (101). По ER (135): dol seao ornato di bottoni rossi.
128
По OSG (13): Kayan Salguk
129
По АТ (102): Дондар; OSG (13), Erg (96): Tundar; В: Тундаз
130
Ниже иногда Кара-Будак, иногда просто Вудаг или Будак, — В. В. Б.
131
Имя этого старого богатыря, воспитателя [дядя по матери, — А. К.] Казана, здесь пишется Уруз, как имя сына Казана, но чаще Аруз, особенно в былинах, где он чаще всего упоминается (10-й и 12-й), — В. В. Б. По OSG (13), ER (135), Erg (95): Uruz.
132
(когда) ты будешь стоять у прохода в нечистой веры Гюрджистан (Грузию). См.: ER (135).
133
По OSG (13): Yarasor; ER (135), Erg (96): Parasar; ЕВ (34g, 58–59, 122): Barasar (==Байбурт). См. еще прим. III, 56.
134
По OSG (13): Yugnek; ER (135), Erg (96): Yigenek.
135
По OSG (14): Sokli Melik; ER (133): Sukli Melik. Об эмире Шёкли (Sokli), предводителе туркменов в Сирии в конце XI в., см.: ER (359–360).
136
пустились вскачь. См.: OSG (Ug).
137
прибыли
138
разграбили. См.: АТ (104).
139
По OSG (14): Elig; ЕВ (136), Erg (96): Eylik
140
По OSG (14), ЕВ (136), Erg (96): Sari Kulmas
141
Известное грузинское слово, заимствованное у армян, в смысле 'дворянин, 'благородный', — В. В. Б.
142
По В: при входе в Капулы Кара Дервенд. См.: ER (136), Erg (97, прим. 7), OSG (14): Kapular dervendinde. По предположению KMF (91–93), Капулы (или Канлу) Кара Дервенд = Дарьяльское ущелье, с чем нельзя согласиться; см. стр. 178
143
Здесь и всюду: Караджук-чобан — имя собственное, — АТ (106).
144
По ER (136): Qiyan Gugi e Demur Ekigi; OSG (14): Kaban Guci, Demur Guci;Erg (97): Kiyan Guci, Demur Guci
145
разводишь огонь. См.: ER (136); OSG (14); Erg (97); ср.: АТ (107).
146
молока и сыра много (у тебя), и сливки есть (у тебя). Ср.: АТ (108).
147
Тутам = 2 вершка, — В. В. Б.
148
кизиловой, — АТ (109).
149
Здесь и всюду: по OSG (15), ER (136), Erg (18): Erenler evreni 'величайший из мужей'; OSG (136): Kahramanlarin basi; kahramanlar kahramani 'предводитель героев', 'герой из героев'; АТ (110); 'муж мужей'; ER (136): 'drago dei guerrieri', т. е. 'дракон среди воинов'. Слово evren, по TS (270), значит: 1) ejderha 'дракон'; 2) Zaman 'время'; 3) Ulu 'великий'; 4) Felek 'небосвод'.
150
Непонятное слово, переведено по смыслу, — В. В. Б. По OSG (15), Erg (95): dahi kepeneginden kurumsi edub yarasina basdi 'и из своего дождевого войлочного плаща сделал (нечто), похожее на сажу, приложил (ее) к своей ране'. См.:ЕР(137).
151
На краю дороги, — АТ (111).
152
сокол, качающийся на моей руке, схватил мою птицу. Ср.: АТ (112). По ЕВ. (137), Erg (99): Я видел, что моя птица-сокол (?!), качающаяся на моей руке, умерла (этот перевод находится в противоречии со строем предложения).
153
рвут зубами мое жилище
154
вцепился (зубами) мне в затылок, — ER (137); Erg (99). Ср.: OSG (15): Ката deve ensem der, karvar gordum
155
(длинные) как копья. См.: OSG (15, 147), Erg (99), АТ (113), ER (137): как камыш
156
По ER (137): не разрушай мой дом (evimi). По OSG (16), Erg (100): avum? 'мою охоту'
157
пущу вскачь, — ER (137, 345).
158
остался (только) ворон в полете, остались при жилище и бродят (возле него) собаки. См.: ER (137); Erg (100).
159
(О) народ, (о) племя, о мое крепкое жилище! Ср.: ER (137); Erg (100); OSG (16).
160
Т. е. расположено на высоком месте, — В. В. Б.
161
ударив задом //спиной, — АТ (120).
162
раздирая окровавленный курдюк. См.: АТ (121).
163
Ты наводишь ужас на громко лающих (буквально: грубоголосых) собак
164
пастухов с огнивом. См.: АТ (123).
165
палкой (томар, тумар 'полено'). См.: В. В. Радлов. Словарь, т. III, слб. 1235, 1519.
166
с огнивом (на страже стоишь)
167
где ты гулял? где ты был? — АТ (125).
168
да сгниет язык твой. См.: АТ (126); OSG (18,1); ER (139); Erg (103).
169
помутилась
170
березовый. По АТ (127): буковый, березовый. См.: ER (351, под словами tozlu, tozluca).
171
перебью у них (даже) новорожденных. См.: АТ (128); Erg (104).
172
Бурла-хатун
173
они говорили шопотом, (но) я разгадала замысел гаяуров. Ср.: АТ (131).
174
опора, — АТ (132); ER (34, под словом gabza).
175
сын, которого я пеленала в колыбели с золотой бахромой! См.: OSG (19); Erg (106); ср.: АТ (133).
176
Турецкое kanapa, по «Словарю» В. В. Радлова (т. II, стр. 111) — 'скотобойня', 'место, где убивают скот', — В. В. Б.
177
Легендарный меч Алия, — В. В. Б.
178
Жаль моих коней, объединенных (связанных) в табуны
179
жаль моих гончих собак, ловко хватающих (зверя), — ER (143); Erg (109).
180
Тюркское слово для обозначения тяжелого веса: в Бухаре около 8 пудов, в других местах 4 пуда и меньше, — В. В. Б.
181
отскакивал // поднимался как пыль, делал (в земле) углубление, как (долго горевший) очаг
182
травы не вырастало в течение трех лет
183
когда жирные бараны и тощие ягнята паслись // оставались на холме, волк не приходил, не поедал (их), боясь пращи. См.: АТ (139).
184
Вот так, султан мой, Караджа-чобан щелкнул пращой
185
противником, — АТ (140).
186
губы у него потрескались (от гнева). См.: АТ (141).
187
в них вода не течет, — АТ (142); OSG (22); Erg (111).
188
Если для тебя удовольствие получить потомство от него, — В. В. Б. См.: АТ (143); ER (143).
189
См. прим. II, 59.
190
величайший из мужей. См. прим. II, 23.
191
(дарованный всемогущим) [cp.:OSG, 57; Erg(174)] у входа в Черное ущелье (Kara dere), покрывало колыбели которого (было) из шкуры черного быка, — ЕВ (144). О Kara dere см.: KMF (95–96).
192
пепел, — АТ (146).
193
Здесь и всюду: по OSG (22), Erg (112), ER (144): Дундар
194
в ущелье Demur Кари. См.: KMF (81–82).
195
Т. е. Амид, или Диярбекир, — В. В. Б.
196
Город в Месопотамии, к юго-востоку от Диярбекира, — В. В. Б.
197
По OSG (23): Kipcak Melik; ЕВ (144), Erg (11.2): Qapcaq Melik
198
Едва ли здесь идет речь о браке с дочерью Казана, т. е. о двоюродной сестрой, что противоречило бы тюркскому обычаю не брать жены из своего рода; (оттого в «Коркуте» жены часто называются «дочерью чужанина»). Может быть, Кара-Будаг освободил свою двоюродную сестру из плена? — В. В. Б.
199
Пропущено: из огузов
200
конь у него с султаном (hotaz // hotoz // kotas // kotas) из перьев морской утки (bahri). См.: OSG (129). Ср.: ЕВ (333); АТ (148).
201
Т. е. совершивший путь так быстро, что снег не успевал растаять (?), — В. В. Б.
202
См. следующую былину, — В. В. Б.
203
По Д: agizcisi; В: imrencesi 'самый завидный из’… Ср.: ЕВ (144); АТ (149).
204
По OSG (23): Yugnek; ЕВ (144), Erg (113): Yigenek.
205
По Д (Erg, 113, 118, текст, стр. 61, 70): гордый, как коршун, отважный, как крапчатый орел, с поясом, отделанным металлом (ср.: АТ, 150, 151); по В (Erg, текст, стр. 22, 66): отважный, как гордый крапчатый орел, или гордый, отважный, как крапчатый орел
206
Здесь и всюду: дядя по матери, — АТ (152).
207
с хилыми руками и ногами. См.: OSG (23, 157); ЕВ (3555).
208
ладыжек. — АТ (154).
209
Здесь и всюду: по OSG (23), Erg (113): Bugduz Emen; ER (144): Blyigi Qanlw Етеп
210
Здесь и всюду: по OSG (23): Elig Коса; Erg (113): Eylik Коса; ER (145): Eylik Qoga
211
презиравший гяуров, ставивший (их) ниже собаки; покинув эль
212
По Erg (113): Ayg?r Gozler // Gazlu suyu. По KMF (75–76), один из притоков р. Аракса в ее низовье.
213
на дочери Аг Мелик Чешме. — В Ширване, по дороге Шемаха — Дербент есть город Шаберан; у арабских географов упоминается рустак Cesmedan, находившийся в окрестностях Шаберана; у Белазури Cesmedan — лезгинское селение, см.: KMF (75–76).
214
По OSG (23): Suni Sandal Melik; ER (145): Suft Sandal Melik; Erg (113): Sufi Sandal Melik
215
с золотой бахромой
216
они (катились) как шар
217
подковы, — АТ (155).
218
с беками внешних огузов
219
не раздумывая
220
По OSG (24), ER (145); Bugac?k; Erg (114): Bugacuk 'бычок'; ер.: buga). См. прим. I, 18.
221
своего слугу / Усвоих слуг
222
В тексте того слова нет.
223
стран (olke)
224
бешметы, — АТ (157).
225
По OSG (25): Kат Вurе; Erg (116): Kат Purе. О составе имени Бамси см.: ER (59); В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 71.
226
По OSG (25) и ER (112): Вау Вurе Beg; Erg (116): Рау Purе Big
227
По OSG (25) и Erg (116): kiya tikuben; ER (347): giya tikmek (dikmek) 'pie-garsi (?)'. Может быть, следует читать: kaya (или, лучше, kaba) tikuben 'твердо встав', 'прочно утвердился'.
228
В сыне нет у меня наследника, в брате нет у меня опоры (силы). Ср.: АТ (159); ER (112 и 343, под словом ortac).
229
к небу. Ср.: АТ (160).
230
Здесь и всюду; по Erg (117): Рау Picen Big
231
Как мне указал П. М. Мелиоранский, здесь, вероятно, имеется в виду мифическая «водяная» или «морская лошадь»; ср.: Н. В. Остроумов. Сарты, вып. II. Ташкент, 1892, стр. 175, — В. В. Б. См. еще: ER (113, 337).
232
См. прим. II, 79.
233
По OSG (26); Erg (118): Kara Dervend. См.: АТ (161).
234
По OSG (26); ER (113): Avnik; Erg (118): Evnuk. Крепость в округе Басин, в районе Эрзерума, к ЮВ от него, — В. В. Б. См. еще: KMF (73–74); АТ (161).
235
старший из купцов был взят в плен, младший бежал, прибыл к огузам. См.: АТ.(162).
236
По OSG (26), ER (39, 113), Erg (118): Pasin; вероятно, название округа Басин, где находилась крепость, — В. В. Б. См. еще: KMF (104–105).
237
Делайте то, что я говорю! См.: АТ (163).
238
сильно удивился
239
шелковое. По Erg (121): Ag sancak 'белое знамя'. Слово, стоящее перед sancak, следует читать не agri 'тяжелый' (OSG, 27; ER, 115), а agi 'шелковая материя' (МК, I, 89).
240
В тексте Д, В basam (? < basmak). См.: OSG (27), ER (115), Erg (121): Bamsam
241
По В (Erg, 121) добавлено: Пестрое войско (ala lesker) отправилось на охоту на пеструю гору(Аlа Tag). См. прим. I, 23.
242
это шатер светлоокой девы, которую ему предстоит взять (в жены). См.: АТ (164).
243
По OSG (28): Kisirca yenge; ER (116), Erg (122): Kisirca Yinge 'сватья Кысырча'. См.: АТ (166). Слово yenge означает: 1) 'жена брата или дяди'; 2) 'женщина, провожающая новобрачную в дом мужа' (Д. А. Магазаник. Турецко-русский словарь. М., 1945, стр. 673).
244
По В (Erg, 122): говорил мой отец. См. еще: OSG (28); АТ (168).
245
закрыла лицо яшмаком (тонкое покрывало, которым женщины закрывали лицо до глаз). См.: АТ (169).
246
огорчился//опечалился//растерялся (bunalmak). См.: ER (117).
247
понатужился, обхватил (ее), обвил ногой ее ногу (прием в борьбе).
248
обхватил
249
обвил ногой ее ногу
250
По словам Расуль-заде, выражение «трижды поцеловал, один раз укусил» и теперь часто встречается в азербайджанских народных песнях, когда говорится о любовниках, — В. В. Б. У башкир существовал следующий обычай: во время помолвки жених и невеста кусают друг друга за мочку уха, затем у невесты прокалывают мочку уха и продевают стебелек (Abdulkadir Inаn. Isirga sozunun elimolojisi. Turk Dili, seri III, № 8–9, 1946, стр. 13–15; см. еще: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 68, прим. 15).
251
Будь, что будет, я согласен. См.: АТ (170); ЕВ (117).
252
храбрец
253
Здесь и всюду: удалой Карчар (В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 68, прим. 16). Ср.: OSG (29), Erg (124): Delu Karcar; ER (117): Delu Qarcar — имя собственное.
254
(всех) обгоняющих жеребца. См.: АТ (171).
255
Оборот, встречающийся и в тюркских надписях VIII в., — В. В. Б.
256
В тексте этого слова нет.
257
я пришел искать убежища под твоей широкой полой, в твоей тесной пазухе (т. е. я пришел искать у тебя убежища и защиты). См.: АТ (172).
258
Делайте то, что я говорю. Ср.: АТ (173).
259
на (всех) обгоняющего жеребца
260
десять ущелий. По ER (118), Erg (126), ER (334): belen (yir) 'salita' 'passo montano'. OSG (31, 8) читает: yulek 'расстояние', 'мера длины'; АТ (175): елэк 'мера длины'.
261
Собственно, утратил половую способность (?), — В. В. Б. OSG (30, 9) предположительно толкует: 'лишился ума//потерял голову (от страха)'; Erg (126): Dedenun anisi anitdi
262
сверху, — OSG (30); Erg (126). Ср.: АТ (176).
263
Tanrinun buyrugiyile, Peygamberun kavliyile (OSG, 30; Erg, 126) — формула согласия при сватовстве, сохранившаяся до нашего времени, см.: ER (118, прим. 4).
264
Этих слов в тексте нет.
265
тощих
266
в загон (agila koydu; см.; OSG, 32; Erg, 123), (где было много блох)
267
(безумец) в отчаянье, — OSG (32); Basgoz (444). Ср.: АТ (177); Erg (129); ER (120).
268
По В (Erg, 129) добавлено: ivine gitdi 'отправился к себе домой'
269
в качестве свадебного дара (ergenlik, см.: OSG, 137) прибыл
270
Крепость к СЗ от Эрзерума, — В. В. Б. См. еще: KMF (77–78).
271
По аналогии с этой, несомненно более старой, поговоркой в сборнике, изданном Дицем, приведена пословица № 399: «Март трудится, апрель гордится» (Mart isler abril ogunur), т. е. «Без ранней весны, которая никому не нравится (! — А. Н.), но было бы и весеннего расцвета», — В. В. Б.
272
властелин моего красного покрывала. В тексте duvak (OSG, 33; АТ, 179; Erg, 131), обозначающее покрывало невесты, которое жених снимает в брачную ночь.
273
См. прим. II, 77.
274
По OSG (33), ER (121), Erg (131): Delu Dundar
275
друзья и товарищи
276
В тексте это имя пишется то Яртачук, то Ялтачук, — В. В. Б. По OSG (33): Yalanci ogli Yarincuk; ER (121): Yalanguq, figlio di Yalangi; Erg (132): Yalanci ogli Yartacuk. Яртачук yartacu(k) 'рассекающий'; ср.: Балтачы. См.: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 81–82.
277
См. прим. III, 9.
278
См. прим. III, 47.
279
обыщите страну за страной, может быть, вы принесете известие, умер или жив Бейрек. См.: Erg (133); ER (122).
280
Купцы приготовили все необходимое (для путешествия); они шли днем и ночью. См.: АТ (183).
281
По OSG (34), Erg (133): Parasar; ER (34g, 122): Barasar. См. еще прим. II, 8.
282
По В (Erg, 133) добавлено: Спрошу о Кара-Будаге, сыне Кара-Гюне, здоров ли он, купцы?
283
По В (Erg, 133) добавлено: Спрошу о моих семи сестрах, здоровы ли они-купцы?
284
По В (Erg, 133): или вышла (замуж) за кого-нибудь?
285
По В (Erg, 134) добавлено: Хан мой Бамси, скорбящий шестнадцать лет! Спросишь ты у сильных огузов о Казан-беке, он здоров, Бамси!
286
я тоскую по отцу, по матери, по народу, по родне. Ср.: АТ (184).
287
двум братьям-близнецам. Ср.: АТ (185).
288
Ты осыпал меня бранью. Ср.: АТ (186).
289
На краю. Ср.: АТ (187).
290
пусть выйдет за достойного, равного себе, — АТ (188).
291
В твое сердце пролилось кипящее масло; твоя черная грудь трепетно вздымается. См.: OSG (37); Erg (138). Ср.: АТ (189); ER (125).
292
Пропущено: певец!
293
Впереди у тебя — свадьба, иди на свадьбу, пой! См.: OSG (38); Erg (140); ER (126).
294
затвердевшей, как печень? — ER (127). OSG (39, 2) поясняет этот образ так: простокваша (yogurt), подобная печени, т. е. хорошо закисшая простокваша, простокваша похожая на сыр.
295
Что осталось от пшеничной лепешки (komec) под черной крышкой (sikac). Вероятно, речь идет о выпечке лепешек на стенках котла.
296
Вот уже три дня в пути
297
не пройдет и трех дней, как Аллах вознаградит вас! (буквально: даст вам радость). См.: ER (127); ср.: АТ (190).
298
Не играй, певец, не пой, певец! См.: Erg (142); ER (127).
299
лишили меня ума-разума, — ER (127).
300
в жаворонков
301
Первая часть обращения Бейрека к луку не вполне понятна; возможно, что ее следует понимать в том смысле, что Бейрек при входе к женщинам свободного поведения оставил свой лук как знак своего пребывания, — В. В. Б. Erg (143) транскрибирует этот отрывок так: Tul tulura girdugum fularari/Duharluyi kodugum yagi yurdi. См. еще: OSG (40).
302
См. прим. II, 1.
303
См. прим. II, 1.
304
В тексте сап bacugun egmissin. См.: OSG (41); Erg (144). ER (129) переводит по смыслу: 'avete piegato i fianchi (della tenda)', т. е. 'завернул края палатки'
305
Бесплодный, по-тюркски kisir, — В. В. Б.
306
к наложницам я не ходил (Karavasa vardugum г/о/с) По OSG (41), АТ (194), Erg (146): Binubeni kazavata vardugum yok. Сев на коня, я не ходил на газават (священную войну мусульман против неверных). ER (346) допускает еще одну возможность чтения неясного слова, стоящего перед vardugum, а именно: garavat == harabat 'taverne', т. е. 'кабак', 'таверна'; таким образом, все предложение читается 'в кабаки не ходил'.
307
пусть пляшет, поводя руками. Ср.: АТ (195).
308
По Erg (146), ER (130): О, горе (мне), безумец говорит так, словно (раньше) видел меня! По OSG (42): О, пусть беда случится с этим безумцем, он говорит так, словно (все сам) видел. Ср. еще: АТ (196).
309
По АТ (197): Ягыр Бугазча Фатима; OSG (42): Yauz или Yagir Bogazca Fatma; Erg (146): Bogazca Fatma; bogazca Fatma; bogazca значит 'беременная'.
310
См. прим. III, 81.
311
По Erg (147); За вашим домом (течет) ручеек, не так ли?! Кличка вашей собаки — Барак, не так ли?! barak 'собака с длинной шерстью', см.: МК (I, 377).
312
См. прим. III, 82.
313
(словно) собирается снять (с нас) шаровары (bogma). См.: Derleme dergisi, 1, стр. 216. OSG (42) вместо hogma cikaracak читает bokumi cikaracak. Ср.: АТ (199).
314
спрятала руки в рукава. Ср.: АТ (200).
315
По В (Erg, 148; ER, 131) добавлено: Девица, что выходит замуж, это — я, я буду плясать, — сказала она. Бейрек (говорит)
316
По В (Erg, 148): (я) стал безумным. Ср.: ER (13)2).
317
рабов и челяди не стало (АТ, 201); она (сама) взяла кувшин, (сама) пошла за водой
318
ее
319
несите красное золото, украсьте ногти ханской дочери, — ER (131). Ср.: OSG (42>10).
320
по утрам на вершину холма. См.: ER (131). По OSG (43): на вершину холма Бамбам. Ср.: KMF (76).
321
взобравшись (на вершину); буквально: уцепившись (там). Ср.: АТ (202).
322
См. прим. III, 95.
323
Предмет зависти (imrence). См.: OSG (140); ER (342).
324
в зарослях камыша, — ER (132). По KMF (111–112): Tana-sazi — населенный пункт в Закавказье.
325
Т. е. засвидетельствовал свою покорность
326
По OSG (45), Erg (152): Kara Tekuri; ER (133): Сига Tekur Melik
327
Вероятно, пропущено: и на холмах (см. 2-ю былину), — В. В. Б.
328
По конъектуре, предложенной П. М. Мелиоранским, — В. В. Б. По ER (134): Из лучших соколов (Kusiin ala kani; см.: OSG, 45); Erg (152).
329
По В (ER 134): лучшего
330
По OSG (45): tokuzlama cargab cuxa; Erg (153): tokuzlama cirgap cuha 'из материи с (золотым) шитьем в девять рядов' (примерный перевод). См.: ER (338, под словом doquz cargab coha); OSG (135, под словом dokuzlama cargap). Не лучше ли слово tokuzlama производить не от слова dokuz // tokuz 'девять', а от слова tokuz ‘густой', 'плотный', 'компактный' (Д. А. Магазаник. Турецко-русский словарь. М., 1931, стр. 624).
331
с заплетенными (в косы) волосами
332
с горлом в одну пядь (lcans), т. е. с длинной шеей. Ср.: ER (147): le cui gole eraiio (lunghe) ognuna una spanna
333
отпивал. См.: АТ (206).
334
Здесь и всюду: дядя по матери, — АТ (207).
335
в страну Кана (? <каhана) Абказа//Апказа (Абхаза). См.: ER (38, 147); АТ (208); KMF (90–91).
336
принесу клятву на золотом кресте
337
монаха
338
изменился в лице. См.: OSG (46>11); ER (331).
339
мой дядя по матери. См. прим. II, 80.
340
(Уруз), твоими устами мед пить! См.: АТ (210); ER (148>2).
341
беки, ешьте, пейте
342
возьму (его с собой), поднимусь на (горы) Джызыглар (Ciziglar), Аглаган (Aglagan). По OSG (47): Agilgan, Tёkre-mar См.: KMF (61–62, 80).
343
потом (это) юноше пригодится
344
позвал
345
Автор, очевидно, не заметил противоречия со сказанным выше, — В. В. Б.
346
По В (л. 93а): Meger basi acuk Tatyandan Ah Sakadan kafirun casiisi geldi', это место ER (148) переводит: Orbene (avveiie che") la spia degli infodeli di Bas'i Acnq e di Dadian e [della fortezza] di Ahsaqa venne [dal suo principe]. Basi Acuq, дословно 'непокрытая голова', имеет следующие значения: 1) титул грузинского царя; 2) прозвище грузин и название Грузии; 3) Имеретин, район Кутаиси; см.: ER (37–38; 148.i;); см. еще: KMF (77). Dadian имеет значения: 1) грузинская династия, правившая в Мингрелии; 2) синоним Мингрелии (см.: ER, 37; см. также: KMF, 112–113); 3) «род мингрельских князей, которому тогда, по-видимому, принадлежал Ахалцых, завоеванный османцами в 1635 г.» (В. В. Б.) По OSG (47) Ahsaka; Erg (157); Ak Saka; KMF (64): Ak-Sika kal’ast=Ахалцых. По Д (OSG, 47) это место читается: Meger basi acuk Tatyan kalesinden, Ak Saka kalesinden kafirun casusi vfifidi; принимая во внимание, что словосочетание basi acufc, как сказано выше, может значить 'грузин', перевод этого предложения может быть следующим: из // от грузинской крепости Дадиан, из // от крепости Ак-Сака у гяуров был лазутчик
347
знайте, это — враги
348
лаящих по-собачьи, с черными сердцами. См.: OSG (47>7, 8); AT (212).
349
Свое пестрое, длинное, остроконечное копье, — OSG (47). Ср.: Erg (158), ER (149): Io conservavo le inie variopinte lance (similia) draghi
350
я заставлю (копье) играть на большом животе, на широкой груди (гяура). См.: ER (149); Erg (158); ср.: OSG.(48).
351
новые. Ср.: ER (1494). По OSG (48): рукава и вороты я заставлю пришить к нему
352
В тексте Д: ради тебя, — В. В. Б.
353
я дам (гяурам) сделать (на нем) вмятины. Ср.: ER (1494): Li faro torare-sotto la grave mazza, per te!
354
Erg (159) добавляет: Guni geldi 'день его настал'.
355
пригодится // окажется нужным
356
Гора около Мекки, где по легенде Адам после изгнания из рая встретил и узнал (арабск. арафа 'узнать') Еву; во время паломничества здесь совершается жертвоприношение, — В. В. Б.
357
для ревностного служения отцу
358
с золотой бахромой
359
буковые стрелы с железными наконечниками (kargu dillu; см. OSG, 147; ср.: ЕК, 346) выпускались
360
пестрыми длинными остроконечными копьями кололись. См. еще прим. IV, 18.
361
Этого слова в тексте нет.
362
По OSG (49); Erg (161): Oglan usak yemek yemekce gelmez 'Юноша (oglan) не станет воином (usak—первый чин военной иерархии), поедая (кукурузную) кашу'. См. ER (151).
363
По OSG (49): пришли в смятение, пустились бежать. По Erg (161), ER (151): кто-то из преследуемых поразил
364
По KMR (73): у лежащего
365
били
366
брошу (их) на разветвлении шести дорог. См.: АТ (213); ER (151).
367
охота, — АТ (215).
368
По В (Erg, 163) добавлено: Goksl gozel kaba taglar onine ava cikdun 'Ты отправился на охоту к большим горам с прекрасными склонами'
369
Вероятно, в тексте пропуск и эпитеты «бедуинский» и «с длинной шеей» относятся к охотничьим собакам, — В. В. Б. Ср.: АТ (218); OSG (50); Erg (163).
370
которого я обрела темной ночью. См.: АТ (219).
371
По Erg (163): Tali Saz. По предположению KMF (111) — пункт на одном из притоков Куры; по В (Erg, 163) добавлено: Yohsa kara dinlii kafire ugratdunmi 'Или ты велел (ему) идти к гяурам черной веры?!'
372
нёбом, — АТ (220).
373
Добавлено: из черных глаз
374
наследник. См.: ER (152, 343, под словом ortac). Ср.: АТ (221). См. также прим. III, 4.
375
Кто действовал копьями (и) дротиками. См.: OSG (51).
376
Буквально: на конях из породы kara koc; ввиду значения слова koc 'выдающийся', 'лучший' выражение koc at в этом переводе обыкновенно передается как 'богатырский конь', — В. В. Б.
377
По Д (1763): ndib
378
о своих близких я заботилась (как о своем) племени (il), я хорошо (также) заботилась о своих соседях (konsu); кто нуждался, кому хотелось (есть) — я давала. есть. См.: Basgoz (442); ср.: АТ (222, 223), ЕВ (153>1).
379
сгорая (от тоски), я прокляну тебя, Казан! См.: ER (153).
380
пока не упаду на землю, изрубленная на куски. См.: АТ (225).
381
здесь
382
прошли здесь
383
здесь
384
здесь
385
Ты не дал мне довести (тебя) до предмета (твоих) желаний! Пусть проклятие моей злополучной головы падет на тебя, Казан! Ср.: АТ (226).
386
См. прим. IV, 48.
387
По OSG (52): yedi gun; Erg (167): yidi gun. Ср.: АТ (228).
388
трауру (siven)
389
вслед за мною. По OSG (53): ardumca; Erg (167): ardumca
390
у Канлу Кара Дервенда. По ER (154): Qapuli Qara Dervend. См. прим. II, 16; ср.: АТ (229).
391
в наказание
392
Т. е. развязали, — В. В. Б.
393
подгорелый
394
пусть повяжет себе (голову) черным
395
они разольются обильно (kanin — деепричастие (?) от глагола kan- 'насыщаться'; ср.: ER (155); АТ (230).
396
Т. е. пусть не проклинает себя за то, что выкормила сына на гибель отцу, — В. В. Б.
397
мои белые одежды покрылись грязью. См.: АТ (232).
398
став на синем небе (asumanlu gokde)
399
По OSG (56): Tokuzini bir yerine (в тексте: birbirine saydurayim). См еще: Erg (172). По АТ (233): Tokuzini birine saydurayim 'Их девять я сочту за одного'
400
века
401
черным мечом
402
встань прямо, посмотри мне в лицо, — OSG (56); Erg (172). См.: АТ (234).
403
остроконечное
404
Пестрый джигит (ala yigit; см.: OSG, 57; Erg, 173), стоящий передо мною, что ты обо мне сокрушаешься?
405
Возможно, что вместо kara koz надо читать kofiur 'каурый', — В. В. Б. К этому же предположению приходит и OSG (57j). По: В (Erg, 173): kofiur. См.: ER (157).
406
остов моей палатки. Ср.: АТ (235); ER (157).
407
не останавливаясь//без остановки
408
См. прим. II, 65.
409
См. прим. II, 77.
410
См. прим. II, 79.
411
По-видимому, названия мест (?), — В. В. Б. По: ЕВ (159), Erg (176): Aqca Qala Surmelu. См.: KMF (58–61, 107–109).
412
крепости и области, — ЕВ (159); Erg (176). Ср.: АТ (236).
413
Мир, в который приходят и уходят, мир, последний предел в котором — смерть! См. прим. I, 47.
414
См. прим. IV, 74.
415
не споткнется, — АТ (238).
416
По OSG (58): Duxa Koса ogli Deli Dumrul; ER (175): Deli Dumrul figlio di Duha Qoga; Erg (177): Duha Kоса ogli Delu Dumrul
417
Малая Азия, Византия, — В. В. Б.
418
Сирия, — В. В. Б.
419
В тексте (OSG, 59; Erg, 178): Delu Dumruliin gorur gozi gormez oldi, tutar elleri tutmaz oldi 'зрячие глаза удалого Думрула стали незрячими, его руки, способные (у)держать, перестали держать'. Далее: Menum gorur gozlerim gormez oldi / Tutar menum ellerum tutmaz oldi 'мои зрячие глаза стали незрячими / Мои руки, способные (у)держать, перестали держать. Ср.: Kopyp koзiм kopмaз тaг, бilin бilipiм бilтез таг болти 'зрячие очи мои словно ослепли, вещий разум мой словно отупел' (Памятник в честь Кюль-Тегина, см.: С. Е. Малов. Памятники древнетюркской письменности М.—Л., 1951, стр. 33).
420
В тексте (OSG, 59; Erg, 178): Delu Dumruliin gorur gozi gormez oldi, tutar elleri tutmaz oldi 'зрячие глаза удалого Думрула стали незрячими, его руки, способные (у)держать, перестали держать'. Далее: Menum gorur gozlerim gormez oldi / Tutar menum ellerum tutmaz oldi 'мои зрячие глаза стали незрячими / Мои руки, способные (у)держать, перестали держать. Ср.: Kopyp koзiм kopмaз тaг, бilin бilipiм бilтез таг болти 'зрячие очи мои словно ослепли, вещий разум мой словно отупел' (Памятник в честь Кюль-Тегина, см.: С. Е. Малов. Памятники древнетюркской письменности М.—Л., 1951, стр. 33).
421
соль. — АТ (239). По Erg (178); tuz kibi oldu; ср.: OSG (59): toz gibi oldi;ER (176): Le mie ossa sono diventate come polvere!
422
с подслеповатыми глазками
423
Этих слов в тексте нет.
424
постигнет, — АТ (240).
425
подслеповаты
426
сначала. Ср.: АТ (241).
427
что ты за напасть? Ср.: АТ (242); ER (177).
428
Многие. Ср.: АТ (243).
429
родники, — АТ (245).
430
она (тебе) дороже меня, милее меня. См.: OSG (622); АТ (246); Erg (181); ER (178).
431
пеленала в колыбели из льняной материи. См.: ER (178; 338, под словом dolama); ср.: АТ (247); OSG (135, под словом dolama).
432
черные
433
Слова 'ars и kursi в переводах Корана (например, у Саблукова) обыкновенно передаются одинаково словом 'престол'. По толкованию мусульманских комментаторов, 'ars — понятие более обширное: kursi стоит перед 'ars или под ним
434
царь (зверей) — лев (kagan aslan)
435
См.: В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 208; ER (1822).
436
очень извилисты. См.: АТ (248).
437
там у пеших (воинов) на плечах играет щит. Ср.: ЕВ (183): V'e il fante che maneggia con il braccio lo scudo
438
очень извилистые
439
я засыплю песком. См.: АТ (249).
440
пешим (воинам)
441
Пропущено: мои сорок товарищей
442
Агач — 8 верст, — В. В. Б. По Л. Будагову (Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, т. I. СПб., 1869, стр. 61), агач — турецкая и азербайджанская мера длины — 6–7 верст; в Крыму равен 15 вершкам. По ER (40, 183), Yedi Agac — название местности, против чего возражает KMF (120), считающий агач мерой длины (3 агача==1 фарсаху).
443
торговать, — ER (183).
444
Пропущено: поставили белый шатер
445
Перевод этого предложения сделан, видимо, но смыслу; неясно в этом контексте словосочетание icin geyinmis idi 'внутренне озлоблены, раздражены (?)'. По ER (184): il fiero infedele era internamente turbato 'жестокие гяуры были внутренне раздражены'
446
семь раз обошли они вокруг ристалища, пришли
447
я пришел искать убежища под твоей узкой полой, в твоей широкой пазухе (подмышкой). См.: АТ (250); ER (184). См. еще прим. III, 32.
448
По OSG (68), ER (184): Kara Cogur; Erg (188): Kara Cekur
449
По OSG (68), ER (18 т), Erg (188): Kirk Kinik
450
руки у нее опустились, — АТ (251). Ср.: ER (184): si senti venir nieno
451
ER (184): smanio 'она пришла в сильное волнение'
452
больною ящуром. См.: OSG (128, под словом arsil); АТ (252); ER (184, 333).
453
Здесь и всюду: kolca kopuz — разновидность кобзы.
454
Разве ты не гнал дичь, не поднимал птиц на нейтрон горе//по построй горе с крутым склоном? По Erg (189): Разве ты, когда гнал дичь, когда поднимал птиц, не переваливал (Arku Mili Ala Tag(i}?). Ср.: ER (185).
455
Разве ты не видел
456
Сняли цепи с быка, — АТ (253).
457
копье (с наконечником) из алмаза. См.: АТ (254).
458
Тот, кто среди белых камышей, увидя желтую конскую шкуру, одолевает молодых коней, тот, кто, раздирая жилы добычи (по Erg, 190: avun tamarin deluben) по OSG, 69: kok ltamarin deluben 'разрывая сердечные // грудные жилы'), сосет ее кровь, тот, кто не отступает перед черным булатным мечом, тот, кто не страшится крепкого березового лука, тот, кто не отступает перед острой стрелой с белым оперением, тот, кто поражает главу зверей, льва-царя, — даст ли он щенку пестрой собаки укусить себя?! Разве храбрые джигиты в день битвы щадят своих противников?! Ср.: АТ (255).
459
нет при мне черного булатного меча, чтобы взяв (его) рассечь мне (льва) надвое. Ср.: АТ (256).
460
свою кисть руки плащом и подставил (ее), — АТ (257).
461
обрушился на челюсть, — АТ (258).
462
за гриву. Ср.: АТ (259).
463
сняв с него недоуздок (ср.: АТ, 260), Кан-Турали ускользает (от верблюда), проскакивает между ног верблюда, ускользает, уходит (от него). Ср.: АТ (261).
464
поскользнулся
465
ночью (dunin)
466
ночью (dunin)
467
ночью (dunin)
468
не испугался, — АТ (262).
469
его одолел верблюд, спасла (его) девица. См.: АТ (263).
470
в день битвы щадят своих противников. См.: АТ (264).
471
у твоих воинов оборвется перевязь у колчана (или) ремень у стремян. Ср.: АТ (265).
472
в синие доспехи
473
встрепенулся
474
веки
475
на коне, одета (в броню). Ср.: АТ (266).
476
в веко
477
Пропущено: беки-джигиты
478
Т. е. что бы тебе не говорили, ты твердишь свое, — В. В. Б. См. также: ER (192).
479
По Erg (197): Yir basmayup yoriyan selvi boylum 'моя (красавица) со станом-кинарисом, идущая не касаясь земли. Моя (красавица) со щеками красными, как (капли) крови, павшие на снег'. Ср.: АТ (267).
480
чьи волосы, черные как сажа, (длиною) в сорок тутамов (тутам = 2 вершка — В. В. Б).
481
обнимались, миловались (?)
482
По OSG (77); Yugnek; ER (160), Erg (199): Yigenek; KMF (83): Yaganak
483
По В (Erg, 199; ER, 160) добавлено: (и) внешних огузов
484
и провиантом. См.: OSG (77), Erg (199): yadigi yaragi-y-ile; OSG (157)-yadik // yatik 'сосуд для воды'. См.: АТ (269); ER (160).
485
По OSG (77), ER (160), Erg (199): Duzmurd; KMF (83): Duz-Murd (? <-Diz-Mard).
486
Из дальнейшего видно, что Казалык-Коджа оставил жену беременной и Иекенк родился в его отсутствие. Этим объясняется упоминание об одном годе и пятнадцати годах, — В. В. Б.
487
произошла перебранка, — ER (161).
488
См. прим. II, 1.
489
См. прим. II, 1.
490
Пропущено: дай мне войско
491
Очевидно, по числу огузских родов, по легенде, происходивших от 24 внуков Огуз-кагана, — В. В. Б.
492
остроконечного; в тексте: kargu. См.: OSG (78). По Erg (201), OSG (147): 'длинное копье'
493
Здесь и всюду: по OSG (78): Elig Коса ogli Dolek oren; ER (161): Donebilmez Dolek Evren, figlio di Eylik Coga; Erg (201): Eylik Коса ogii Dulek Evren
494
По АТ (270) и В (ER, 161; Erg, 201): заставляющий (своего) коня переплывать реку Айгыр-Гезлю (Aygir-Gozlu su; по В еще: Aygir-Gozler suyu). Так, по мнению KMF (75–76), называлось низовье р. Куры, текущей несколькими рукавами в Каспийское море. По KMF (76): Аygir-Gozler // Gozlu su(yi) < Aygir-oguzleri (=Aygir irmaklar) 'Жеребцовы реки'
495
По OSG (78): Bagrinci ogli El-almis; Erg (201): Yagrinci ogli ilalmis; ER (161): // Almis
496
березовая стрела (kayin oki) которого не страшится (eslenmeyin) двойной башни. См.: Erg (201); ER (161).
497
По OSG (78): Delu Orek; Erg (201): Delu Evren; ER (162): Evren
498
По OSG (78): Cogan Sari; ER (162), Erg (201): Sogan Saru
499
приготовились к дороге, — АТ (271).
500
когда я собирался поразить копьем того мужа, я (на миг) остановился. См.: Erg (202); ER (162).
501
оказывается, мой дядя по матери. См.: АТ (272). См. прим. II, 80.
502
веки
503
См. прим. VII, 4.
504
мой дядя по матери. См. прим. II, 80.
505
Буквально: новый холм; вероятно, местность, — В. В. Б, По OSG (79): Yedi bayir 'семь холмов'. Ср.: АТ (274).
506
(наконечник на ней) из чистого золота. См.: ER (162).
507
произошло нечто невообразимое. Ср.: ER (162).
508
не проявить тебе смелости больше меня, мой дорогой Иекенк! См.: АТ (275); ER (163).
509
См.: ER (163а). Ср.:АТ (276).
510
По ER (163): Arsnvan
511
остроконечное
512
схватив (его), нанес удар
513
никому зла не причинил. См.: АТ (278).
514
Арабское выражение из 112-й суры корана, — В. В. Б.
515
рыбу с распоротым брюхом ты подставил под (его) стрелу. Ср.: АТ (279). — Легендарный царь Нимврод (// Немруд// Намруд// Нимруд// Нимрод) объявил себя богом, а бога небесного решил убить, пустив стрелу в небо. Бог подставил стреле рыбу; окровавленная стрела упала с неба: Немруд решил, что он убил бога. См.: OSG (805); ЕВ (164 г); EI (III, 900–903).
516
возникнуть вновь. Ср.: АТ (281).
517
крепко обнялись (?). По ЕК (165): Il padre si slriiise il figlio al petto, gli baoio gli oechi e lo abbraccio
518
в пустынном. См.: АТ (282).
519
См. прим. (вступление), 32.
520
По OSG (82), Erg (206), ER (193): Basat
521
лежит куча, ярким блеском блестит. См.: АТ (284).
522
насторожился, отошел назад, пустил камень из пращи. С каждым ударом (куча) росла
523
пустился вслед за баранами. См.: АТ (285).
524
коснулся (кучи) шпорами
525
Депе 'голова', газ 'глаз’, — В. В. Б.
526
ни подпасков. См.: АТ (286).
527
Дальше речь идет о сыновьях Ушун-коджи — Экреке и Секреке; ср. былину 10-ю, — В. В. Б. См. еще: ER (195>1).
528
чистые душой. Ср.: АТ (287); ER (195).
529
Текст, может быть, испорчен; возможно, что говорится о смерти обоих сыновей Ушун-Коджи, — В. В. Б.
530
По OSG (84), ER (195): Yunlu Коса; Erg (209): Yunlu-Koca
531
По OSG (84), ER (195): Yapagilu. Коса; Erg (209): Yapagulu Коса
532
По OSG (84), Erg (209), ER (196): Kapak Kan
533
По Erg (209): Avucina sigmayan elaklu ogli 'Ты, чей сын, вооруженный стрелой (eluklu), не умещающейся на его ладони'. Ср.: OSG (84): Avucina sigmayan Elukla ogli erdiler; ER (196): dalle frecce alate che non statino nel pugno
534
драконом, — Erg (211). Ср.: АТ (290), OSG (86): Kara oren kopdi Depe Goz
535
колчана, — ER (197).
536
(которую называют) Салахана (Бойня), где жил Депе-Гэз. См.: ER (198); K.MF (105–106); ср.: АТ (291).
537
Т. е. Юклю-Кодже и Янаклу-Кодже (коджа — старик), — В. В. Б.
538
пришел только что родившийся ягненок (у В. В. Б. в примечаниях есть вариант перевода: пришел ягненок). Ср.: АТ (292).
539
повесил за горло, — ER (198). Ср.: АТ (293).
540
веко
541
шампур, — АТ (294).
542
В подлиннике рифмованное выражение, — В, В. Б.
543
погладил, — АТ (295).
544
проскочил между ног
545
В тексте гумбез 'здание с куполом'.
546
с ножнами, другой без ножен; тот, который без ножен, — АT (297).
547
меч без ножен
548
в цепь, на которой висел тот меч
549
Я испытываю такую боль в глазу, (что) не дай всемогущий боже ни одному джигиту (испытать такую) боль в глазу! Ср.: АТ (297).
550
Пропуск в тексте заполнен в переводе по ответу Бисата, — В. В. Б. См.: OSG (884); Erg (213).
551
Буквально: Там, где солнце в зените; вероятно, название места, — В. В. Б. По KMF (85), — предположительно, Gunortac — местность в Карабахе.
552
По Erg (214): Ulas ogli Salur Kazan 'Caлyp Казан, сын Улаша'
553
моего отца. По ER (201), имя отца — Qaba Agac, имя матери — Qagan Aslan
554
имя моей матери — царь (зверей) — лев. — По-видимому, эти слова относятся к рассказу о падении Бисата в лесу и воспитании его львом, — В. В. Б.
555
Известный генуэзский город в Крыму, где ныне Феодосия, — В. В. Б. Но АТ (298) и ER (201): kinali borklu 'в папахе, крашенной хной'. См.: АТ (298).
556
(которую называют) Салахана (Бойня). См. еще прим. VIII, 17.
557
По Erg (215): джигитов с черными усиками (буквально: джигитов, усики которых уже почернели). Ср.: АТ (300); ER (201).
558
их проклятия, — АТ (301), ER (201).
559
Я испытываю такую боль в глазу, (что) не дай всемогущий боже ни одному джигиту (испытать такую) боль в глазу! См. еще прим. VIII, 30.
560
матери, — OSG (90); Erg (215); ER (202);
561
См. прим. VIII, 37.
562
По OSG (90), Erg (216), ER (202): Begil ogli Emren; по АТ (304): Имран
563
Деление на тумени, как мелкие административные и особенно податные единицы, было установлено в Средней Азии и Персии в монгольский период, — В. В. Б.
564
мой дед Коркут привязал меч отваги к поясу (Бекиля), — АТ (305); ER (203).
565
(Бекиль) велел
566
Барда — город на Тертере, недалеко от впадения в Кypy, — В. В. Б.
567
мясом дичи, добытой на охоте. См.: АТ (306).
568
По Erg (216): Бекиля
569
локтя, — АТ (307).
570
Это продырявил Бекиль, — АТ (308). По OSG (91), Erg (217), ER (203): Это — (на) радость Бекиля.
571
При витязях ты нас, (схватив) за шлею, сбросил в грязь (опозорил). Ср.: АТ (309); ЕВ (204).
572
ночью, — АТ (310).
573
ночью, — АТ (310).
574
ночью, — АТ (310).
575
По OSG (91), Erg (217), ER (204): со светлоокими беками
576
ночью
577
ночью
578
со всей силой, — АТ (311); Erg (218).
579
По OSG (92), АТ (312): Амран вышел навстречу своему отцу-бахадуру
580
я не знаю отдыха, — ER (205). Ср.: АТ (313).
581
все разошлись по домам, — АТ (314).
582
бедра, — АТ (315). Ср.: ER (205).
583
ночью
584
ночью
585
Erg (221) исправляет (по аналогии с последующим текстом) слово cok на yok; в таком случае перевод будет такой: Я не поднимался (еще), я не вставал (еще) со своего места; на своего черногривого кавказского коня я (еще) не садился
586
Т. е. не дашь повода жалеть обо мне, — В. В. Б.
587
стебель (травы) вероники. См.: ER (208); ср.: АТ (316).
588
что в колчане, дырявят его соболью (подкладку), — ER (208).
589
Бесстыдный огуз похож на отчаянного туркмена, взгляни на него! — ER (208). Ср.: АТ (317).
590
Прискакал бек беков непогрешимого Баюндур-хана — Салор-Казан, его брат Кара-Гюне, (а также) Donebilmez Dolek Oren (так по OSG, 96) // Donebilmez Dulek Evren (так по Erg, 223), сын Duzen'а (так по OSG, 96; Erg, 223).
591
рассек его шлем, задел его веки
592
их шеи были изрублены, — ER (209).
593
господин мой, ты заставил завернуть (его) в шкуру. По ER (209): Mio signore, lo facesti avvolgere
594
По мусульманской легенде, архангел Гавриил прикоснулся крылом к огню, в который по повелению Нимврода был брошен Авраам; огонь обратился в цветник роз и плодовый сад, — В. В. Б. См. также: ER (209, 7).
595
с алым покрывалом, — АТ (318).
596
кафтан (cubbe) (дал ему).
597
По OSG (98), Erg (225), ER (211): Segrek
598
OSG (98), Erg (225), ER (211): Egrek
599
перед Казаном
600
собирался сесть
601
Буквально: протянувшийся наизнанку, навыворот, — В. В. Б.
602
По АТ (319): Шарур (Нахичеванская АССР); OSG (98) и ER (38, 211): Suruk; Erg (225) Siroguven; KMF (110–111): Sirokavan-uci
603
Озеро Гёкча, — В. В. Б. Теперь — оз. Севан.
604
Вероятно, то же название, как Алинджак (крепость около Нахичевани), — В. В. Б. См. также: KMF (66–67).
605
в отхожее место. Ср.: АТ (320).
606
юноша-сирота затеял ссору с одним парнем, — OSG (99, 4).
607
плод (?) старого тутового дерева. По Erg (226): Eski tutun biti; OSG (99): Eski tutun buni. См. также: ER (212): E storia vecchio: la lingua dell'orfano e amara
608
Ветки, сучья на (твоем) крепком дереве засохли было. Ср.: АТ (321).
609
сложив (на груди) руки, — АТ (322). Ср.: ER (213).
610
сбежавший — не твой старший брат, а другой. См.: АТ (323); OSG (100); Erg (227); ER (213).
611
наскоро. См.: АТ (324); ER (214).
612
отдайся мне, я отдамся тебе, обнимемся! Ср.: АТ (325).
613
Отдайся мне, я отдамся тебе, потом. См.: АТ (326).
614
желаем тебе вернуться, если вернуться тебе суждено! — АТ (328).
615
пределы Дере-Шама (местность между Нахичеванью и Джульфой). См.: АТ (329); KMF (83).
616
захвачен в плен
617
к своей руке. Ср.: АТ (331).
618
Доспехи (познаются) по звону, мясо — по тому, как оно варится. См. ER (215). Ср. АТ (332).
619
к своей руке
620
По ER (216): Позор вам! По OSG (102); тьфу // плевок вам в лицо! По АТ (334): тьфу стократ!
621
См. прим. X, 23.
622
См. прим. X, 23.
623
По конъектуре OSG (102>2): (весь) наш отряд перебьет
624
Поговорка о коне и быке; очевидно, здесь в смысле: «Клин клином вышибают», — В. В. Б.
625
прохожих
626
подпасков. См. также прим. VIII, 7.
627
Буквально «вырвали», «выщипали», что по контексту не подходит, — В. В. Б. В тексте: saci(ni) sakalim yuludiler (см.: OSG, 102; Erg, 230). По OSG (160), глагол yulumek имеет значение: tiras etmek 'брить'; saclart koparmak 'вырывать волоса'
628
поодаль, — АТ (337).
629
Обычное в персидской и тюркской поэзии сравнение при описании красавиц и красавцев, — В. В. Б.
630
покрытый крупными каплями пота, — OSG (103, 131); ЕВ (217).
631
ночью
632
Лежать ли ему, как мне. См.: АТ (338).
633
Вдруг проснулся
634
В тексте: реветь, — В. В. Б.
635
Есть ли пленник в вашей крепости? скажи мне, гяур! См.: АТ (339).
636
темной ночью
637
темной ночью
638
я твой. См.: АТ (340); ER (218).
639
я твой. См.: АТ (340); ER (218).
640
я твой. См.: АТ (340); ER (218).
641
Они, должно быть, борются
642
См. прим. X, 19.
643
Буквально: старик, — В. В. Б.
644
услышав (эти вести), обрадовался
645
Пропущено: и медные
646
По OSG (105), Erg (234), ER (219): Tomanin. Туманян (крепость) — населенный пункт в Армянской ССР на р. Дебет (правый приток р. Храми, впадающий в Куру). См. также: KMF (116–117); ER (39).
647
давайте поспим. См.: АТ (344); ER (219).
648
малая смерть — он заснул. См.: АТ (345); ER (219).
649
малой
650
прогонят из дома. Ср.: АТ (346); ER (220).
651
Пропущено: крепко связали ему руки и ноги
652
Потянулся. См.: OSG (106); Erg (224). Ср.: АТ (347).
653
По OSG (106), Erg (234): yamri yumru 'кривой', 'бесформенный'; АТ (348): 'тучный'. ER (220) оставляет это слово без перевода.
654
(а то) он сломает спину // поясницу нашей доченьки. См.: АТ (349); OSG (106); Erg (235); ER (220).
655
из многих тысяч
656
на (один) раз
657
я не вкладывал стрелы в лук. В подлиннике непереводимая фигура аллитерации (подбор слов, начинающихся с одного и того же звука), — В. В. Б.
658
за десять (человек). Ср.: ER (221).
659
с презрением, — АТ (350); ER (221).
660
я не надевал на себя доспехи, — ER (221).
661
поднимался фараон, вздымая (острые) вертела (sis); ср.: ER (222). В коране (XXXVIII>11; LXXXIX>9) фараон назван обладателем (владыкой) столбов.
662
когда густо поднималось черное марево
663
без проводника путь прокладывал я. См.: АТ (352); ER (222).
664
Здесь и ниже текст трудно поддается переводу; много непонятных слон, может быть искаженных в рукописи, — В. В. Б.
665
На далекой равнине, — ER (222). KMF (70) исправляет но аналогии со следующим стихотворным пассажем arkic kir на arkic kiz, но значения не дает; ср. OSG (107): arkic kizda.
666
Erg (237): yaykanuzr 'качаясь (на волнах)'
667
Собственно, Индийский океан, хотя иногда «Оманским» морем называлось Черное, как название «Кользумское море», относившееся к Красному морю (Кользум находился близ Суэца), переносилось на Каспийское. См.: В. Тизенгаузен. Сборник, материалов, относящихся к истории Золотой Орды, т. I. Извлечения из сочинений арабских, СПб., 1884, стр. 215 (текст), 237 (перевод), — В. В. Б. См. также: KMF (119).
668
вздымают воду его пловцы (ловцы жемчуга (?)). См.: ЕВ (222).
669
моряки (bahrileri)
670
бунтовщики (гяуры?) перекликаются на две воды: «Я — бог!»; их девушки, их невесты, внимая правым, зовут (к себе) им противоположных; беки Санджыдана играют в золотые бабки. Ср.: ER (222); см. также: KMF (106).
671
на далекой равнине. См. прим. XI, 20.
672
у Агча-Кала, (у) Сюрмели (Agca Kala, Surmelu). См.: КМР (58–61); ER (37, 74). По АТ (353): Агджа Гала, Сурамали (должно быть Сурзмзлик) — названия местностей в Нахичеванской А ССР.
673
Библейский Корах (Числа, 16), у мусульман символ богатства, — В. В. Б. По КМР (62, 99): Karun eli Эрзерумская область.
674
крепости Ак-Хисар (где-то в Эраерумской области?), — KMF (62).
675
Я одного корня с тигром-самцом из Ак-Кая. По KMF (64): Ак Viaya — скалы, на которых сооружена цитадель (ickale) в Агча-кала.
676
на равнине Ортач-кыр (?)
677
Я одного корня с львом Ак-Саза. По KMF (64): Ак Saz — местность на берегу Арпачая, недалеко от впадения в Аракс.
678
Я одного корня с громковоющим волчонком-самцом. См.: АТ (354). Ср.: ER (223).
679
Я одного корня с белым соколом-самцом
680
(Гяур), лающий (см.: Erg, 238; по OSG, 110: завистливый), как собака, жадный, как черкес, — ER (223).
681
малюсенькой
682
пропущено: собака-гяур
683
оградит (меня от тебя)
684
Очевидно, из страха перед кровомщением,—В. В. Б.
685
хана Баюндура. См.: OSG (110); АТ (356).
686
я боялась говорить, думая, что. См.: АТ (357).
687
сложить
688
Приказав трубить в трубы. См.: АТ (358). Ср.: OSG (111).
689
Т. е. св. София; как известно, так, кроме константинопольского собора, назывался и ряд других церквей; здесь, по-видимому, говорится о монастыре, — В. В. Б. По KMF (75), это грузинский храм близ крепости Томанын (Туманян) См. прим. XI, 1.
690
монахи несли охрану, — Erg (240). Ср.: OSG (111).
691
Буквально: церковь, — В. В. Б.
692
обхватил, схватил Бейрека за руку.
693
по темени.
694
Буквально: «Три стрелы» и «Сломанные стрелы». По легенде шесть сыновей героя — эпонима племени огузов нашли на охоте лук и три стрелы и не могли поделить между собой эту находку; отец сломал лук на три части и отдал их трем старшим сыновьям, а трем младшим дал по стреле. У каждого из шести сыновей Огуз-хана было по четыре сына; от них пошли 24 рода огузов или туркмен, причем старшинство признавалось за родами «Сломанных стрел». Как относится к этому делению деление на внутренних и внешних огузов, о котором говорится в «Коркуте», из текста поэмы не видно, — В. В. Б. См. также: А. П. Кононов. Родословная туркмен, стр. 90–91, прим. 85.
695
Здесь и всюду: предложение Kazan evin yagmaladuridi (см.: OSG, 114; Erg, 243) 'Казан отдавал на разграбление свое жилище' следует, по мнению В. М. Жирмунского, рассматривать как словесное обозначение обычая, который, по-видимому, пережиточно отражает право родового коллектива на индивидуальную собственность его членов, осуществляемое в виде периодических переделов имущества вождя. См. также: ER (51, 70).
696
По OSG (114), ER (166): Uruz. Ср.: Уруз (IV)
697
По Erg (244), ER (166): Kilbas. Ср.: Sari Kulmas. См. прим. II, 14.
698
(Здесь и дальше): дяди по матери
699
на мою бедную (черную) голову пришла беда
700
воздал почести бекам
701
См. прим. XII, 6.
702
По Erg (246): Эмен говорит: «А какой ответ ты дал?». Аруа говорит: «Я сказал Кылбашу, что когда Казан отдавал свое жилище на разграбление, внешние огузы тоже участвовали в разграблении; беки приходили, приветствовали Казана, уходили; а теперь в чем наша вина, почему нас там не было?»
703
будут мне невпрок, — АТ (361).
704
По Erg (247): Уруз рассердился, обхватил
705
не жаждай сам своей крови. См.: АТ (362).
706
ночью
707
зелеными (gok)
708
Ср. в изданных Дицем пословицах (№ 338): «Съеденных тобою хлеба-соли не топчи» (Yedigun tuzi etmegi basma), — В. В. Б.
709
приказали трубить в трубы. См.: АТ (363); Erg (250). По OSG (118): Bir ugurdan 'все вместе'
710
(Здесь и дальше): моим противником, — АТ (364); OSG (148).
711
По OSG (118), Erg (250); Ense Kоса
712
противника
713
построились войска, — OSG (118), Erg (250).
714
зажал подмышкой
715
как молния, — ER (171).
716
джигитам, бокам досталась (большая) добыча. См.: OSG (119); Erg (251); АТ (365); ER (171).
717
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 1—18. Опущено начало статьи, имеющее юбилейный характер и посвященное акад. Н. Я. Марру как исследователю «христианского Востока». Слово «турецкий» акад. В. В. Бартольд употребляет в значении «тюркский» и соответственно «турки» в значении «тюрки».
718
В. В. Бартольд. Из прошлого турок, стр. 193–202.
719
К легендам о личности поэта ср. сообщение А. Н. Самойловича «Легенда о Корку де и Кoр-оглы» (стр. IV–V).
720
Н. Я. Марр. Георгий Мерчул. Житие Григория Хандзтийского. Груз. текст, введение и пер. Н. Я. Марра. СПб., 1911, стр. 65.
721
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 203 (стр. 14–22 наст. изд.).
722
А. Г. Туманский. По поводу «Китаби Коркуд» стр. 269–272.
723
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I–IV, стр. 14–49; 59–63 наст. изд.
724
Н. F. Diez, Bd. II, стр. 399 и сл.
725
KMR. О литературе еще статья Ф. Бабингера в «Enziklopedie des Islams»: Ваbinger. Korkud dede, Bd. II, стр. 1156. О допущенной там ошибке см.: В. В. Бартольд. Рец. Fr. Babinger. Die Geschichtsschreiber der Osmanen und ihre Werke. Mit einem Anhang: Osmanische Zeitrechnangen von Joachim Mayr (Walchsee). Leipzig, 1927. ЗКВ, т. III, Л., 1928, стр. 220, прим. 4.
726
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 204.
727
Там же, стр. 209 (стр. 59–63 наст. изд.).
728
KMR, стр. 96 и сл. (стр. 63–72 наст. изд.).
729
J. Ph. Fallmerayer. Geschichte des Kaisertums Trapezunt. Muеnchen, 1897, стр. 190, 213 и сл.
730
О связях между туркменами и Трапезунтской империей свидетельствует также исторический факт женитьбы главы туркменов Белого барана, Узун-Хасана (1466–1478 гг.), на дочери императора Иоанна IV (ок. 1447–1458 гг.) Ср.: А. Е. Крымский. История Турции и ее литературы, т. I. М., 1916, стр. 100; А. Е. Крымский. История Туреччини. Киiв, 1924, стр. 93.
731
KMR, стр. 142 и сл. (стр. 89–95 наст. изд.)
732
Так в тексте 10-го рассказа; в ЗВО, т. IX, стр. 270 я писал «Шекрек», как в заглавии.
733
KMR, стр. 142 (стр. 75 наст. изд.)
734
Там же, стр. 123 и 129 (стр. 78 и 82 наст. изд.)
735
В том числе: В.В. Бартольд, Китаби-Коркуд, III, стр. 047, 056, 058; IV, стр. 27, 28, 38 (стр. 22, 29, 31, 34, 40, 48 наст. изд.)
736
Там же, III, стр. 1 и сл. (стр. 22 и сл. наст. изд.)
737
Там же, III, стр. 048 и 057 (стр. 49 наст. изд.)
738
KMR, стр. 67 и сл. (стр. 49 и сл. наст. изд.)
739
Там же, стр. 152 и сл. (стр. 95 и сл. наст. изд.)
740
Там же, стр. 165 и сл. (стр. 101 и сл. наст. изд.)
741
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 204.
742
КМВ, стр. 67–87 (стр. 49–59 наст. изд.).
743
Там же, стр.4–6: четыре раза в изречениях Коркуда и четыре раза в словах певца о женщинах (стр. 12, 13 наст. изд.).
744
Ч. Ч. Валиханов, Сочинения, стр. 29,
745
В докладе, читанном 26 февраля 1915 г. в Восточном отделении Русского археологического общества; см.: П. А. Фалев. Записи произведений народной словесности у ногайцев Ставропольской губернии в связи с ранее опубликованным материалом. Доклад на заседании 26 февраля 1915 г. ЗВО, т. XXIII, Пгр., 1916 стр. V и сл. Я имел возможность пользоваться рукописью, оставшейся после покойного.
746
Ср.: В. В. Радлов. Словарь, т. IV, стр. 323. У Ч. Ч… Валиханова в другом месте (Сочинения, стр. 279) «сарн» (там же имя Коркот).
747
W. Radloff. Aus Sibirien. Bd II, стр. 59 и сл.
748
В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, т. II. Изд. 3-е, СПб., 1905, стр. 317.
749
В. В. Радлов. Словарь, т. II, стр. 661 и сл.
750
Оно встречается в уйгурских буддийских текстах и, как доказывает Пельо (Р. Реliot, La version ouigoure de l'histoire des princes Kalyanamkara et Paiamkara. T'oung-pao, ser. 2, vol. XV, 1914, № 2, стp. 258, n. 4), на основании текста эпохи Минской династии (1368–1644; у Пельо ссылка на «Лекции по истории монгольской литературы» А. Позднеева, т. III, Владивосток, 1908, стр. 38), перешло в китайский язык.
751
П. С. Спиридонов. Один из вариантов легенды о Хорхуте, стр. 18 и сл.
752
Например: В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 213 (текст) и 218. (перевод) (стр. 63 наст. изд.).
753
Там же, стр. 205 (стр. 12 наст. изд.).
754
Там же, IV, стр. 11 (текст) и 30 (перевод) (стр. 42 наст. изд.).
755
КМК, стр. 149 (стр. 94 наст. изд.).
756
Там же, стр. 154 (стр. 96 наст. изд.).
757
Н. F. Diez, Bd. II, стр. 401.
758
J. A. Vullers. Lexikon persico-latinum, t. I. Bonnae ad Rhenum, 1855, стр. 141.
759
Л. Будагов. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, т. II, СПб., 1871, стр. 131.
760
Вуллерс и Будагов по примеру переиздавшего словарь Мепинского Иениша пишут «огур-намэ»; отсюда неверный перевод Будагова: «поют песни и читают предсказания». В первоисточнике, т. е. в печатном издании «Ферхенги Шу'ури» (Ferhengi Su'uri) (т. I, л. 148а), этой ошибки нет. О слове «узан» см. еще: А. Н. Самойлович. Очерки по истории туркменской литературы, стр. 144 и сл.
761
В. В. Радлов. Словарь, т. III. СПб., 1905, стр. 1008, 1727.
762
В. В. Бартольд. Коркуд, стр. 273
763
F. V. Sсhwаrz, Turkestan, die Wiege der indogermanischen Voуlker. Freiburg im Breisgau, 1900, стр. 293.
764
Там же, стр. 294: «Der Kausz wird hauptsaуchlich von den eingeborenen Rhapsoden zur Begleitung ihrer oуffentlichen Gesangvortraуge auf den Bazaren und in den Theebuden verwendet».
765
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр.186; IV, стр. 3 (текст) и 20 (перевод) (стр. 16, 33 наст. изд.).
766
KMR, стр. 109 и сл. (стр. 71 наст. изд.).
767
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 046 (текст) и 058 (перевод) (стр. 31 наст. изд.).
768
Там же, II, стр. 191 (стр. 20 наст. изд.); KMR, стр. 68 и 134 (стр. 49 и 85 наст. изд.).
769
Слова Казан-бека в своей песне, см.: KMR, стр. 155 и сл. (стр. 97 наст. изд.); ср.: там же, стр. 132 (стр. 98 наст. изд.).
770
Там же, стр. 146 (стр. 92 наст. изд.).
771
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 212 (текст) и 217 (перевод); II, 179 (текст) и 188 (перевод) (стр. 62, 18 наст. изд.).
772
Там же, IV, стр. 1 и сл. (текст) и 18 (перевод) (стр. 32 наст. изд.).
773
Там же, III, стр. 041 (текст) и 053 (перевод) (стр. 26 наст. изд.).
774
KMR, стр. 152 (стр. 95 наст. изд.).
775
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 210, 212 (текст) и 215, 217 (перевод) (стр. 60 наст. изд.).
776
Там же, 213 (текст) и 218 (перевод); II, стр. 183 (текст) и 198 (перевод); III, стр. 046 (текст) и 059 (перевод) и др. (стр. 63, 21, 31, 48, 59 наст. изд.).
777
KMR, стр. 84 (стр. 57 наст. изд.).
778
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 044 (текст) и 056 (перевод) (стр. 29 наст. изд.).
779
KMR, стр. 156 (стр. 97 наст. изд.).
780
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 9 и сл. (текст) и 28 (перевод) (стр. 30, 38, 40, 41 наст. изд.).
781
KMR, стр. 113 и сл. (стр. 73, 74, 75 наст. изд.).
782
Там же, стр. 79 (стр. 50 наст. изд.).
783
Там же, стр. 143 (стр. 89, 90 наст. изд.).
784
Sharafuddin Ali of Yazd. The Zafarnamah, t. I. Calcutta, 1888, стр. 416.
785
KMR, стр. 132 (стр. 84 наст. изд.).
786
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр. 180 (текст) и 189 (перевод) (стр. 29 наст. изд.).
787
KMR, стр. 4, 110, 133 и др. (стр. 66, 75, 84 наст. изд.).
788
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 209 (текст) и 213 (перевод) (стр. 59 наст. изд.).
789
KMR, стр. 115 (стр. 74 наст. изд.).
790
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 2 (текст) и 19 (перевод) (стр. 32 наст. изд.).
791
KMR, стр. 154 (стр. 55, 96 наст. изд.).
792
В.В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV., стр. 17 (текст) и 38 (перевод) (стр. 48 наст. изд.).
793
KMR, стр. 117 и сл., 141 (стр. 75, 78 наст. изд.).
794
Там же, стр. 112 (стр. 72 наст. изд.).
795
Там же, стр. 167 (стр. 103 наст. изд.).
796
Там же, стр. 143 (стр. 89 наст. изд.).
797
[Рашид-Эддин]. Сборник летописей. История монголов. Введение. О турецких и монгольских племенах. Пер. с перс., с введением и примеч. И. Н. Березина. Тр. ВОРАО, т. VII, стр. 37; МК, t. I, стр. 56.
798
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 045 (текст) и 057 (перевод) (стр. 30 наст. изд.).
799
KMR, стр. 115 (стр. 74 наст. изд.).
800
Там же, стр. 166 и сл. (стр. 102 наст. изд.).
801
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 5 (текст) и 23 (перевод) (стр. 36 наст. изд.).
802
KMR, стр. 115 (стр. 74 наст. изд.).
803
Там же, стр. 131 снизу (стр. 83 наст. изд.).
804
А. Г. Туманский. По поводу «Китаби-Коркуд», стр 272.
805
Пользуясь его любезным сообщением.
806
О нем см.: В. Д. Смирнов. Очерк истории турецкой литературы. СПб., 1892, стр. 9 и сл.
807
W. Реrtsсh. Die Handschriften-Verzeichnisse der Koeniglichen Bibliothek zu Berlin, Bd. VI. Verzeichniss der Tuerkischen Handschriften von Wilhelm Pertsch. Berlin, 1889, стр. 65 и ел. (№ 34, 1).
808
В 1811 и 1815 гг.; пословицы №№ 1—200 (Н. F. Diеz, Bd. I, стр. 166–205); №№ 201–400 (Bd. II, стр. 288–331).
809
Ср.: W. Radlоff. Aus Sibirien, Bd. II. стр. 64; В. В. Радлов. Образцы, т. III, стр. 47 стихи 29–31.
810
Н. F. Diеz, Bd. I, стр. 168.
811
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр. 180 (текст) и 189 (перевод) стр. 19 наст. изд.).
812
Например: KMR, стр. 132 (стр. 82 наст. изд.).
813
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 2 и сл. (текст) и 18 и сл. (перевод) (стр. 32 и сл. наст. изд.).
814
Оба значения см.: В. В. Радлов. Словарь, т. I, стр. 1001.
815
KMR, стр. 4.
816
Н. F. Diеz, Bd. II, стр. 400.
817
К. А. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 041 и сл.
818
J. Hammer. Geschichte des Osmanischen Reiches, grosstentheils aus bisher unbenutzten Handschriften und Archiven, Bd. I. Pesth, 1836, стр. 603; N. Jorgа. Geschichte des Osmanischen Reiches, Bd. II. Gotha, 1909, стр. 234.
819
J. Наmmеr. Geschichte des Osmanischen Reiches, Bd. I, стр. 671–672, 697–698; N. Jorga. Geschichte des Osmanisohen Reiches. Bd. II, стр. 309–315.
820
Там же, стр. 603.
821
KMR, стр. 4 и cл. (стр. 12 наст. изд.).
822
В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр. 074.
823
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 038 и сл. (текст), 048 и сл). (перевод) (стр. 23 и сл. наст. изд.).
824
Печатается с незначительными сокращениями
825
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 215 (стр. 60 наст. изд.).
826
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 13 (стр. 117 наст. изд.).
827
Там же, стр. 12 (стр. 116 наст. изд.).
828
МИТТ, т. 1, стр. 493–494, прим. 2.
829
К.А. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, сто. 040–046.
830
Абу-л-Гази. Родословная туркмен, стр. 57. Автору настоящих строк не пришлось видеть известной фотокопии II тома «Джамиат Таварих» Рашид-ад-Дина. Однако ему привелось слышать, что в этом томе приведено предание о том, что Коркуд из рода Баят жил 245 лет у четырех огузских ханов на Сыр-Дарье во времена пророка Мухаммеда (см. стр. 157 наст. изд.).
831
Алпамыш. Главы из поэмы. Пер. Л. Пеньковского. Предисл. В. М. Жирмунского. Ташкент, 1943. стр. 9.
832
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, III, стр. 047 (стр 22 наст. изд.).
833
Там же, IV, стр. 34 (стр. 45 наст. изд.).
834
Там же, III, стр. О37 (стр. 22 наст. изд.)
835
Там же, III, стр. 058 (стр. 29–30 наст. изд.).
836
Там же.
837
Там же, стр. 058–059 (стр. 31 наст. изд.).
838
Там же, стр. 047 (стр. 22 наст. изд.).
839
Здесь в описании охоты отражается географическая среда Кавказа, однако едва ли можно сомневаться, что такие облавные охоты были и на территории Туркмении.
840
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 21 (стр. 34 наст. изд.).
841
там же, стр. 183 (стр. 14 наст. изд.).
842
Там же, стр. 185 (стр. 15 наст. изд.).
843
Там же, IV, стр. 18 (стр. 32 наст. изд.).
844
Там же, III, стр. 058 (стр. 36 наст. изд.),
845
Там же, IV, стр. 18 (стр. 32 наст. изд.).
846
Там же, III, стр. 058 (стр. 32 наст. изд.).
847
Там же, II, стр. 186–188 (стр. 16–18 наст. изд.). Термин «нукер» вошел в обиход туркменской речи, по-видимому, под влиянием монголов, обозначив давно существовавший у туркмен институт дружинников.
848
В этом рассказе термин «нукер» часто заменяется словом «джигит».
849
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр. 187 (стр. 17 наст. изд.).
850
Там же, IV, стр. 19 (стр. 32 наст. изд.).
851
Там же, IV, стр. 28 (стр. 40 наст. изд.).
852
Там же, III, стр. 049 (стр. 25 наст. изд.).
853
Там же, стр. 052 (стр. 26 наст. изд.).
854
Там же, стр. 059 (стр. 31 наст. изд.).
855
Там же, I, стр. 203–208.
856
Там же, стр. 208.
857
Путешествие Ибн-Фадлана на Волгу. [Перевод А. П. Ковалевского]. Под ред. акад. И. Ю. Крачковского, М.—Л., 1939, стр. 64.
858
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, IV, стр. 23 (стр. 36 наст. изд.).
859
W. Grimm. Die Sage von Polyphem. (См.: W. Grimm. Kleinere Schriften, Bd. IV. Berlin, 1887, стр. 428–462).
860
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд (рукопись). Архив АН СССР, ф. 62, оп. 1, № 183.
861
Перепечатано: OSG, стр. 121–124.
862
«Исторические» источники собраны: там же, стр. XVII–XXXIV, XL–XLIV. Ср. также с дополнениями: Erg, стр. 34–47.
863
OSG, стр. XLI–XLII.
864
Там же, стр. XLIV–LXXIV; Erg, стр. 49–51.
865
С. П. Толстов. Города гузов. СЭ, 1947, № 3, стр. 55 — 102.
866
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 43–83.
867
А. П. Ковалевский. Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921–922 гг. Статьи, переводы и комментарии. Харьков, 1956, стр. 125–130.
868
Там же, стр. 127, 129, 130 и прим. 229.
869
А. Ю. Якубовский. Вопросы этногенеза туркмен в VIII — Х вв. СЭ, 1947, № 3, стр. 48–54.
870
ER, стр, 33.
871
Cl. Huаrt. Ak Koyunlu. EI. N. Ed., t. I, 1959, стр. 311–312.
872
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 50.
873
И. П. Петрушевский. Внутренняя политика Ахмеда Ак-Койунлу. Сб. статей по истории Азербайджана, вып. 1, Баку, 1949, стр. 144.
874
W. Rаdlоff. Das Kudatku Bilik des Jusuf Chass-Hadschib aus Balasagun, t. I. St.-Petersb., 1891, стр. XI–XIV, 232–244; W. Вang und R. Rасhmati. Die Legende'von Oghuz-Qaghan. SPAW, philos.-histor. Klasse, Bd. XXV, Berlin, 1932, стр. 683–724; А. М. Щербак. Огуз-намэ. Мухаббат-намэ. М., 1959, стр. 11 — 110; Рашид-ад-Дин. Сборник летописей, т. I, кн. 1. М. — Л., 1952, стр. 80–91; А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 40–54.
875
В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 27–32.
876
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 203.
877
ER, стр. 12.
878
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 205; В. В. Бартольд, Турецкий эпос и Кавказ, стр. 120 наст. изд.
879
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 205.
880
В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр. 077.
881
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 9 — 10.
882
Erg, стр. 42.
883
Там же, стр. 43–44.
884
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 205.
885
К. А. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 041. Ср.: В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 119–120 наст. изд.
886
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 9 и 52–53.
887
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 110–112 наст. изд.
888
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 204.
889
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 116 наст. изд.
890
Там же, стр. 115.
891
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 205.
892
Указанием этой даты я обязан проф. И. П.Петрушевскому. См.: Ф.И.Успенский. Очерки из истории Трапезунтской империи. Л., 1929, стр. 115; Cl. Huаrt. Ваiburt. EI. N. Ed., t. I, Leiden — London, 1959, стр. 1128.
893
ER, стр. 33.
894
В. В. Бартольд. 1) Турецкий эпос и Кавказ, стр. 110 наст. изд.; 2) Очерк истории туркменского народа, стр. 34; В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 50. Ср.: И. П.Петрушевский. Очерки по истории феодальных отношений в Азербайджане и Армении в XVI — начале XIX в. Л., 1949, стр. 64.
895
ЕВ, стр. 31.
896
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 50 и прим. 4.
897
В. А. Гордлевский. Османские сказания и легенды. В кн.: В. А. Гордлевский. Избранные сочинения, т. I, М., 1960, стр. 20–21.
898
В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр. 076.
899
Рашид-ад-Дин. Сборник летописей, тт. I–III. М. — Л., 1952–1960.
900
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 52, 53, 78.
901
В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I, стр. 204.
902
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 119 наст. изд.
903
Ср.: А. Н. Самойлович. Очерки по истории туркменской литературы, стр. 144–146.
904
ER, стр. 26 и прим. 1.
905
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 114 наст. изд. См. также: А. Н. Самойлович. Очерки по истории туркменской литературы, стр. 145; В. А. Гордлевский. Происхождение османского слова «узан». В кн.: В. А. Гордлевский, Избранные сочинения, т. I, М., 1960, стр. 229–231.
906
ЕВ, стр. 20.
907
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 175–188.
908
В. И. Вербицкий. Алтайские инородцы. М., 1893, стр.145.
909
Алпамыш. Узбекский народный эпос. По варианту Фазила Юлдашева. Пер. Л. Пеньковского. Ред., предисл. и примеч. В. Жирмунского. М., 1958, стр. 21.
910
В.В.Бартольд. Султан Синджар и гузы. Стр. 048.
911
Erg, стр. 45.
912
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 57.
913
В. В. Бартольд. Туркестан в эпоху монгольского нашествия, т. II. СПб., 1898, стр. 179; С. П. Толстов. Города гузов. СЭ, 1947, № 3, стр. 56 и сл.
914
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 71.
915
Там же, стр. 55.
916
Там же, стр. 57.
917
Там же, стр. 60.
918
В. В. Бартольд. Введение, л. 25.
919
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 71–72. Ср.: А. Н. Самойлович. 1) Очерки по истории туркменской литературы, стр. 150–151; 2) Один из списков «Родословного древа» туркменского Абуль-гази-хана. ДАН (сер. В), 1927 № 2, стр. 41–42.
920
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 57.
921
Там же.
922
Там же.
923
Там же, стр. 58.
924
Там же, стр. 58–59.
925
Там же, стр. 60.
926
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 175 — 188
927
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 58. Любопытно отметить, что ни одно из этих «предсказаний» вещего Коркута, судя по дальнейшему рассказу Абулгази, не оправдалось.
928
Там же, стр. 58. Слово «коль» означает «озеро».
929
Там же, стр. 59.
930
OSG, стр. XVIII–XXII. Об этом источнике см.: МИТТ, т. I, стр. 494, прим.
931
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 95, прим. 118.
932
А. П. Ковалевский. Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921–922 гг., Харьков, 1956, стр. 127, 129, 130.
933
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 56–57.
934
Там же, стр. 56.
935
Там же, стр. 57.
936
Там же, стр. 78.
937
П. А. Фалев. Записи произведений народной словесности у ногайцев Ставропольской губернии в связи с ранее опубликованным материалом. Доклад на заседании 26 февраля 1915 г. ЗВО, т. XXIII, Пгр., 1916, стр. V.
938
В. В. Радлов. Образцы, т. III, стр. 47, стихи 29–31; W. Rаd1оff. Aus Sibirien, Bd. II, стр. 64.
939
В. В. Бартольд. Введение, лл. 8–9.
940
А. А. Диваев. Несколько слов о могиле, стр. 193.
941
И. В. Аничков. О некоторых местностях Казалинского уезда, интересных в археологическом отношении. ПТКЛА, год III, Ташкент, 1897–1898, стр. 54.
942
А. А. Диваев. Еще о могиле, стр. 040.
943
И. А. Кастанье. Древности Киргизской степи, стр. 217.
944
А. А. Диваев. Несколько слов о могиле, стр. 193.
945
В. В. Вельяминов-3ернов. Памятник с арабско-татарской надписью, стр. 283.
946
Л. А. Мейор. Материалы для географии, стр. 286.
947
А. А. Диваев. Несколько слов о могиле, стр. 193.
948
Там же, стр. 193–194.
949
В. В. Вельяминов-3ернов. Памятник с арабско-татарской надписью, стр. 283; Ср.: И. А. Кастанье. Древности Киргизской степи, стр. 216–218.
950
И. В. Аничков. О некоторых местностях Казалинского уезда, стр. 54.
951
П С.Спиридонов. Один из вариантов легенды о Хор-хуте, стр. 18–19.
952
И. Джембысбаев. Хорхут Аулиэ, стр. 582.
953
Г. Н. Потанин. В юрте последнего киргизского царевича. Русское богатство, 1896, № 8, стр. 85–86.
954
В. В. Бартольд. Коркуд, стр. 272.
955
И. В. Аничков. О некоторых местностях Казалинского уезда, стр. 54.
956
Г. Н. Потанин. Очерки северо-западной Монголии, т. IV, СПб., 1882, стр. 843.
957
В. В. Радлов. Словарь, т. II, стр. 563–569.
958
И. А. Чеканинский. Баксылык, стр. 77.
959
А. К. Боровков. Очерки истории узбекского языка, III, стр. 163–165.
960
Г. Н. Потанин. Очерки северо-западной Монголии, т. IV, стр. 847.
961
Ч. Ч. Валиханов, Сочинения, стр. 29.
962
Там же, стр. 29–35.
963
В. В. Бартольд. Введение, л. 17.
964
М. О. Ауэзов и Л. Соболев. Эпос и фольклор казахского народа, стр. 228.
965
Ср. аналогичный мотив при рождении одноглазого Депе-Геза, сына пастуха и девы лебеди: В.В.Бартоль д. Книга Коркуда, стр. 77 наст. изд.
966
А. Жубанов. Струны столетий, стр. 230–231.
967
Там же, стр. 232–235.
968
Приношу благодарность тов. Каллы Аимбетову за сообщение мне этого материала из подготовляемой им докторской диссертации о каракалпакских народных сказителях.
969
Растение из семейства зонтичных, из которого готовят клей и канифоль для кобыза.
970
В. В. Бартольд. Введение, лл. 15–16.
971
Ч. Ч. Валиханов, Сочинения, стр. 29.
972
Там же, стр. 279.
973
Г. Н. Потанин. 1) В юрте последнего киргизского царевича, стр. 85; 2) Очерки северо-западной Монголии, т. IV, стр. 843.
974
И. А. Чеканинский. Баксылык, стр. 77.
975
J.Castagn'e. Magie et exorcisme chez les Kazaks-Kirghizes, стр. 61.
976
Там же, стр. 78 и 80.
977
Там же, стр. 98–99.
978
В. В. Радлов. Образцы, т. III, стр. 47, стихи 29–31.
979
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 118 наст. изд.
980
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 72.
981
А. Н. Самойлович. Очерки по истории туркменской литературы, стр. 145.
982
Ср. сообщение арабского географа Ибн ал-Факиха (около 902 г.) в «Книге рассказов о странах» (МИТТ, т. I, 1939, стр. 153–155). Ср. также: В. В. Бартольд. Отарк истории Семиречья. Изд. 2-е, Фрунзе, 1943, стр. 83 (сообщение мусульманского историка конца XVI в.); С. Е. Малов. Шаманский камень яда у тюрков Западного Китая. СЭ, 1947, № 1, с. 151–160; В. М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас». Сб. «Киргизский героический эпос Манас», М., 1961, стр. 78. «Казанская история» (XVI в.) упоминает о «великом дожде», вызванном «волхвованием казанских волхвов». См. Казанская история. Подготовка текста, вступ. статья и примеч. Г. Н. Моисеевой. Под ред. чл. — корр. АН СССР В. П. Адриановой-Перетц. М.-Л., 1954, стр. 85.
983
Адам Олеарий. Описание путешествия в Московию, стр. 490; В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр. 075–077.
984
В. В. Бартольд. Еще известие о Коркуде, стр.077, прим.4. Ср.: К.А. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 04. Ср. также, Erg, стр. 44.
985
Erg, стр. 40–41.
986
Там же, стр. 39.
987
В. В. Бартольд. Введение, л. 8.
988
В. В. Бартольд. История турок Средней Азии, лекция VI, л. 102.
989
Константин Багрянородный, Сочинения, Пер. и предисл. Гавриила Ласкина. М., 1899, стр. 140; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, I стр. 204; К. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 092.
990
К. Иностранцев. Коркуд в истории и легенде, стр. 042–046: В. В. Бартольд. 1) Китаби-Коркуд, I, стр. 204; 2) Султан Синджар и гуаы, стр. 046–049.
991
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 67–68. Ср. В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 53.
992
М. Th. Ноutsmа. Die Guzenstaemme. Wiener Zeitschritt fuer Kunde des Morgenlandes, Bd. II, 1888, стр. 231.
993
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 53; Рашид-ад-Дин. Сборник летописей, т. I, кн. 1, М., 1952, стр. 89 и прим… 3. Предположение редактора перевода проф. А. А. Семенова, что онгоном салоров был козел (orki), опровергается тем, что все остальные онгоны огузских племен являются птицами.
994
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 111 наст. изд.
995
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 73.
996
Там же, стр. 57.
997
Там же, стр. 55.
998
Там же, стр. 70.
999
Там же, стр. 71.
1000
Там же, стр. 56.и 73–74.
1001
Там же, стр. 71–72.
1002
Там же, стр. 71.
1003
Там же.
1004
В. М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас». Сб. «Киргизский героический эпос Манас», М., 1961, стр. 25.
1005
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 78.
1006
В письме к А. Н. Кононову М. Г. Тахмасиб предложил следующую конъектуру к тексту Абулгази (А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 78, строки 1444–1445); вместо bolar 'была' читается Burla 'Бурла' (собственное имя жены Салор-Казана); вместо Altan Gozeki (ее имя) — altin kursili 'c золотым троном'. С такими поправками текст переводится: «Одна из них — дочь Сундун-бая, с золотым тропом [т. е. обладателя золотого трона], и жена Салор-Казан-алпа, рослая Бурла».
1007
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 70.
1008
А. Г. Туманский. По поводу «Китаби Коркуд», стр. 269–271.
1009
Н. А. Аристов. Заметки об этническом составе тюркских племен и народностей и сведения об их численности. Живая старина, 1896, вып. III–IV, стр. 416–417. Сведения эти почерпнуты автором из «Обзора Закаспийской области с 1882 по 1890 г.» (Асхабад, 1892, стр. 13–15 и 26).
1010
Адам Олеарий. Описание путешествия в Московию, стр. 488.
1011
Там же, стр. 490.
1012
См. рассказы II, стр. 23 и прим. 16; III, стр. 33 и прим. 9; IV, стр. 55 и прим. 59; Ср. OSG, стр. 14, 26, 56.
1013
Там же, стр. 489.
1014
Там же, стр. 488.
1015
OSG, стр. XXXIV; Erg, стр. 41.
1016
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 52.
1017
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 56.
1018
Там же, стр. 56.
1019
Там же, стр. 73–74.
1020
Там же, стр. 71.
1021
Константин Багрянородный, Сочинения, Пер. и предисл. Гавриила Ласкина. М., 1899, стр. 139.
1022
П. В. Голубовский. Печенеги, торки, половцы до нашествия татар. Киев, 1884, стр. 65 и сл., 76 и сл.; В. В. Бартольд. Новый труд о половцах. Русский исторический журнал, 1921, кн. 7, стр. 138–156; П. П. Иванов. Очерк истории каракалпаков, I. Каракалпаки до XVIII в. Тр. ИВАН, т. 7, М. — Л., 1935 стр. 11–13; С. П. Толстов. Города гузов. СЭ, 1947, № 3, стр. 77 и сл., 101–102; J. Маrquаrt. 1) Osteuropaische und ostasiatische Streifzuege. Leipzig, 1903, стр. 32 и сл., 60 и сл., 337 и сл.; 2) Ueber das Volkstum der Komanen. Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Goettingen, philol.-histor. Klasse, № 3, Bd. XIII, Berlin, 1914, стр. 25 и сл.; V. Мinоrskу. Hudud al-'Alam. Oxford, 1937, стр. 312 и сл.; А. Macartney. The Madyars in the ninth century. Cambridge, 1930.
1023
J. Маrquаrt. Osteuropaische und ostasiatische Streifzuge, стр. 60.
1024
V. Мinоrskу. Sharaf al-Zaman Tahir al-Marvazi. London, 1942, стр. 29 (гл. IX, 2).
1025
Там же, стр. 30.
1026
J. Маrquаrt. Osteuropaeische und ostasiatische Streifzuege, стр. 25–26; В. В. Бартольд. Новый труд о половцах, стр. 142 и 156.
1027
В. В. Бартольд. Новый труд о половцах, стр. 141–142.
1028
Константин Багрянородный, Сочинения, стр. 141.
1029
V. Мinоrskу. Hudud al-'Alam, стр. 60 (§ 47) и комментарий, стр. 443–444.
1030
В. А. Гордлевский. Государство Сельджукидов, стр. 45.
1031
В переводе В. В. Бартольда — «черный пастух»; в оригинале — «караджук (караджак) чобан», — скорее, собственное имя. Ср.: ER, стр. 32, прим. 1 и стр. 56. В тексте Байбуртлу Османа (последняя четверть XVI в.) Кяраджук-чобан стоит во главе «улуса тридцати пастухов (чобанов)». См.: OSG, стр. 33–34; Erg, стр. 40.
1032
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 114–121.
1033
Ср., например, сказку «Победитель змея»: Аарне-Андреев, № 300.
1034
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 116 и 145.
1035
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 71.
1036
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 110 наст. изд.
1037
Там же, стр. 110 наст. изд.
1038
J. Ph. Fаllmеrауеr. Geschichte des Kaisertums von Trapezunt. Muenchen, 1827. стр. 190.
1039
Там же, стр. 313.
1040
В первом издании 1640–1641 гг. роман озаглавлен «Il Caloandro Sconosciuto», во втором, переработанном, издании 1652 г. — «Il Caloandro Fedele» («Верный Калоандро»). В 1668 г. переведен на французский язык мадам де Скюдери. автором в спог время известных галантных романов.
1041
J. Ph. Fаllmеrауеr. Geschichte des Kaisertums von Trapezunt, стр. 315–316.
1042
Там же, стр. 314.
1043
Там же, стр. 316.
1044
W. Millеr. Trebizond, the last Greek empire. London, 1926, стр. 118. Э. Росси считает роман «лишенным исторического правдоподобия». См.: ER, стр 75.
1045
V. Lаngmаntеl. Hans Schiltbergers Reisebuch. Schriften des Literarischen Vereins in Stuttgart, № 172, Stuttgart, 1885, стр. 55–56 (гл. «Das Kaisertum Trapezunt und die angrenzenden Laender. Die Sperberburg»). Русский перевод см.: И. Шильтбергер. Путешествие по Европе, Азии и Африке с 1394 по 1427 год. Записки Новороссийского университета, т. 1, вып. 1–2, Одесса, 1867.
1046
W. Millеr. Trebizond, стр. 27–66.
1047
Там же, стр. 48.
1048
ER, стр. 32–33; W. Millеr. Trebizond, стр. 54, 57–58.
1049
ER, стр. 33, 63.
1050
Ф.И.Успенский. Очерки из истории Трапезунтской империи. Л., 1929, стр. 128; W. Millеr. Treb?zond, стр. 80.
1051
W. Millеr. Trebizond, стр. 68–69.
1052
Ф. И. Успенский. Очерки из истории Трапезунтской империи, стр. 81; W. Millеr. Trebizond, стр. 60–61.
1053
W. Millеr. Trebizond, стр. 68.
1054
Там же, стр. 80.
1055
Там же, стр. 88–89. Итальянцы называли ее «Fiordispina», т. е. «цветок шиповника», — своеобразное переосмысление официального титула византийских царевен: «Fedora Despoina» (despoina 'госпожа'). К тюркским источникам восходит Другое ее прозвище — «Despina Caton» (от тюрк. хатун 'госпожа'), которое Э. Росси (ER, стр. 34) неправильно истолковал как «Caterina».
1056
И. П. Петрушевский. Государства Азербайджана в XV в. Сб. статей по истории Азербайджана, вып. 1, Баку, 1949, стр. 172.
1057
W. Millеr. Trebizond, стр. 98.
1058
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 226, 228. Международные парраллели см.: S. Тhоmpsоn. Motif-Index, H 1161 Task: killing а ferocious beast.
1059
В.М.Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 221–226, 256–258.
1060
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 78.
1061
S. Тhоmpsоn. Motif-Index, Н 345 Suitor test: overcoming princess in strength.
1062
Рубен (W. Ruben. Dede Korkut, стр. 240–241) привлекает для сравнения киргизскую богатырскую сказку «Хан Джолой» (W. Rаdlоff. Proben der Volkslitteratur der tuerkischen Stamme Suedsibiriens gesammelt und uebersetzt, Bd. V, St.-Petersb., 1885, стр. 412 и сл.), предполагая наличие генетических связей. Однако сцена эта неоднократно повторяется в узбекском эпосе. Ср.: В. М. Жирмунский и X. Т. 3арифов. Узбекский народный героический эпос, стр. 343–344. См. другие примеры: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 100.
1063
B.Schmidt. 1) Das Volksleben der Neugriechen und das hellenische Altertum, Teil I. Leipzig, 1871, стр. 230–233; 2) Griechische Maerchen, Sagen und Volkslieder, Leipzig, 1877, стр. 36–38; D. С. Нesseling. Euripides Alcestis en de Volkspoesie. Verslagen en Mededealingen der Knk. Akademie van Vietenschappen, Afdeeling Letterkunde, 4 Reeks, 12 Diel, Amsterdam, 1914, стр. 1 — 32; A. Leskу. 1) Alkestis, der Mythos und das Drama. Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, philos.-histor. Klasse, Bd. 203, Abt. 2, 1925, стр. 26–29; 2) Pontische Lieder als Traeger eines Wandermotivs. Actes du III congres des etudes Bysantiques, Athene, 1932, стр. 27 и сл. Ср. также: А.Н.Веселовский. Отрывки византийского эпоса в русском. Вестник Европы, 1875, кн. IV, стр. 750–774.
1064
И. Жданов. К литературной истории русской былевой поэзии. В кн.: И. Жданов, Сочинения, т. I, СПб., 1904, стр. 554 и сл., 571 и сл.
1065
А. Lеskу. Alkestis, стр. 28; А. Н. Веселовский. Отрывки византийского эпоса в русском стр. 765–766. Согласно сообщению Н. Политиса (1909 г.), зарегистрировано более 70 песен о смерти Дигениса. См.: ER, стр. 62 и прим. 1.
1066
В. Chalatianz. Armenische Heiligenlegenden. Zeitschrift des Vereins fuer Volksunde, Bd. 19, 1909, стр. 368–369.
1067
Н. Gregоirе. L'eрорeе byzantine et ses rapports avec l’eрорeе turque et l'eрорeе romane. Academie royale de Belgique, Bulletin de la Classe des Lettres. 5 ser., t. XVII, 1931, № 12, стр. 473–477. Ср.: Н. Еthe. Die Fahrten des Sajjid Batthal. Ein alttuerkischer Volks und Sittenroman. Leipzig, 1871, стр. 174 и сл., 184 и сл., 191.
1068
П. А. Фалев. Введение в изучение тюркских литератур и наречий. Ташкент, 4922, стр. 26.
1069
Значение Трапезунта для сказания о Дигенисе отмечает Шмидт (В. Schmidt. Griechische Maerchen, Sagen und Volkslieder, стр. 38). Ср.: A. Lеskу. Alkestis, стр. 28.
1070
А. А. Vаsi1iev. History of the Byzantine Empire, vol. I. Madison, 1928, стр. 447.
1071
OSG, стр. LXXII–LXXIII; Р. N. Воrаtаv. Notes sur «Azrail» dans le folklore turc, стр. 58–79; ER, стр. 61–62.
1072
S. Тhоmpsоn. Motif-Index: D 615. Transformation combat: D 642, 2. ransformatioa to escape death.
1073
Об истории сказания и его версиях см. подробнее: В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 13 — 155.
1074
Алпамыш. Узбекский народный эпос. По варианту Ф. Юлдашева. Пер. Л. Пеньковского. Ред., предисл. и примеч. В. Жирмунского. М., 1958.
1075
И. Сазонович. К вопросу о западном влиянии на славянскую поэзию. Варшава, 1898, стр. 361–367 («Поэтический мотив о внезапном возвращении мужа ко времени свадьбы своей жены, собравшейся выйти замуж за другого»).
1076
В. М. Жирмунский. Эпическое сказание об Алпамыше и «Одиссея» Гомера. ИАН ОЛЯ, 1957, вып. II, стр. 97 — 113.
1077
История народов Узбекистана, т. II. Ташкент, 1947, стр. 42.
1078
Н. У. Улагашев. Алтай-Бучай. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1941, стр. 79 — 126.
1079
См. ниже, стр. 266, прим. 10 и 12.
1080
Там же, стр. 119 наст. изд.
1081
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 236.
1082
S. Тhоmpsоn. Motif-Index, Н 310–359 Suifcor's tests.
1083
Большинство записей перепечатано в книге: OSG, стр. XLIV–LXXI. Обзор десяти вариантов с фольклорными параллелями дает Вальтер Рубен: W. Ruben. Dede Korkut, стр. 206–227. Мы сохраняем его нумерацию вариантов. См. также: ER, стр. 58–59.
1084
N. Масlеr. Contes, legendes ot eрорeе de l'Armenie. Paris, 1928, стр. 150–158.
1085
ER, стр. 58.
1086
Там же, стр. 58, прим. 5.
1087
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 78.
1088
В.М.Жирмунский. Следы огузов в низовьях Сыр-Дарьи, стр. 93 — 102.
1089
В. Каллаур. 1) Древние города в Перовском уезде, стр. 10–12; 2)Мавзолей Кек-Кесене, стр. 99 — 100.
1090
А. Ю. Якубовский. Развалины Сыгнака, стр. 154–158.
1091
В. М. Жирмунский и Х. Т. Зарифов. Узбекский народный героический эпос, стр. 74.
1092
Ср. рассказ III, стр. 48 наст. изд.
1093
В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 43–44.
1094
J. G. Frazеr. The Golden Bough, t. III. London, 1911, § 3. Taboosof shewing the face; OSG, стр. XLI–XLII; Erg, стр. 35–37.
1095
Erg, стр. 36; OSG, стр. XLI–XLIL
1096
OSC, стр. LXXIII–LXXIV; ER, стр. 66. Два других указания Э.Росси на современные фольклорные записи (из которых одна в стихотворной форме) недостаточны, так как не содержат имени Бисата.
1097
W. Grrimm. Die Sage von Polyphem. (см.: W. Grimm. Kleinere Schriften. Bd. IV. Berlin. 1887, стр. 428–462); M. Н. Комаров. Экскурсы в сказочный мир. Этюды из области мифов и народных преданий. М., 1886; В. Ф. Mиллер. Кавказские сказания о циклопах. Этнографическое обозрение, кн. IV, № 1, 1890, стр. 25–43; О. Hасkmann. Die Polyphemsage in der Volksuberlieferung. Heisingfors, 1904; J. Воltе, G. Polivka. Anmerkungen zu den Kinder — u. Hausmaerchen der Bruder Grimm. Neu bearb. von J. Bolte und G. Polivka, Bd. I. Leipzig, 1913, стр. 374–378 (Яз 1913).
1098
Книга тысячи одной ночи (Л., 1929), ночи 547–548, «Синдбад-мореход» (т. V, стр. 408–415) и ночи 772–773, «Сейф ал Мулук» (т. VII, стр. 268–273).
1099
И.Троцкий. Античный мир и современная сказка. «С. Ф. Ольденбургу», сб. статей, Л., 1934, стр. 526–529.
1100
А. Н. Афанасьев. Народные русские сказки, т. II. Ред. М. Азадовского, Н. Андреева, Ю. Соколова. М., 1938 (сказка № 302, «Лихо одноглазое», комментарий — стр. 652).
1101
В. Ф. Миллер. Кавказские сказании о циклопах, стр. 26–30 (№ 1) и стр. 3l — 32 (№ 2).
1102
Там же, стр. 34–39 (№№ 4–5); В. И. Абаев. 1) Из осетинского эпоса. О нартовских сказаниях. Текст, пер., комментарии. М. — Л., 1939, стр. 39 и сл., примеч. на стр. 86–87; 2) Нартовский эпос. Дзауджикау, 1945, стр. 44; Осетинские нартовские сказания. Пер. Ю. Лебединского. Дзауджикау, 1948, стр. 52–59 (ср. стихотворный перевод: В. Дынник. Нартские сказания. Осетинский народный эпос. М., 1949, стр. 39–49); Кабардинский фольклор. Ред. Ю. Соколова. М. — Л., 1936, стр. 94 — 100 («Хагур»); G. Dumёzil. Legendes sur les Nartes. Paris. 1930, стр. 44 и сл. (№ 8), стр. 34 и сл. (№ 5в), стр. 147 и сл. (№ 48). Библиографию вопроса см.: в указанных работах В. И. Абаева и Дюмезила.
1103
Казах.: Ч. Ч. Валиханов. Очерки Джунгарии. В кн.: Ч. Ч. Валиханов. Сочинения, стр. 71; М. Миропиев. Демонологические рассказы киргизов. Записки РГО по отделению этнографии, т. X, вып. 3, СПб., 1888, стр. 19 и сл. № 12); Н. В. Остроумов. Новые варианты сюжета о Полифеме. Киргизские рассказы. Этнографическое обозрение, 1891, № 2, стр. 202–207, а — б); Л. С. Берг. Киргизское сказание о циклопе. Этнографическое обозрение, 1915, № 3–4, стр. 62–67; Г. Н. Потанин. Казак-киргизские и алтайские предания, легенды и сказки. Живая старина, 1916, вып. II–III, стр. 110–112 («Караман») и стр. 162–164 («Одноглазый великан»). Киргиз.: Ф. В. Поярков. Каракиргизские легенды, сказки я верования. В кн.: Памятная книжка и адрес-календарь Семиреченской области на 1900 г. Верный, 1920, стр. 29. Туркм.: по письменному сообщению проф. Б. А. Каррыева. Алт.: Н. Я. Никифоров. Аноссий сборник. Собрание сказок алтайцев. Записки Западно-Сибирского отдела РГО, т. XXXVII, Омск, 1915, стр. 245–246. Ср. также: Н. В. Остроумов. Полифем в киргизских сказках. Средняя Азия, 1940, кн. II, Ташкент, стр. 61–64; П. А. Фалев. Введение в изучение тюркских литератур и наречий. Ташкент, 1922, стр. 15 и 25; С. М. Абрамзон. Этнографические сюжеты в киргизском эпосе Манас. СЭ, 1947, № 2, стр. 150–151.
1104
Л. С. Берг. Киргизское сказание о циклопе, стр. 67.
1105
Казахские варианты М. Миропиева, Н. В. Остроумова, Г. Н. Потанина и киргизский Ф. В. Пояркова см. выше, прим. 245.
1106
Г. Н. Потанин, Казак-киргизские и алтайские предания, стр. 162–164 («Одноглазый великан»).
1107
Н. Я. Никифоров. Аносский сборник, стр. 245–246.
1108
В. М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Мапас». Сб. «Киргизский героический эпос Манас», М., 1961, стр. 155.
1109
Gr. Krek. Einleitung in die slavische Literalurgeschichte. Graz, 1887, стр. 688, 733–741.
1110
А. Н. Афанасьев. Народные русские сказки, т. II, комментарии, стр.651.
1111
Г. Н. Потании. Казак-киргизские и алтайские предания, стр. 110–112.
1112
Манас. Великий поход. Пер. С. Липкина, Л. Пеньковского, М. Тарловского. М., 1946, стр. 246–252.
1113
Там же, стр. 332–338.
1114
В.М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас», стр. 155–156, 179–190.
1115
В. М. Жирмунский. Сказание об Алпамыше, стр. 189–190.
1116
В. В. Радлов. Образцы, т. III, стр. 133, 136.
1117
Там же, стр. 303.
1118
Там же, стр. 303, 322.
1119
Азерб.: Азербайджанские тюркские сказки. [М., 1935, стр. 231–232 (как эпизод в составе сказки «За ремеслом», см.: Аарно-Андреев, № 325). Турец.: I. Кunоs. Tuerkische Volksmaerchen aus Adakale. Leipzig, 1907, стр. 237 и cл. (№ 34); Турецкие народные сказки. Ред. Н. К. Дмитриева. Л., 1939, стр. 225–227 (№ 25 «Мальчик и дэв»); W. Еbеrhard und Р. N. Вoratav. Typen tuerkischer Volksmaerchen. Wiesbaden, 1953, стр. 159–160 (5 вариантов). Ср. также гагауз.: В. В. Радлов. Образцы, ч. X, стр. 37–39 (№№ 28 и 28а, «О циклопах»).
1120
W. Ruben. Dede Korkut, стр. 246–247.
1121
В. А. Гордлевский. Что такое «босый волк»? К кн.: В. А. Гордлевский, Избранные сочинения, т. II, М., 1961, стр. 317–337.
1122
В. М. Жирмунский и X. Т. Зарифов. Узбекский народный героический эпос, стр. 10. Ср.: К. Brockelmann. Altturkestanische Volkspoesie. Asia Major, Introductory volume, 1922, стр. 1 — 22.
1123
В. М. Жирмунский и X. Т. Зарифов, Узбекский народный героический эпос, стр. 306–307; Е. Э. Бертельс. К вопросу о традиции в эпосе тюркских народов. СВ, т. IV, М., 1947, стр. 73–80.
1124
А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 106 (указатель имен).
1125
В. М. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас», стр. 99.
1126
Helga Ноlmstrоm. Studier over svanjungfrumotivet i Volundarkvida och annorstada. Malmo, 1919; S. Тhоmpsоn. Motif-Index, D 361, 1 Swan Maiden; Указатель Аарне, № 400 (Аарне — Андреев, X» 400а); J.Bolte, G. Ро1ivkа. Anmerkungen zu den Kinder-u. Hausmaerchen der Bruder Grimrn. Neu bearb. von J. Bolte und G. Polivka, Bd. II, Leipzig, 1913, стр. 347, прим. 1; Bd. III, 1918, стр. 406–417 (№ 193); Е. Соsquin. Contes populaires de Lorraine, t. II. Paris, 1887, стр. 16–23.
1127
А. М. Позднеев. Образцы народной литературы монгольских племен, вып. 1. СПб., 1880, стр. 265; Г. Н. Потанин. Очерки северо-западной Монголии, т. IV. СПб., 1882, стр. 23–24. Ср. также: Записки Восточного отделения РГО, т. I, ч. 1, Иркутск, 1890, стр. 135; Uno Нarvа. Die religiosen Vorstellungen der altaischen Voelker. Helsinki, 1938, стр. 467.
1128
Ч. Ч. Валиханов, Сочинения, стр. 223–233, 269. Ср.: П. И. Мелиоранский. Сказания об Едиге и Тохтамыше. Приложение к сочинениям Ч. Ч. Валиханова. Записки РГО по отделению этнографии, т. XXIX, 1905; В.М.Жирмунский. Некоторые итоги изучения героического эпоса народов Средней Азии. Сб. «Вопросы изучения эпоса народов СССР», М., 1958, стр. 51–52.
1129
Примеры очень многочисленны, в особенности в богатырских сказках. Ср.: казах. «Ир-Гокше и его сын Ир-Госай» (Г. Н.Потанин. Казак-киргизские и алтайские предания, легенды и сказки. Живая старина, 1916, вып. II–III, № 12), «Кан-Шентей» (В. В. Радлов. Образцы, т. III, № 1); хакас. «Пуга-Дэкэ» (В. В. Радлов. Образцы, т. II, № 2) и др.
1130
В. М. Жирмунский. Эпическое творчество славянских народов и проблемы сравнительного изучения эпоса. Сб. «Исследования по славянскому литературоведению и фольклористике», Доклады советских ученых на IV Международном съезде славистов, М., 1960, стр. 264–266.
1131
В. Жирмунский. Введение в изучение эпоса «Манас», стр. 109.
1132
Ср.: кирг. «Джолой-хан» (В. В. Радлов. Образцы, т. V, стр. 524 и сл.); алт. «Алып-Манаш» (Н. У. Улагашев. Алтай-Бучай. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1941, стр. 99 — 100) и др.
1133
К вопросу о значениях слова кара 'черный' см.: Р. Рritsаk. Qara, стр. 239–263. Studie zur turkischen Rechtssymbolik. Zeki Velidi Togan'a armagan, Istanbul, 1955, стр. 239–263.
1134
В.М.Жирмунский и X. Т. Зарифов. Узбекский народный героический эпос, стр. 177.
1135
А. С. Тверитинова. Восстание Кара Языджи и Дели Хасана в Турции. М. — Л., 1946.
1136
А.А.Семенов. Туземцы северо-восточного Кавказа. СПб., 1895, стр. 410–411.
1137
В. М. Жирмунский и X. Т. 3арифов. Узбекский народный героический эпос, стр.107.
1138
F. Grenard. La legende de Satok Bograkhan et l'histoire. Journal Asiatique, 9 ser., t. XV, Janvier — Fevrier, 1900, стр. 1 — 79.
1139
По уточненному переводу: «…на дочери Ак Мелик Чешме» (см. II, прим. 87).
1140
В «Словаре» Махмуда Кашгарского — Тюгер (МИТТ, т. I, М. — Л., 1938, стр. 309), у Рашид-ад-дина — Дюкер (там же, стр. 495).
1141
Возможно, что две последние представляют одно лицо, поскольку в «Истории огузов и тюрков» Рашид-ад-дина в числе богатырей из окружения Коркуда упоминается Сары Кулбаш. См.: OSG, стр. XLII, прим. 2.
1142
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 119 наст. изд.
1143
OSG, стр. 124, № 53; Erg, стр. 37.
1144
В. В. Бартольд. Турецкий эпос и Кавказ, стр. 119 наст. изд.
1145
Текст, опубликованный в книге OSG (стр. 121–124), содержит много неясностей. Пользуюсь переводом А. Н. Кононова. См. также: ER, стр. 37–38.
1146
Афрасиаб — согласно иранским преданиям, легендарный царь Турана и предок тюркских народов (ср. «Шах-намэ» Фирдоуси). Тюркские династии, владевшие иранскими землями (Караханиды и Сельджукиды), называли себя потомками Афрасиаба. О Сельджукидах см.: А. Н. Кононов. Родословная туркмен, стр. 70 и прим. 164.
1147
В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 28.
1148
OSG, стр. XXXIII–XXXIV; Erg, стр. 40–41.
1149
Erg, стр. 44–45. Ср.: А. А. Семенов. Среднеазиатский трактат о музыке дервиша Али. Ташкент, 1946.
1150
ER, стр. 88 и 269 (фототипия — л. 86 об.).
1151
Там же, стр. 87.
1152
Там же, стр. 112
1153
О тюркском народном стихе см.: Т. Kowalski. Ze studiow nad forma poezji ludow tureckich, I. Krakow, 1922. В русском переложении: А. Н. Линии. К вопросам формального изучения поэзии турецких народов. Известия Восточного фак. Азерб. гос. унив., т. I, 1926, стр. 150 и сл.
1154
Ковальский, опиравшийся на лирические четверостишия и пословицы, исходил из двучленного параллелизма. Однако для эпоса такое ограничение ничем не обосновано: здесь преобладают параллелизм и вызванная ими рифма, охватывающие обширную группу стихов.
1155
OSG, стр. 76–77; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, стр. 72 наст. изд. В переводе пришлось переставить слова, чтобы сохранить синтаксический порядок и показать механизм конечных рифм оригинала (выделены полужирным шрифтом); кроме того, внесены некоторые уточнения с целью более отчетливого выделения случаев параллелизма и повторений внутри основных ритмических рядов (выделены разрядкой {в эл. версии — подчеркиванием — HF}).
1156
OSG стр. 70; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, стр. 68 наст. изд.
1157
OSG, стр. 3; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, стр. 14 наст. изд.
1158
По вопросу о стилистических особенностях устного эпоса ср. теперь: А. В. Lord. The Singer of Tales. Harvard University Press, Cambridge Mass., 1960, стр. 1 — 138.
1159
В. В. Радлов. Образцы, т. V, предисловие, стр. XV–XXI (о сказителях «Манаса»).
1160
См.: алт.: «Кезюйке и Баян» (Н. У. Улагашев. Алтай-Бучай. Ред. А. Коптелова. Новосибирск, 1941, стр. 260–261). С различными вариациями в версиях казахской, башкирской, сибирской (барабинские татары). Ср.: В. В. Радлов, Образцы, т. IV, № 1 и др.
1161
OSG, стр. 15; В. В. Бартольд. Китаби-Коркуд, II, стр. 23 наст. изд. Из 12 стихов тирады мы приводим 8 последних, в которых параллелизм выступает наиболее отчетливо.
1162
А. Н. Веселовский. Историческая поэтика. Ред., вступит, статья и примеч. В. М. Жирмунского. Л., 1940, стр. 78–80.
1163
Полужирным шрифтом выделены сокращения, под которыми цитируются в подстрочных примечаниях соответствующие работы