Книга правителя области Шан (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Чэнь Ци-тянь, Критическая оценка Шан Яна, Шанхай, 1947, изд. 3-е, стр. III (первое издание вышло в 1935 г.). Далее: Чэнь Ци-тянь.
Иероглифическое написание упоминаемых в сносках работ см. в Списке использованной литературы на китайском языке. Написание встречающихся в предисловии имен, терминов, фраз и пр. см. в Иероглифическом указателе.
2
Хань Фэй-цзы, гл. 49, стр. 347.
3
«The book of Lord Shang. A classic of the Chinese school of Law» Translated from the Chinese with introduction and notes by Dr. J. J. L. Duyvendak, London, 1928, p. 131. Далее: Дайвендак.
4
Чэнь Ци-тянь, стр. 108; Жун Чжао-цзу, Критическое исследование «Шан цзюнь шу», — «Яньцзин сюэбао», 1937, № 21, стр. 57. Далее: Жун Чжао-цзу.
5
Подробнее об этом см. Л. С. Переломов, Империя Цинь — первое централизованное государство в Китае (221-202 гг. до н. э.), М., 1962, стр. 177-180. Далее: Л. С. Переломов, Империя Цинь.
6
ШЦХЧКЧ, гл. 68, стр. 22(3418).
7
Там же, комм. Сыма Чжэна.
8
Там же, комм. Чжан Шоу-цзе.
9
Сыку цюаньшу цзунму «Генеральный каталог всех книг по четырем разделам», Шанхай, 1926, гл. 101, стр. 2(1).
10
Там же.
11
Я не имел возможности ознакомиться с работой Ван Ши-жуня «Комментарии к Шан цзюнь шу», поэтому привожу его мнение по Чэнь Ци-тяню, стр. 108; Я. Дайвендак, стр. 131; Жун Чжао-цзу, стр. 95.
12
Чэнь Ци-тянь, стр. 107.
13
ШЦХЧКЧ. гл. 62, стр. 9-10 (3255-3256); гл. 63, стр. 16(3274). 27 (3285).
14
ЦХШБЧ. гл. 30, стр. 29(1).
15
Там же, стр. 40(2).
16
Там же, стр. 39(2).
17
Чэнь Ци-тянь, стр. 109.
18
Гу Ши, Замечания и комментарии к главе «И вэнь чжи» из «Истории Ранней династии Хань». Шанхай, 1924, стр. 201.
19
ЦХШБЧ, гл. 30, стр. 59(2).
20
Хуань Куань, Янь те лунь, цит. по изд.: Ван Ли-ци, «Янь те лунь» с комментариями, Шанхай, 1958, гл. 2, § 7, стр. 50-61. Далее: Янь те лунь.
21
Я. Дайвендак, стр. 132.
22
Чжан Синь-чэн, Исследование фальсификации книг, Шанхай, 1957, т. 2, стр. 896. Далее: Чжан Синь-чэн.
23
Там же.
24
Там же.
25
Я. Дайвендак, стр. 132 — 133.
26
Там же.
27
Янь Вань-ли, Дополнительное исследование «Шан цзюнь шу» в кн.: Янь Вань-ли, Шан цзюнь шу, 1876, стр. 1{б). Далее: Янь Вань-ли.
28
Там же.
29
Я. Дайвендак, стр. 134.
30
Там же.
31
Я. Дайвендак, стр. 135-136; Чжу Ши-чэ, Аутентичный текст «Шан цзюнь шу» с текстологическим комментарием, Пекин, 1956, стр. 128-129. Далее: Шан цзюнь шу.
32
Я. Дайвендак, стр. 136-138; Шан цзюнь шу, стр. 129-130.
33
Шан цзюнь шу, стр. 127-130.
34
Янь Вань-ли, Оглавление «Шан цзюнь шу», стр. 2(б) — 3(а). Цит. по Янь Вань-ли.
35
Там же, стр. 3(а).
36
Там же.
37
Я. Дайвендак, стр. 159.
38
Там же.
39
Там же.
40
Жун Чжао-цзу, стр. 117.
41
Я. Дайвендак, стр. 167; Жун Чжао-цзу, стр. 63-68; Ци Сы-хэ, Изучение реформ Шан Яна, — «Яньцзин сюебао», 1947, № 33, стр. 172-176.
42
Жун Чжао-цзу, стр. 73-74.
43
К. В.Васильев, Об источниках Чжаньго цэ, — «Ученые записки ЛГУ», вып. 14, 1962, стр. 138-139. Далее: К. В. Васильев, Об источниках.
44
Жун Чжао-цзу, стр. 74; К. В. Васильев, Об источниках, стр. 139.
45
См., в частности, гл. 6, 15 и др.
46
Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 50-51; В. И. Кудрин, Возникновение государственной монополии на соль и железо в эпоху Западной Хань, — «Ученые записки ЛГУ», № 304; «История стран Востока», Л., 1962, стр. 116.
47
Гао Хэн, Критическое исследование «Шан цзюнь шу» и деятельности Шан Яна, — «Шаньдун дасюе сюебао», 1959, № 3, стр. 10. Далее: Гао-Хэн.
48
Я. Дайвендак, стр. 267.
49
Фань Вэнь-лань, Древняя история Китая, М., 1958, стр. 290. Далее: Фань Вэнь-лань.
50
Там же, стр. 235.
51
Гао Хэн, стр. 10.
52
Чжан Синь-чэн, т. 2, стр. 896.
53
Чэнь Ци-тянь, стр. 114 — 116.
54
Цит. по Чэнь Ци-тянь, стр. 117.
55
«Дхаммапада». Перевод с пали, введение и комментарии В Н. Топорова, М., 1960, стр. 39.
56
«Законы Ману». Перевод С. Д. Эльмановича, проверенный и исправленный Г. Ф. Ильиным, М., 1960, стр. 8-10.
57
Жун Чжао-цзу, стр. 91-104.
58
Шан цзюнь шу, гл. 3, стр. 12, 14.
59
Там же, гл. 4, стр. 17, 18.
60
Лишь в одном месте, за исключением гл. 1, изложение ведется от первого лица. В конце гл. 25 приводится абзац: «Поэтому мои наставления и указы [таковы]: [надлежит добиться того, чтобы] стремящиеся к богатству могли разбогатеть лишь через земледелие, а стремящиеся избавиться от наказаний могли достичь этого, лишь участвуя в войне. И тогда в пределах границ не окажется ни одного, кто бы не стремился прежде всего к земледелию и войне, дабы потом получить за это то, что он любит. Поэтому, если даже земли невелики, в такой стране будет много зерна, и если даже население малочисленно, армия такой страны будет могущественна. Тот, кто в пределах границ сможет осуществить эти две [вещи], непременно добьется господства в Поднебесной» (Шан цзюнь шу, гл. 25).
61
Шан цзюнь шу, гл. 4, стр. 16.
62
Там же, стр. 18.
63
Там же, гл. 5, стр. 22.
64
Там же, гл. 17, стр. 59-62
65
Там же.
66
В. Б. Никитина, Е. В. Паевская, Л. Д. Позднеева, Д. Г. Редер, Литература древнего Востока, М., 1962. стр. 355.
67
Чэнь Ци-тянь, стр. 123.
68
Там же.
69
Сведения о Лю Сянь-сине взяты из работы Чэнь Ци-тяня (Чэнь Ци-тянь, стр. 123).
70
Сыку цюаньшу цзунму, гл. 101, стр. 2(1). В. А. Рубин, анализируя тексты двух полярных социально-этических памятников Мэн цзы и Шан цзюнь шу, показал, что Мэн цзы (372-289 гг. до н. э.) читал отдельные главы Шан цзюнь шу, был знаком с идеями Шан Яна и вел ожесточенную полемику с идеологами легистской школы. (Трактат Мэн цзы — один из немногих древнекитайских памятников, аутентичность которых не подвергалась большим сомнениям. Большинство китайских и западных исследователей считают, что основу трактата составляют тексты Мэн цзы, датированные периодом не позднее III в. до н. э. (Подробнее об аутентичности Мэн цзы см. Ф. С. Быков, Зарождение общественно-политической и философской мысли в Китае, М., 1966, стр. 139-140). Мэн цзы резко выступал против тех, кто призывал обрабатывать пустующие земли. В гл. 7 («Ли Лоу», п. 1) своего трактата Мэн цзы говорит: «Поэтому те, кто любят войну, заслуживают высшего наказания; следующего по строгости наказания заслуживают те, кто заключает союзы между правителями. И, наконец, надо наказывать и тех, кто, поднимая целину, использует землю» (Мэн цзы, гл. 7, стр. 303). Еще сунский комментатор Сунь Ши, живший в конце X — начале XI в., отмечал, что под сторонниками целины Мэн цзы имеет в виду Шан Яна и ему подобных. В. А. Рубин убедительно показал, что Мэн цзы выступает против шанъяновского «Указа об обработке пустующих земель» именно потому, что его осуществление было связано с введением различных суровых наказаний.
Исследование В. А. Рубина свидетельствует о том, что гл. 2 Шан цзюнь шу была известна уже в конце IV — начале III в. до н. э. и может служить еще одним аргументом в пользу авторства Шан Яна.
Я имел возможность ознакомиться с письменным текстом доклада В. А. Рубина «Полемика Мэн цзы с легистами» на Третьей всесоюзной конференции по истории, культуре и филологии древнего Востока, состоявшейся в феврале 1966 г. в Москве, и приношу свою признательность автору за проявленную любезность.
71
Я. Дайвендак, стр. 147.
72
Жун Чжао-цзу, стр. 97.
73
ШЦХЧКЧ, гл. 68, стр. 11 — 13(3407 — 3409).
74
Чэнь Ци-тянь, стр. 132.
75
Жун Чжао-цзу, стр. 63.
76
ШЦХЧКЧ, гл. 5, стр. 13(341).
77
Там же, гл. 81, стр. 8-9(3776-3777).
78
К. В. Васильев, Древнекитайская историография и ее методы («Чжаньго цэ и историческая литература эпохи Чжоу»). Тезисы докладов 1-й годичной научной сессии ЛО ИНА, март 1965 г. — «Письменные памятники и проблемы истории культуры народов Востока», Л., 1965, стр. 31
79
Я. Дайвендак, стр. 267.
80
Такого же мнения придерживается и Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 35).
81
Я. Дайвендак, стр. 234.
82
Я. Дайвендак, стр. 252.
83
«The complete works of Han Fei Tzu. A classic of Chinese political science». Translated from the Chinese with Introduction, Notes and Index by W. K. Liao, vol. II, London, 1959, p. 322.
84
Если следовать методу Я. Дайвендака, то возможно и другое толкование этой же фразы: «Если [на административные должности] будут назначать за заслуги, то люди будут мало говорить [о добродетели]; если же [на административные должности] будут назначать за добродетель, то люди будут много говорить [о ней]».
85
Общие сведения о царствах см. Л. С. Переломов. Империя Цинь, стр. 22-24.
86
Подробнее о патронимии и ее эволюции в древнем Китае см. М. В. Крюков, Род и патронимия в древнем Китае. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук, М., 1965; а также Л. С. Переломов, Община и семья в древнем Китае (III в. до н. э. — III в. н. э.), — доклад на VII Международном конгрессе антропологических и этнографических наук, М., 1964; его же, О характере сельской общины в период Хань, — НАА, 1965, № I, стр. 93-99; М. В. Крюков. Формы социальной организации древних китайцев, М., 1967, стр. 76-97.
87
ШЦХЧКЧ, гл. 8, стр. 15-82(623-690).
88
Подробнее см. Л. С. Переломов, Об органах общинного самоуправления в Китае в V-III вв. до н. э., — сб. «Китай, Япония. История и филология», М., 1961, стр. 45-57.
89
Подробнее о сань лао см. там же.
90
Ян Куань, История Сражающихся царств, Шанхай, 1957, стр. 41.
91
Фань Вэнь-лань, стр. 216.
92
Ян Куань, История Сражающихся царств, стр. 48.
93
ШЦХЧКЧ, гл. 69, стр. 27(3447).
94
Ян Куань, История Сражающихся царств, стр. 47.
95
ШЦХЧКЧ, гл. 5, стр. 52(380). См. в комментариях Такикава Каметаро высказывание Чжу Си о царстве Цинь накануне реформ Шан Яна.
96
ШЦХЧКЧ, гл. 15, стр. 42(1092).
97
Там же, гл. 8, стр. 17(3785).
98
Там же, гл. 21(1), стр. 16(2). Гуны и хоу — представители аристократии.
99
Г. В. Плеханов, Избранные философские произведения в пяти томах, т. 2, М., 1956, стр. 247.
100
Цит. по: А. А. Петров, Ян Чжу — вольнодумец древнего Китая, — «Советское востоковедение» I, М. — Л., 1940, стр. 197.
101
ШЦХЧКЧ, гл. 126. стр. 28(5058).
102
Там же.
103
Достаточно обратить внимание хотя бы на фамилии высших чиновников царств Цинь, Чу, Хань и других государств VIII-V вв. до н. э. Во всех этих царствах высшие посты закреплены за представителями какой-либо одной знатной фамилии. — Яо Янь-цюй, Собрание важнейших материалов Чуньцю, Шанхай, 1956, стр. 1-26; ср. Ян Куань, История Сражающихся царств, стр. 107.
104
См. Н. G. Creel, The Beginnings of Bureaucracy in China: The origin of the Hsien, — «The Journal of Asian Studies», vol. XXIII, 1964, № 2. February, pp. 180-181.
105
К. В. Васильев, Пожалование «поселений» и раздача земель в древнем Китае V-III вв. до н. э., — сб. «Проблемы социально-экономической истории древнего мира», М.-Л., 1963, стр. 113.
106
Подробнее см. Сюй Чжо-юнь, Социальные сдвиги в период Чуньцю-Чжаньго, — «Лиши юйянь яньцзюсо цзикан», т. 34, Тайбэй, 1963, стр. 566-569.
107
К. В. Васильев, Пожалование «поселений» и раздача земель в древнем Китае, стр. 117.
108
Подробнее об этом см. Л. С. Переломов, Об органах общинного самоуправления в Китае, стр. 45-57.
109
Хань Фэй-цзы, гл. 4, § 13. стр. 67.
110
ШЦХЧКЧ, гл. 65, стр. 18(3316).
111
Люйши чуньцю, гл. 21, стр. 283.
112
Тун Шу-е, Патриархально-феодальный строй Западного Чжоу — Чуньцю с точки зрения соответствия производственных отношений производительным силам, — «Вэньшичжэ», 1957, № 1.
113
Подробнее см. Л. С. Переломов, Община и семья в древнем Китае.
114
В тех случаях, когда общинник, обязанный государству налогами, продолжает оставаться собственником земли, вряд ли целесообразно говорить о верховной собственности государства на землю. Факт уплаты поземельного налога свидетельствует скорее о проявлении государственного суверенитета. А. В. Венедиктов, анализируя работы советских античников, отмечал, что в исторических трудах не всегда четко разграничиваются понятия «верховная собственность государства на землю» и «государственное верховенство над всей территорией государства» (А. В. Венедиктов, Государственная социалистическая собственность, М.-Л., 1948, стр. 61-63).
115
Сторонники рабовладельческой концепции неоднократно отмечали, что их противники понимают рабовладельческое общество слишком односторонне, распространяя черты, характерные для стран так называемого классического рабства (Рим и Греция) на формацию в целом. Однако Рим и Греция составляют исключение — это тот предел, к которому ведет основная тенденция развития (В. Н. Никифоров, Концепция азиатского способа производства и современная советская историография, — сб. «Общее и особенное в историческом развитии стран Востока», М., 1966. стр. 32). В большинстве стран древнего Востока основными производителями являлись земледельцы-общинники, рабы действительно составляли меньшинство населения. Однако для всех этих стран характерен процесс размывания общины и порабощения некогда свободных общинников. Подробнее об этом процессе в Китае см.: Л. В. Симоновская, Вопросы периодизации древней истории Китая, — ВДИ, 1950, № 1, стр. 37-47; Т. В. Степугина, Китай в V-III вв. до н. э. — «Всемирная история», т. II, М., 1956,. стр. 453-478.
116
Существование такой общины является одной из отличительных черт рабовладельческой формации (подробнее см. И. М. Дьяконов, Община на древнем Востоке в работах советских исследователей, — ВДИ, 1963, № 1, стр. 29 — 32).
117
Подробнее см. Л. С. Переломов, Эволюция общины и рост частной земельной собственности в Китае в IV в. до н. э. — III в. н. э., — «Общее и особенное в историческом развитии стран Востока», стр. 150-160.
118
Фань Е, История Поздней династии Хань, гл. 24, цит. по кн.: Ван Сянь-цянь, История Поздней династии Хань с собранием комментариев. Чанша, 1931, стр. 876 — 879.
119
Ван Чжун-ло, К вопросу о разложении рабовладельческого строя в Китае и становлении феодализма, Ухань, 1957, стр. 102-112. Далее: Ван Чжун-ло. Сы Те, Возникновение и развитие арендных отношений при династиях Цинь и Хань, — «Лиши яньцзю», 1959, № 12, стр. 54.
120
Ван Чжун-ло, стр. 82-83.
121
Меняется и статус представителей органов общинного самоуправления, часть сань лао превращается в государственных чиновников (подр. см. Л. С. Переломов, О значении терминов фу лао и сань лао в эпоху Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.), — в сб. «Историко-филологические исследования», М., 1967, стр. 457-461).
122
ШЦХЧКЧ, гл. 130, стр. 7(5187).
123
Текст Лунь юй представляет отредактированную запись изречений и бесед Конфуция со своими учениками и правителями некоторых царств. Текст памятника складывался на протяжении многих десятков лет, над ним работали и в эпоху Хань. Большинство исследователей считает Лунь юй аутентичным текстом, хотя и не свободным от интерполяций.
124
Чжао Цзи-бинь, Философская мысль в Китае, Шанхай, 1948. стр. 41-42.
125
Лунь юй, гл. 5, стр. 100.
126
Ян Бо-цзюнь, «Лунь юй» с переводом на современный китайский язык и комментариями, Пекин, 1958, стр. 51.
127
Лунь юй, гл. 18, § 15, стр. 342.
128
О влиянии обычаев, связанных с системой кровнородственных отношений, на построения Конфуций говорит и X. Крил (Н. G. Creel, The beginnings of bureaucracy In China, pp. 169-171).
129
Лунь юй, гл. 15, § 12, стр. 271.
130
Мне могут возразить, указав на то, что Конфуций призывал также назначать чиновников и по достоинствам человеческим. Но дело в том, что в учении Конфуция многие человеческие достоинства приобретают не только религиозную, но и социальную окраску. Достаточно напомнить о концепции жэнь («гуманность», «человеколюбие» и т. п.), играющей одну из основных ролей в учении Конфуция. Если исходить из Лунь юя, то сам Конфуций не распространял стихийно это достоинство на всех людей — гуманным мог быть лишь благородный муж: «Случается, что благородный муж лишен жэнь, но не бывает так, чтобы низкий человек обладал жэнь» (Лунь юй, гл. 17, § 14, стр. 303). Термин «низкий человек» (сяо жэнь) можно трактовать по-разному. Ф. С. Быков переводит его как «простолюдин» (Ф. С. Быков, Зарождение общественно-политической и философской мысли в Китае, стр. 101); Ян Бо-цзюнь сомневается в том, что в данном случае речь идет о простом народе, полагая, что под сяо жэнь скорее имеется в виду человек, лишенный добродетели (Ян Бо-цзюнь, «Лунь юй» с переводом на современный китайский язык и комментариями, стр. 154). Спор этот трудно разрешить. В данном случае уместнее принимать во внимание не только общие рассуждения Конфуция, но и их практическое применение. Превращению «низкого человека» в «благородного мужа» должен был предшествовать длительный процесс самоусовершенствования и овладения всеми понятиями учения Конфуция. В наиболее благоприятных условиях находились представители состоятельных слоев, именно из их среды могли появиться «благородные мужи». Что касается рядовых общинников, занятых в поле и на различных государственных повинностях, то слишком многим из них суждено было оставаться на положении «низких людей».
131
Лунь юй, гл. 4, § 3, стр. 69; Чуньцю цзочжуань, гл. 53, стр. 2154-2155.
132
Лунь юй, гл. 15, § 12, стр. 262.
133
Там же, гл. 2, § 2, стр. 22.
134
Там же, гл. 16, § 13, стр. 284.
135
Подробнее см. работы В. А. Рубина: Народное собрание в древнем Китае в VII-V вв. до н. э., — ВДИ, 1960, № 4; О народном собрании в древних государствах Восточной Азии, — доклад на VII Международном конгрессе антропологических и этнографических наук, М., 1964.
136
Лунь юй, гл. 12, стр. 266.
137
Конфуций рассматривает дао («путь») как воплощение всех этических норм своего учения.
138
Лунь юй, гл. 19, § 16, стр. 355-356.
139
Там же, гл. 15, § 12, стр. 264.
140
Там же. гл. 23, § 20, стр. 419.
141
Там же, гл. 9, § 8, стр. 161.
142
Там же. гл. 19, § 16, стр. 359-360
143
Там же, гл. 8, § 7, стр. 147.
144
Там же, гл. 19, § 16, стр. 359-360.
145
Мо цзы, гл. 39, стр. 184.
146
ШЦХЧКЧ, гл. 68, стр. 4-5(3400-3401).
147
Трактат Гуань цзы был составлен последователями циского сановника Гуань Чжуна лет через триста после его смерти, в IV-III вв. (Подробнее об аутентичности трактата см. В. М. Штейн, «Гуань-цзы». Исследование и перевод, М., 1959, стр. 19 и сл.). Не вызывает сомнения, что безвестные авторы внесли много нового в текст трактата, создав развитое учение о регулирующей роли государства в экономической жизни страны; отдельные положения памятника дописывались уже в период правления династии Хань. Тем не менее я считаю возможным с известной долей осторожности обращаться к этому трактату, так как в нем собраны многие легистские концепции, характерные именно для V-III вв. Сопоставление их с взглядами Шан Яна позволит оттенить самобытность автора Шан цзюнь шу.
148
Гуань цзы, гл. «Об управлении народом», цит. по кн.: В. М Штейн. «Гуань-цзы». Исследование и перевод, стр. 264.
149
Мо цзы, гл. 47, стр. 285.
150
Шан цзюнь шу, гл. 3.
151
Прежде, до реформ Шан Яна, сановники, как правило, получали за свою службу право взимания налогов с определенной территории. Высшие чиновничьи должности находились в руках аристократов и передавались по наследству. На местах не было царских чиновников — местный аппарат содержался за счет аристократии или общины. При такой системе содержание административного аппарата обходилось недорого, тем более что штат чиновников был весьма ограничен. Шан Ян стремился к созданию разветвленного государственного аппарата, чиновники которого должны были получать регулярное жалование зерном. К сожалению, размер жалования чиновников в царстве Цинь после реформ Шан Яна неизвестен, однако для сравнения можно привести некоторые данные, относящиеся ко временам империи Цинь. Такое сопоставление вполне правомерно, поскольку многие из прежних порядков, особенно в области управления, были заимствованы Цинь Ши-хуаном при создании единой империи. В империи Цинь главы центральных ведомств получали по 2000 даней (60000 кг), а их заместители — по 1000 даней (30000 кг) зерна в год. Остальным чиновникам центрального аппарата выдавалось в среднем от 300 даней (9000 кг) до 600 даней (18000 кг) зерна. Начальники округов получали ежегодно по 2000 даней (60000 кг), а их помощники — по 600 даней (18000 кг) зерна. Начальники уездов, на территории которых размещалось свыше 10000 дворов, получали от 600 даней (18000 кг) до 1000 даней (30000 кг) зерна; начальники уездов, в которых было менее 10000 дворов, получали ежегодно от 300 даней (9000 кг) до 500 даней (15000 кг) зерна. Заместителям начальников уездов жаловалось от 200 даней (6000 кг) до 400 даней (12000 кг). Все остальные чиновники местных органов управления получали менее 100 даней (3000 кг) зерна в год (Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 61-62).
152
Шан цзюнь шу, гл. 3.
153
Там же, гл. 20.
154
Там же, гл. 23.
155
Там же, гл. 2.
156
Там же, гл. 6.
157
Там же, гл. 15.
158
Там же, гл. 13.
159
Там же, гл. 19.
160
ШЦХЧКЧ. гл. 6, стр 4(418).
161
Фань Вэнь-лань, стр. 229.
162
Гуань цзы, гл. «О накоплении в государстве», цит. по кн.: В. М. Штейн, «Гуань-цзы». Исследование и перевод, стр. 289.
163
Шан цзюнь шу, гл. 2.
164
Там же, гл. 2.
165
Там же, гл. 20.
166
Л. С. Переломов, Империя Цинь. стр. 126-128.
167
Шан цзюнь шу, гл. 2.
168
Там же, гл. 18.
169
Там же, гл. 18.
170
Гуань цзы, гл. 45, стр. 255.
171
Шан цзюнь шу, гл. 23.
172
Там же, гл. 6.
173
Там же, гл. 5.
174
Там же. — Китайские императоры прислушивались к этой рекомендации Шан Яна, ибо они понимали, что установление нормальных контактов с руководителями общин способствовало консолидации власти. Подр. см.: L. S. Perelomov, The Despotic State and the Community in Ancient China (4-th — 3-rd Centuries B.C.), — XXVII International Congress of Orientalists, Papers presented by the USSR delegation. Moscow, 1967.
175
Там же, гл. 26. Глава эта была записана одной из последних уже в период империи Цинь, однако включенные в нее положения, по-видимому, отражают взгляды Шан Яна.
176
Там же.
177
Там же, гл 9.
178
Следует отметить, что, когда автор не имеет в виду под «богатыми» представителей аристократии, он всякий раз оговаривает это, как, например, в гл. 18: «[Говоря] о богатстве и знатности, имею в виду тех людей, которые получили ранги знатности и жалования в нарушение закона и наживаются на этом».
179
В. А. Рубин делает из этого вывод, будто легисты были вообще противниками обогащения и каждый раз пускали в ход машину экспроприации, замечая, что землевладелец стал богаче (В. А. Рубин, Два истока китайской политической мысли, — ВИ, № 3, 1967, стр. 79). Представляется, что для подобной оценки нет достаточных оснований.
180
Шан цзюнь шу, гл. 5.
181
Ср.: «Умный [правитель], повелевая своими подданными, назначает непременно за их заслуги и награждает непременно за их усилия. Правитель, заставивший людей уверовать [в этот метод] так же твердо, как они верят [в восход] солнца и луны, не будет иметь себе равных» (Шан цзюнь шу, гл. 20).
182
Шан цзюнь шу, гл. 17.
183
Мо цзы, гл. 14-19.
184
Подробнее о времени составления Дао дэ цзина см. Ф. С. Быков, Зарождение общественно-политической и философской мысли в Китае, стр. 169-173.
185
Дао дэ цзин, часть 30. Цит. по кн.: Ян Хин-шун, Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение, М.-Л., 1950, стр. 131-132; далее: Ян Хин-шун.
186
Ян Хин-шун, стр. 132-133.
187
Шан цзюнь шу, гл. 13. К «шести паразитам» Шан Ян относил: стремление беспечно жить на склоне лет, бездумную трату зерна, пристрастие к красивой одежде и вкусной еде, любовь к предметам роскоши, пренебрежение своими обязанностями, стяжательство (гл. 4).
188
Шан цзюнь шу, гл. 3.
189
Там же. Под «Единым» (и) в трактате имеется в виду сочетание земледелия и войны.
190
Шань цзюнь шу, гл. 6.
191
Там же, гл. 18.
192
Там же, гл. 17.
193
Там же, гл. 18.
194
Там же, гл. 8.
195
Там же, гл. 6.
196
Там же, гл. 7.
197
Я. Б. Радуль-Затуловский, Конфуцианство и его распространение в Японии, М.-Л., 1947, стр. 115-116.
198
Во времена Конфуция для обозначения Ши цзина применяли термин ши — «песий», «стихи».
199
Лунь юй, гл. 8. стр. 160.
200
Там же. гл. 17. стр. 374.
201
Подробно см. И. С. Лисевич, Народные афористические песни древнего Китая, — «Вопросы китайской филологии», М, 1963, стр. 144-161.
202
Единственный вариант Ши цзина, сохранившийся до наших дней, это сборник, известный в период Хань как «Песни [списка] Мао». Песни этого списка были, по-видимому, наиболее распространенными в древности — они цитируются и в Лунь юе. Можно предположить, что Шан Ян имел в виду песни именно этого списка.
203
Н. И. Конрад, Шицзин, — предисловие к «Шицзин». Избранные песни, пер. А. А. Штукина, М., 1957, стр. 9.
204
Шицзин, стр. 137.
205
Там же, стр. 87, 235.
206
Там же, стр. 202.
207
Лунь юй, гл. 15, § 12, стр. 264.
208
Шан цзюнь шу, гл. 3.
209
Хань Фэй-цзы, гл. 4, § 13, стр. 67.
210
Шан цзюнь шу, гл. 2.
211
Там же, гл. 17.
212
Там же, гл. 17.
213
Цит. по кн.: А.А. Петров, Ян Чжу — вольнодумец древнего Китая, стр. 207.
214
Шан цзюнь шу, гл. 17.
215
Там же, гл. 6.
216
Там же, гл. 23.
217
Там же, гл. 19.
218
Там же, гл. 17.
219
Там же, гл. 13.
220
Там же, гл. 5.
221
В. И. Ленин, Три источника и три составных части марксизма. — Полное собрание сочинении, т. 23, стр. 47.
222
«Chinese Philosophy in Classical Times», Ed. and transl. by E. R. Hughes, London, 1944, p. 77. Ошибочно также и мнение Л. Вандермерша, который считает, что учение Шан Яна отражало главным образом интересы ремесленников и купцов (L. Vandermeersch, La formation du Legisme. Recherches sur la constitution d'une philosophie politique caracteristique de la Chine ancienne, Paris, 1965, p. 131).
223
Следует отдать должное прозорливости Шан Яна: словно предвидя возможную реакцию общинников на его реформы, он издает специальный указ, направленный на то, чтобы рассеять всякие сомнения и заставить общинников поверить в силу государевых законов. Суть указа такова: каждого, кто перенесет бревно от северных ворот столицы к южным, обещали наградить десятью золотыми монетами. Цена неслыханная. Народ дивился, но не двигался. Тогда объявили на площади, что награда увеличивается до пятидесяти золотых! Наконец нашелся человек, который согласился проделать эту операцию — взял на глазах у толпы бревно, взвалил на плечи и перенес через весь город от одних ворот к другим. И ему, действительно, было вручено при всем честном народе 50 золотых монет. И все это было проделано для того, заключает свои рассказ Сыма Цянь, чтобы народ «поверил, что [законы] не обманывают» (ШЦХЧКЧ, гл. 68, стр. 9 (3405)). На таких наглядных примерах Шан Ян обучал общинников доверять законам.
224
Т. е. получает ранг знатности (ШЦХЧК.Ч, гл. 68, стр. 8(3404), см. комм. танского историка Сыма Чжэна).
225
По циньским законам семья сдавшегося в плен обращалась в рабство, а сам он в случае поимки подвергался смертной казни (см. там же. комм. Сыма Чжэна).
226
ШЦХЧКЧ, гл. 6. стр. 7-9(3403-3405). Ср. с переводом Л. Д. Позднеевой «Жизнеописание Шан цзюня» в сб. «Хрестоматия по истории древнего Востока», М., 1963, стр. 474.
227
W. Eberhard, Social mobility in traditional China. Leiden, 1962, p. 34.
228
Мория Мицуо, Изучение семейного уклада периода династии Хань, Токио, 1956, стр. 1 (резюме на англ. яз.).
229
Хэ Чан-цюнь, О развитии форм землевладения при обеих Хань, Шанхай, 1957, стр. 91.
230
Мория Мицуо, Изучение семейного уклада..., стр. 3-5.
231
Л. И. Думан, Очерки древней истории Китая, Л., 1938, стр. 122; см. «Жизнеописание Шан цзюня», перевод Л. Д. Позднеевой в сб. «Хрестоматия по истории древнего Востока», стр. 474.
232
Ян Хин-шун, стр. 23.
233
Шан цзюнь шу, гл. 2.
234
ШЦХЧКЧ, гл. 68, стр. 10(3406).
235
Там же, стр. 11(3407).
236
Там же. Впоследствии ханьский ученый Дун Чжун-шу (187-120) связал эту реформу с уничтожением системы цзин тянь — общинного землепользования (ЦХШБЧ, гл. 24(1), стр. 16(2)). В действительности ко времени реформ Шан Яна в царстве Цинь давно уже не существовало той идеальной системы цзин тянь, о которой говорили древние, когда все земледельцы имели одинаковые поля. Прекратилась и традиционная практика регулярного передела полей внутри общины, земля перешла в наследственное пользование отдельных семей. (Подробнее см. Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 88-94). В результате реформы Шан Яна было официально признано право новых владельцев на их участки.
237
Янь те лунь, стр. 343.
238
Ван Чжун-ло, К вопросу о разложении рабовладельческого строя в Китае и становлении феодализма, Ухань, 1957, стр. 14-15; Ян Куань, Относительно колодезной системы и организации сельской общины в древнем Китае, — «Сюешу юекань», 1959, № 6, стр. 61; Сы Те, Возникновение и развитие арендных отношений при династиях Цинь и Хань, — «Лиши яньцзю», 1959, № 12, стр. 43; Хань Лянь-ци, Сельская община в период Чуньцю и Чжаньго, — «Лиши яньцзю», 1960, № 4, стр. 3; Линь Гань-цюань, Формирование системы феодального землевладения в Китае, — «Лиши яньцзю», 1963, № 1, стр. 108.
239
Подробнее см. Л. С. Переломов, Империя Цинь, — стр. 66-99. С этой оценкой согласны и рецензенты работы: В. А. Рубин, Т. Покора, Р. Фельбер: см. «Вопросы истории», 1963, № 6, стр. 151-153; Т. Pokora, см. «Archiv Orientalni», 1963, 31(1), pp. 165-171; R. Felber, см. «Orientalistische Literaturzeitung», 59. Jahrgang, 1964, № 2, 7/8, S. 396-404.
240
Ян Куань, История Сражающихся царств, стр. 169-182.
241
Мэн цзы, гл. 11, стр. 433-434.
242
Мэн цзы, гл. 8, стр. 352-353. Цит. по кн.: П. С. Попов, Китайский философ Мэн цзы. Перевод с китайского, снабженный комментариями» СПб., 1904, стр. 154.
243
Мэн цзы, гл. 13(1), стр. 555.
244
Там же, гл. 9(1), стр. 376.
245
Там же, гл. 10, стр. 430.
246
В. М. Штейн, «Гуань-цзы». Исследование и перевод, стр. 137.
247
Мэн цзы, гл. 5(1), стр. 219.
248
Эта программа хорошо охарактеризована В. А. Рубиным (В. А. Рубин, Два истока китайской политической мысли, — «Вопросы истории», 1967, № 3, стр. 70-81).
249
Там же, стр. 71-74.
250
Эта мысль Мэн цзы выражена в его высказывании о том, что правителю не следует вмешиваться в дела сановников, так же как ему не следует давать указания плотнику и ювелиру: каждый из них мастер своего дела и знает, как поступить в конкретном случае (Мэн цзы, гл. 2 (ч. 2), стр. 87-88).
251
Следует отметить, что философские воззрения Мэн цзы в отличие от его политических взглядов оказали гораздо большее влияние на дальнейшее развитие философской и общественной мысли Китая.
252
ШЦДХЧКЧ, гл. 74, стр. 4(3598), перевод В. А. Рубина (В. А. Рубин, Два истока китайской политической мысли, стр. 73).
253
Сюнь цзы, гл. 16, стр. 202.
254
Там же, гл. 5, стр. 51.
255
Там же, гл. 15, стр. 179.
256
Там же, гл. 9, стр. 94.
257
Там же, гл. 15, стр. 180.
258
Там же, стр. 181.
259
Там же, гл. 9, стр. 94. Ср. с переводом Э. В. Никогосова в кн.: Го Мо-жо, Философы древнего Китая, стр. 344-345.
260
Сюнь цзы, гл. 10, стр. 115.
261
Там же, гл. 19, стр. 236.
262
Ян Юн-го, История древнекитайской идеологии, стр. 398-399.
263
Сюнь цзы, гл. 2, стр. 20.
264
Увлечение Сюнь цзы легизмом поставило исследователей его учения в затруднительное положение, некоторые из них даже сомневаются, можно ли вообще относить Сюнь цзы к сторонникам конфуцианской школы. Так, например, Фан Сяо-бо утверждает, будто Сюнь цзы к концу жизни отрекся от конфуцианства и перешел на позиции легизма (Фан Сяо-бо, Избранные главы «Сюнь цзы», Пекин 1958, стр. 3). По мнению Го Мо жо, Сюнь цзы скорее всего можно считать родоначальником смешанной школы (Го Мо-жо, Философы древнего Китая, М., 1961, стр. 302). Такой же точки зрения придерживается и Ян Сян-куй, считающий, что учение Сюнь цзы включает основные положения трех различных философских школ: конфуцианской, легистской и даосской (Ян Сян-куй, Изучение древнекитайского общества и его идеологии, Шанхай, 1962, стр. 240). Однако большинство ученых, отмечая влияние легизма на мировоззрение Сюнь цзы, причисляет его к конфуцианской школе (Лян Ци-чао, История политической мысли в период, предшествовавший империи Цинь, Шанхай, 1923, стр. 162; Ян Юн-го, История древнекитайской идеологии, стр. 377; Фэн Ю-лань, История китайской философии, Шанхай, 1931, стр. 323; «История идеологии Китая», под ред. Хоу Вай-лу, Пекин, 1957, т. I, стр. 530).
265
Подробнее о деятельности Ли Сы см. D. Bodde, China's first unifier, Leiden, 1938.
266
Шэнь Бу-хай (ум. в 337 г. до н. э.) — в легистской школе возглавлял направление, которое занималось проблемой управления государственным аппаратом (Н. G. Creel, The Fa-chia: «Legalists» or «Administrators», — «The Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica», vol. 4, Taipei, 1961, pp. 607-636).
267
Сыма Цянь в биографии Хань Фэй-цзы отмечает, что он интересовался учениями о контроле над чиновниками, о законе и искусстве управления (ШЦХЧКЧ, гл. 63, стр. 14(3272).
268
Хань Фэй-цзы цзи цзе, гл. 44, цит. по ЧЦЦЧ, стр. 310.
269
Там же, гл. 43, стр. 305.
270
Там же, гл. 34, стр. 241.
271
Там же, гл. 43, стр. 304-305.
272
Там же, гл. 48, стр. 330-332.
273
Там же, гл. 31, стр. 179.
274
Об этом специально говорится в гл. 7 Хань Фэй-цзы (Хань Фэй-цзы цзи цзе, стр. 27).
275
В главе «Пять червей» говорится: «В государстве мудрого правителя нет книг ученых» (Хань Фэй-цзы цзи цзе, гл. 49, стр. 347).
276
Хань Фэй-цзы цзи цзе, гл. I, стр. 19.
277
Там же, стр. 290.
278
Хань Фэй-цзы, гл. 34, стр. 184-192.
279
ШЦХЧКЧ, гл. 63, стр. 27(2285).
280
Подробнее см. Л. С. Переломов, Империя Цинь.
281
ШЦХЧКЧ, гл. 6, стр. 31-43 (445-457). Перевод текстов Ишаньской, Тайшаньской и Ланъятайской стел см. в кн.: Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 156-165.
282
ШЦХЧКЧ, гл. 6, стр. 62(476).
283
См. Н. G. Creel, The Fa-chia, p. 620.
284
ШЦХЧКЧ, гл. 6, стр. 52(466).
285
Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 172-174.
286
Подробнее см. Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 137-138.
287
ШЦХЧКЧ, гл. 6, стр. 54(468), 60(474).
288
Там же, стр. 36-37(450-451).
289
Там же, стр. 42(456), 51 (465).
290
Там же, стр. 58(472).
291
ЦХШБЧ, гл. 19(1), стр. 15(1).
292
Подробнее см. Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 172-174.
293
ШЦХЧКЧ, гл. 6, 57(471). Следует учитывать, что в то время вся документация велась на легких бамбуковых дощечках.
294
Подробнее об этом восстании см. Л. С. Переломов, Крестьянское, восстание в Китае в 209-208 гг. до н. э., — «Советское востоковедение». 1956, № 3, стр. 60-75.
295
ШЦХЧКЧ, гл. 121, стр. 5(4885).
296
Там же.
297
Подробнее о восстаниях см. Л. С. Переломов, Народные движения в Китае в 209-202 гг. до н. э., — «Краткие сообщения Института народов Азии», 1962, № 53, стр. 40-55; О характере движущих сил войны 204-202 гг. до н. э. в Китае, — НАД. 1962, № I, стр. 79-90.
298
ШЦХЧКЧ, гл. 87, стр. 26-34 (3956-3964).
299
ЦХШБЧ, гл. 19(1), стр. 4(1).
300
ШЦХЧКЧ, гл. 10, стр. 13(749).
301
ЦХШБЧ, гл. 99(3), стр. 10(1).
302
Н. G. Creel, The beginnings of bureaucracy in China, p. 156, n. 6.
303
Чэн Шу-дэ, Исследование законодательства девяти династий, Пекин, 1963, стр. 101-102.
304
ШЦХЧКЧ, гл. 101, стр. 15-16.
305
ШЦХЧКЧ, гл. 121, стр. 6-7(4886-4887).
306
Подробнее см. Ян Сян-куй, Появление нового конфуцианства в период Западной Хань, стр. 157-165; «История идеологии Китая» под ред. Хоу Вай-лу, т. 2, стр. 84-115; Чжоу Фу-чэн, Об идеологии Дун Чжун-шу. Шанхай, 1961; Т. Pokora, Notes on New Studies on Tung Chung-shu (ca. 179 — ca. 104 b.c.), — «Archiv Orientalnb, 1965. 33, pp. 256-271.
307
В тексте стоит иероглиф и, в данном случае он означает поселение более крупное, чем деревенька-община, поэтому я условно перевел и термином «город».
308
В переводе Л. Д. Позднеевой эта фраза опущена («Речь Дун Чжун-шу к императору У ди (140-87 гг. до н. э.)», — «Хрестоматия по истории древнего Востока», стр. 487).
309
В тексте — досл. «одеваются в одежды волов и лошадей» Л. Д. Позднеева трактует эту часть фразы как: «...одевается в шкуры животных» («Хрестоматия по истории древнего Востока», стр. 487). Мне кажется, что в данном случае, говоря об одежде бедняков, Дун Чжун-шу не имел в виду шкуры животных. Прежде всего, в Китае в то время было довольно мало волов и лошадей, и они являлись символом зажиточности. В период Ранней династии Хань один вол стоил 3000 монет, лошадь — 4000 монет, а 100 му пахотной земли — 10000 монет (Лао Гань, Исследование ханьских надписей на бамбуковых дощечках из Цзюйяна, Пекин, 1943, гл. 3, стр. 48(1-2)). В тексте речь идет скорее всего о том отрепье, которое рачительный хозяин набрасывал на рабочую скотину в сильные морозы или в дождь. Сравнение одежды бедняков с отрепьем и должно было подчеркнуть нищенское существование народа.
310
ЦХШБЧ, гл. 24(1), стр. 16(2) — 17(1). «Хрестоматия по истории древнего Востока», стр. 487.
311
Эта крылатая фраза облетела впоследствии произведения многих авторов, встречается она и в трудах наших ученых.
312
Версия об уничтожении Шан Яном системы цзин тянь выдвигалась конфуцианцами на протяжении многих сотен лет, и лишь в конце XIX в. была сделана попытка реабилитировать Шан Яна.
313
Из перечисленных лиц два последних — Су Цинь и Чжан И — не являлись теоретиками легизма. Оба они жили в V-III вв. до н. э. и были известны как организаторы политических союзов. Су Цинь был инициатором «союза по вертикали» — шести царств, расположенных с севера на юг: Янь, Хань, Вэй, Ци, Чу и Чжао. Этот союз был направлен против царства Цинь, расположенного на западе Китая. (Подробнее о Су Цине см. ШЦХЧКЧ, гл. 69, стр. 1-62(3421-3482); Сыма Цянь, Избранное, М., 1956, стр. 93-120). Чжан И являлся организатором «союза по горизонтали» — союза царств, расположенных с востока на запад. Состав этого союза был непостоянен; заключая союз с ближайшим соседом против другого государства, царство Цинь стремилось таким путем подчинить все китайские государства. Чжан И в течение продолжительного времени занимал пост первого советника в царстве Цинь (подробнее о Чжан И см. ШЦХЧКЧ, гл. 70, стр. 1-51 (3483-3533); Сыма Цянь, Избранное, стр. 121-146). Су Цинь и Чжан И попали в этот проскрипционный список, по-видимому, потому, что в начале правления императора У ди на местах еще сохранялись сепаратистские тенденции отдельных правителей.
314
ЦХШБЧ, гл. 6, стр. 1(2)-2(1). По мнению Гу Цзе-гана, после издания этого указа при дворе остались лишь одни конфуцианцы (Гу Цзе-гаи, Маги и конфуцианцы в период Цинь — Хань, Шанхай, 1958, стр. 49). Такой вывод мне кажется несколько поспешным. В 140 г. до н. э., когда был издан этот эдикт, императору У ди было всего пятнадцать лет и он находился под влиянием конфуцианских сановников, прежде всего первого советника Вэй Ваня. Впоследствии отношение У ди к легистам изменилось, и он стал привлекать некоторых из них, предоставляя им высокие посты. Известно, что одним из ближайших сановников императора У ди был Сан Хун-ян, не скрывавший своего восхищения перед Шан Яном. Многие конкретные государственные мероприятия, осуществленные по инициативе Сан Хун-яна, копировали мероприятия циньских легистов. Вполне возможно, что при дворе У ди было немало других чиновников, симпатизировавших легистам. Следует учитывать, что первый советник У ди — Гун Сунь-хун, сменивший Вэй Ваня, отнюдь не был правоверным конфуцианцем, в его произведениях чувствуется влияние идей Шэнь Бу-хая (Н. G. Creel, The Fa-chia. p. 626).
315
Ян Сян-куй, Появление нового конфуцианства в период Западной Хань, — «Сборник статей по древнекитайской философии», стр. 160-161; Гу Цзе-ган, Маги и конфуцианцы в период Цинь — Хань, стр. 49.
316
Ян Сян-куй, Появление нового конфуцианства в период Западной Хань, стр. 160, 164.
317
См. Н. G. Creel, The Fa-chia, p. 626.
318
Дун Чжун-шу, Чуньцю фаньлу, изд. «Сыбу цункань», гл. 6, стр. 10 (1-2).
319
По мнению X. Крила, и здесь конфуцианцы не были оригинальны-предложение о введении экзаменов для лиц, претендующих на административные посты, впервые было выдвинуто Шэнь Бу-хаем (Н. G. Creel, The Fa-chia, pp. 610-633).
320
ЦХШБЧ, гл. 24(1), стр. 17(1).
321
Подробнее см. В. И. Кудрин, Возникновение государственной монополии на соль и железо в эпоху Западной Хань, — «Ученые записки ЛГУ», Л., 1962, стр. 114-124.
Китай периода правления императора У ди был одной из наиболее могущественных держав мира с сильной централизованной властью. Экономической основой императорской власти были государственные монополии на добычу и реализацию соли, железа, отливку монеты и вино; поощрялись два вида деятельности — сельское хозяйство и война; вся внешняя политика строилась на ведении агрессивных войн. И хотя именно в этот период конфуцианство постепенно становится господствующей идеологией, на практике продолжают осуществляться многие идеи Шан Яня (Н. С. Creel, The Fa-Ma, p. 627).
322
Книга Хуань Куаня Янь те лунь («Дискуссия о соли и железе») была написана в конце Ранней династии Хань и содержит запись дискуссии 81 г. до н. э. об основах экономической политики императорского двора.
323
Янь те лунь, стр. 50-54, 249.
324
Там же, стр. 50-54.
325
Сан Хун-ян восхвалял, в частности, Шан Яна за то, что он создал ясную теорию о «открытых и закрытых путях» (Янь те лунь, гл. 2, стр. 52) «Открытые и закрытые пути» — название гл. 7 Шан цзюнь шу, в которой излагаются принципы управления народом с помощью метода наград и наказаний. Автор главы внушает правителю, что образцовый порядок возможен лишь в том государстве, где наказания преобладают над наградами.
326
С подобным предложением выступил конфуцианец Фэн Янь, служивший при дворе императора Ван Мана (Янь те лунь, стр. 351-352, комментарий Ван Ли-ци).
327
ЦХШБЧ, гл. 22, стр. 6(а).
328
Сюнь Юэ, Шэн цзянь. Цит. по: Tung-Tsu ch'u, Law and society in traditional China, Paris, 1961, p. 272. (Далее: Tung-Tsu ch'u).
329
Там же, стр. 272-279.
330
Подробнее об идее неравенства в учении Конфуция см. Н. И. Конрад, Запад и Восток, М., 1966, стр. 49-50.
331
Ван Фу, Цянь фу лунь, цит. по изд.: «Сыбу цункань», гл. 1, стр. 10(а).
332
T'ung-Tsu ch'u, p. 275.
333
В период средневековья учение Шан Яна через китайскую систему государственного управления оказало большое влияние на формирование многих государственных институтов соседних стран: Вьетнама, Кореи и Японии.
334
Линьчуань сяньшэн вэньцзи, Шанхай, 1959, стр. 411-422.
335
Лян Ци-чао, Ван цзин гун, — «Шесть великих политических деятелей Китая», под ред. Лян Ци-чао, т. 2, Чунцин, 1941, стр. 119-120.
336
Линьчуань сяньшэн вэньцзи, стр. 355.
337
Я. Дайвендак, стр. 141.
338
См. об этом С. Л. Тихвинский, Движение за реформы в Китае в конце XIX века и Кан Ю-вэй, М., 1959. Далее: С. Л. Тихвинский, Движение за реформы.
339
С. Л. Тихвинский, Движение за реформы, стр. 72-98.
340
«Шесть великих политических деятелей Китая», т. 1, стр. 33.
341
.Там же, стр. 1
342
Чэнь Ци-тянь, Очерк истории легизма в Китае, Шанхай, 1936, стр. 1.
343
Чэнь Ци-Тянь, стр. 120.
344
Исследователи теории государства и права Китая отмечают, что основные методы бюрократического правления, просуществовавшего до 1912 г., сложились еще в III в. до н. э. D. Bodde, Basic concepts of Chinese law: The genesis and evolution of legal thought in traditional China, — «Proceedings of the American Philosophical Society», 1963, vol. 107, № 5, p. 385
345
Закон (***, фа) — в древнекитайских трактатах этот термин выступал в самом широком значении: «метод», «модель», «образец», «закон»; в сочетании тянь фа (***) — в значении, близком к естественному праву (Joseph Needham, Science and civilization in China, vol. 2, Cambridge, 1956, pp. 546-547; об эволюции термина в древнекитайской философии см. там же, pp. 204-205; 518-583). Однако в той философской школе, к которой принадлежали Шан Ян и его последователи, этот термин никогда не использовался в значении естественного права. В учении Шан Яна закон — это система управления народом, основанная на методе наград н наказаний. Согласно учению Шан Яна, все жители Поднебесной независимо от их положения обязаны строго соблюдать законы. Об этом говорили последователи Шан Яна, развивавшие его учение (Хань Фэй-цзы, свиток 17, гл. 43, стр. 304). Законы Шан Яна строились с некоторым учетом норм обычного права. В Шан цзюнь шу закон противостоит основному конфуцианскому понятию ли.
346
Сяо гун (***) — посмертное имя циньского царя Цюй Лина (***), правившего в 361-338 гг. до н. э.
347
Да фу (***) — один из высших чиновничьих рангов царства Цинь.
348
Гунсунь Ян (***), он же Вэй Ян (***), он же Шан Ян (***) — советник Сяо гуна. Происходил из обедневшего аристократического рода царства Вэй, в 365-362 гг. служил при дворе Хуй вана (369-319 гг. до н. э.). В истории известен как Шан Ян по названию области Шан, пожалованной ему за службу Сяо гуном. Перевод его биографии см. Дайвендак, стр. 8-32
349
Гань Лун (***) — представитель аристократии царства Цинь, конфуцианец, современник Шан Яна.
350
Ду Чжи (***) — один из полководцев царства Цинь, участвовавший в сражениях с царством Чжао, конфуцианец, современник Шан Яна.
351
Алтари духов земли и проса (***) — здесь имеются в виду воздвигнутые правителем алтари, на которых приносились жертвы духам земли и проса (Tjan Tjoe Som, Ро Hu Tung. The Comprehens Discussions in the White Tiger Hall, Leiden, 1949. vol. 2. pp. 379-385). Эти жертвоприношения были важнейшим официальным культом. Принесение жертв на этих алтарях — синоним того, что династия сохраняется на престоле; их утрата — синоним гибели династии.
Культ духам земли и проса — одни из основных культов, распространенных в Китае в V-III вв., когда наряду с царским культом на местах существовали свои общинные культы духов земли н проса (Л. С Переломов, Империя Цинь, стр. 78).
352
Путь ( ***, дао) — одно из основных понятий древнекитайской философии. В то время, как справедливо отмечает Н. И. Конрад, это понятие «...приобрело очень широкий объем» (Н. И. Конрад, Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве, М.-Л., 1950, стр. 59). Сторонники разных философских школ часто вкладывали в дао различный конкретный смысл, поэтому перевод термина труден. В трактате Дао дэ цзин понятие дао приобретает ярко выраженное онтологическое содержание со значениями основы, сущности мира, а также руководящего принципа, присущего всем вещам, явлениям природы и общества (Ф. С. Быков, Зарождение общественно-политической и философской мысли в Китае, стр. 174). Конфуцианцы вкладывали в термин дао представления об этическом пути человека, воплощении этического закона. У легистов дао часто выступает в значении «истинный путь» и, как следствие, «истинная обязанность» правителя или подданного. Здесь дао употреблено именно как «священная обязанность», «долг правителя». В дальнейшем мы будем переводить и трактовать этот термин в зависимости от его контекстуального значения.
353
Достоинства — все комментаторы отмечают, что в данной фразе вместо иероглифа *** (чжан) «натягивать [лук]» должен стоять знак *** (чжан) «возвеличивать» и как производное «достоинства» (Дайвендак, стр. 167; Шан цзюнь шу, стр. I).
354
Ли (***) — перевести этот термин, выражающий одно из центральных понятий конфуцианской школы, адекватным русским словом довольно трудно. В учении Конфуция, с которым все время полемизируют составители Шан цзюнь шу, ли представляет систему морально-этических принципов, норм поведения, которые должны соблюдать жители каждого китайского царства. Ли в отличие от фа носит нравственный характер. Значение этого понятия весьма объемно: сюда входит почитание предков, человеколюбие н прежде всего любовь к родственникам; уважение к старшим н подчинение им; честность, искренность; стремление к внутреннему самоусовершенствованию в духе конфуцианского учения н т. п. Шан Ян и его последователи понимали под термином ли прежде всего конфуцианскую систему управления народом н конфуцианские нормы поведения жителей Поднебесной. Следует считать условным перевод этого термина традиционным словом «ритуал» («rites»), предложенный Я. Дайвендаком, стр. 168 и др. Перевод ли как «нормы нравственного поведения» не отражает всей полноты содержания понятия, поэтому в данной книге этот термин оставлен в китайском звучании.
355
Этот фрагмент с небольшими изменениями воспроизводится в Ши цзи Сыма Цяня, в гл. 68 (ШЦХЧКЧ, гл. 68, стр. 3401-3403).
356
Го Янь (***) — крупный сановник при дворе цзиньского царя Сянь-гуна (676-650).
357
Интересная параллель к этому месту приведена Я. Дайвендаком из Гуань цзи (гл. 6, разд. 16): «Закон — это отец н мать народа» — *** (Дайвендак, стр. 169).
358
Три династии — легендарная династия Ся (XXIII-XVIII вв.), династия Инь (XVIII-XI вв.), династия Чжоу (X-III вв.).
359
Пять гегемонов — пять могущественных царей VII-V вв.: циский царь Хуань-гун (***, 685-643); цзиньский царь Вэнь-гун (***, 638-628); циньский царь Му-гун (***, 659-620); сунский царь Сян-гун (***, 650-636); чуский царь Чжуан-ван (613-590).
360
Императоры и цари — здесь, по-видимому, имеются в виду пять легендарных императоров: Хуан-ди, Чжуань Сюй, Гао Синь, Яо. Шунь, и три царя: мифический герой сказаний Юй, Чэн Тан и У-ван.
361
Фу Си (***), он же Хао Ин — герой древних легенд, имевший «тело дракона н голову человека». В китайской мифологии Фу Си выступает как владыка Востока, давший людям огонь н научивший их ловить сетями рыбу н жарить мясо. С последним мифом связано еще одно имя Фу Си — Пао Си, что означает «мясо, жаренное на огне».
362
Шэнь Нун (***) — легендарный правитель древнего Китая, живший якобы в 2737-2697 гг. Шэнь Нуна почитают как основателя земледелии; древние легенды повествуют о том, что именно Шэнь Нун научил людей и обмену продуктами труда.
363
Хуан-ди (***) — мифический правитель, небесный император, правивший, согласно традиции, в 2697-2597 гг. Он был высшим правителем не только в царстве богов, но и в царстве бесов. В древних легендах выступает в качестве мудрого и образцового императора.
364
Яо (***) и Шунь (***) — легендарные правители древнего Китая, первый, согласно традиции, жил в XXIV в., второй — в XXIII в. до н. э. Во времена составления Шан цзюнь шу и позже период правления Яо и Шуня считался «золотым веком» китайской истории.
365
...но не многих — здесь вслед за Чжу Ши-чэ я заменил ошибочно вставленный иероглиф *** «гнев» знаком *** «много» (Шан цзюнь шу, стр. 3).
366
Тан ван — в тексте ошибочно стоит иероглиф *** (вэнь) вместо *** (тан). Тан ван, или Чэн Тан, — основатель династии Инь (XVIII-XI вв. до н. э.), правивший в 1766-1754 гг.
367
У ван (***) — основатель династии Чжоу (XI-III вв. до н. э.), правил страной в 1027-1025 гг.
368
Минский комментатор текста Фэн Цзинь (*** ***) отмечает, что в данном случае речь идет о том, чтобы чиновники не задерживали деловые бумаги и отчетность (Шан цзюнь шу, стр. 5). Царский двор, осуществлявший контроль над деятельностью чиновников, был заинтересован в регулярном н своевременном поступлении деловой отчетности.
369
Свободные дни — в тексте *** ***, досл. «лишние дни». По-видимому, во времена Шан Яна какая-то часть сановников из представителей аристократии заставляла работать на себя земледельцев, мобилизованных на государственные трудовые повинности; возможно, что на местах администрация самовольно удлиняла сроки повинностей, и недовольство общинников стало известно царю. Шан Ян выступает здесь против злоупотреблений царских должностных лиц.
370
Количество зерна — в тексте *** *** *** ***, досл. «если взимать налог, измеряя [его] зерном». Здесь *** выступает в значении *** «измерять» (Шан цзюнь шу, стр. 5, комм. Чжу Ши-чэ).
371
В VIII-V вв., т. е. в период, предшествовавший реформам Шан Яна, почти во всех царствах тогдашнего Китая наблюдался процесс отмирания традиционного обычая регулярного передела полей внутри общины. Общинная верхушка постепенно прибирала к рукам самые лучшие и обширные участки пахотных полей. Следует отметить, что увеличение пахотных угодий отнюдь не означало для богачей увеличения налоговых платежей, ибо общинники платили подушный налог. Бедные общинники, обезземеленные или лишенные части полей, должны были уплачивать такой же налог, как и раньше, что вело к ухудшению их положения; наблюдается массовое бегство общинников со своих земель. Отнюдь не случайно Гуань цзы, ближайший советник циского царя Хуань гуна (685-643), советовал ему изменить старую систему налогообложения: «Необходимо взимать разный налог, в зависимости от качества земли и собранного урожая, и тогда народ не будет убегать (из своих общин)» (*** ***, — «Речи царств», Шанхай, 1958, гл. 6, стр. 83). Судя по сообщению Сыма Цяня, поземельный налог в царстве Цинь был введен в 408 г. до н. э. (ШЦХЧКЧ, гл. 15, стр. 42 (1092)). Обращение Шан Яна к царю с просьбой о строжайшем введении «налога с количества зерна», дабы «народ успокоился», свидетельствует прежде всего о том, что внедрение поземельного налога, принятого в Цинь лет за пятьдесят до описываемых событий, оказалось делом далеко не легким. По-видимому, осуществлению поземельного, а также налога с урожая мешали богатые землевладельцы-общинники, не заинтересованные в новой системе налогообложения.
372
Чиновники — в тексте *** «середина», что в данном случае является указанием на промежуточную социальную группу — между правителем *** «верх» и *** «низшими» (Дайвендак, стр. 176).
373
Молодежь (*** ***, шао минь) — по-видимому, имеются в виду неженатые сыновья из бедных земледельческих семей. В период Чжаньго — Хань часть взрослых сыновей малоземельных общинников вынуждена была идти в зятья в чужие дома, существовал даже особый термин чжуй сюй «заложенный зять». Эти «заложенные зятья» являлись одной из категорий частных рабов (подробнее см. Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 103-106). Другая часть сыновей бедных общинников вынуждена была покидать общину и поступать в наемные работники к купцам или богатым ремесленникам, а также к крупным землевладельцам. Шан Ян стремился удержать их в общине и, видимо, пытался наделить их полями за счет предоставления пустующих земель.
374
Внешние силы — комментаторы по-разному трактуют сочетание вай цюань (*** ***). Чжу Ши-чэ под «внешними силами» подразумевает помощь соседних царств. В качестве доказательства он ссылается на главу «Правитель и подданные» из Гуань цзы. По мнению Чжу Ши-чэ, Шан Ян, идя по стопам Гуань цзы, решил воспрепятствовать вмешательству соседних правителей во внутренние дела своего царства, выражавшееся в выдвижении ими на высокие должности своих ставленников; он считает, что Шан Ян выступает здесь против тех циньцев, которые рассчитывают получить чиновничьи должности и ранги знатности с помощью правителей соседних царств (Шан цзюнь шу, стр. 5, комм. Чжу Ши-чэ). Для параллели с царством Ци середины VII в. до н. в., когда Гуань цзы занимал там пост первого советника, нет каких-либо веских оснований. Прежде всего неизвестны случаи, когда правители соседних с Цинь царств проводили своих ставленников на административные должности циньского государства. Более правдоподобно звучит толкование, предложенное Я. Дайвендаком: вай цюань «outside standards», это «нормы, отклоняющиеся от основной», т. е. второстепенные нормы. К этим нормам относится все, помимо основных занятий народа — земледелия н войны (Дайвендак, стр. 176). Следует добавить, что понятия «основное» (***, бэнь) — земледелие и война — и «второстепенное» (***, мо) — торговля, ремесло, ораторское искусство и др., являются одними из главных категорий легистского учения. В данном случае «внешние силы» выступают в значении второстепенного вида деятельности, скорее всего здесь имеется в виду ораторское искусство. Известно, что в V-III вв. ораторское искусство ценилось довольно высоко, многие искусные ораторы назначались на весьма ответственные посты. В то время существовала довольно многочисленная прослойка странствующих ученых, кочевавших из одного царства в другое. Опасаясь стремления земледельцев к знаниям и возможного превращения некоторых из них в странствующих ученых, Шан Ян советует Сяо гуну не предоставлять последним должностей н рангов знатности.
375
Далее в тексте стоит иероглиф *** «государство». Комментаторы отмечают, что этот иероглиф попал в текст случайно, поэтому я опустил его перевод (Шан цзюнь шу, стр. 5, комм. Чжу Ши-чэ).
376
Разоряет земледельцев — циньский царь, так же как к Шан Ян, был заинтересован в увеличении численности свободных земледельцев-общинников, поскольку тем самым увеличивалось число налогоплательщиков. Однако в жизни все происходило иначе: стремясь избежать тяжелых налогов и повинностей, бедные общинники переходили под покровительство аристократов, богатых чиновников-землевладельцев, превращаясь в их арендаторов, наемных работников либо рабов. Они выбывали из подворных списков, сокращая число налогоплательщиков, а следовательно и доходы казны. Всех лиц, находившихся в зависимости от. богатеев, Шан Ян именует «нахлебниками», в их числе были и действительные нахлебники, т. е. лица, не занятые производительным трудом, а также арендаторы, наемные работники, рабы и слуги.
377
Подсчитать *** (шу) — в Шан цзюнь шу, так же как и в некоторых других легистских трактатах, в частности в Хань Фэй цзы, термин шу несет иногда вполне определенную смысловую нагрузку — он выступает в значении «статистический подсчет», «статистический метод» (Дайвендак, стр. 96-97).
378
Налогом — в тексте *** (цзянь). Сунь И-жан, Чжу Ши-чэ и другие комментаторы отмечают, что здесь вместо иероглифа цзянь должен стоять знак *** фу «взимать налоги» (Шан цзюнь шу, стр. 6, комм. Чжу Ши-чэ).
379
Скупать зерно — по-видимому, имеется в виду запрещение торговцам скупать зерно по дешевой цене; государство, пыталось само регулировать цены на зерно. Стремление Шан Яна к стабилизации цен на зерно как одной из эффективных форм борьбы со спекуляцией во имя укрепления экономики страны находит известную аналогию с основными положениями гл. 73 Гуань цзы, проникнутой «идеей устойчивости цен как основной предпосылки хозяйственного благополучия страны» (В. М. Штейн, «Гуань-цзы». Исследование и перевод, стр. 186).
380
Ленивые — в трактате к категории «ленивых» обычно относят людей, не занятых в сельском хозяйстве. Когда же автор хочет подчеркнуть, что речь идет об общинниках, он добавляет слово «земледельцы».
381
Блага — во времена Шан Яна этот термин (****, лэ), досл. «наслаждение», служил показателем меры богатства. Это значение сохранилось и в эпоху Хань. У Сыма Цяня встречается упоминание о том, как некий богач «пользовался такими же благами (лэ), что и царь» (ШЦХЧКЧ, гл. 129, стр. 44(5178)).
382
Здесь, по-видимому, речь идет прежде всего о ритуальной музыке, исполняемой при отправлении местных общинных культовых церемоний. В период Сражающихся царств органы царской администрации пытались всячески принизить значение, а там, где это возможно, и вовсе уничтожить местные культы. Запрещение местной культовой музыки являлось одной из форм такой борьбы. Возможно, что Шан Ян выступал и за запрещение народных песенок, исполняемых под аккомпанемент.
383
Единое — термин *** «одно, «единственный», «единый», «сосредоточить на одном» означает в данном трактате сочетание двух основных занятий народа — земледелия и войны.
384
Главы семей — имеются в виду главы богатых больших семей, многие из которых стояли также во главе своих патронимий.
385
Строительные работы — поскольку здесь эти работы связываются с земледелием, то Шан Ян, вероятно, имел в виду участие наемных работников в строительстве частных ирригационных сооружений на полях крупных землевладельцев, глав богатых семей и влиятельных сановников. В Хань Фэй-цзы встречаются прямые указания на участие наемных работников в строительстве небольших ирригационных сооружений: «Те, кто живет о низких заболоченных местах, страдают от воды, покупают [труд] наемных работников и прорывают канальцы» (Хань Фэй-цзы, гл. 19, стр. 340).
386
Любимые сыновья — сыновья богатых землевладельцев.
387
«Нерадивыми» Шан Ян называет бедных общинников, покинувших свои пахотные участки.
388
Не [смогут] предаваться лености и чревоугодию — вслед за Чжу Ши-чэ и Я. Дайвендаком я вставляю здесь в текст перевод следующих трех пропущенных иероглифов: *** *** *** (бу до ши) (Шан цзюнь шу, стр. 6, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 178).
389
Сосредоточить... горы и водоемы — это предложение Шан Яна было направлено на лишение общины прав собственности на горы и естественные водоемы. Циньский царь, так же как и главы других царств, пытался монополизировать добычу и производство соли и железа.
390
Ненавидящие земледелие, лентяи и стремящиеся извлечь двойную [прибыль] — все это различные категории населения, занятые разработкой и реализацией горных и водных богатств, среди них были и солевары, и продавцы соли, были здесь и рудокопы, и плавильщики железа, и купцы, торговавшие железными изделиями. Многие из них, видимо, были первоначально земледельцами, однако, разорившись, вынуждены были покинуть свои общины.
391
Система круговой поруки, в основе которой лежало поручительское объединение из пяти семей, была введена Шан Яном в царстве Цинь в 351 г. до н. э. Это была одна из мер, направленных на разрушение традиционных общинных связей (подробнее см. стр. 94).
392
Можно предположить, что здесь Шан Ян выступает против вражды между семьями, не связанными узами кровного родства. Он стремился заменить обычай кровной мести государственными законами о наказаниях. Впоследствии эта идея нашла свое воплощение в одной из его реформ.
393
Самовольное распоряжение переселением — в результате резкой имущественной дифференциации внутри общины появилась категория бедных малоземельных общинников, стремившихся выйти из общины и уйти на заработки в город. Вопрос о временном или окончательном уходе из общины решался, вероятно, общинным советом старейшин. Шан Ян, видимо, советовал царю лишить общину этих прав, передав их органам царской администрации, дабы воспрепятствовать бегству общинников с земли. Под народом здесь следует иметь в виду общинную верхушку.
394
Глупцы — в соответствии с комментарием Юй Юэ сочетание (чжу юй) «казнить глупого» заменяется сочетанием (чжуюй) «глупец» (Шан цзюнь шу, стр. 7, комм. Юй Юэ).
395
Черные сердца — в соответствии с комментарием Чжу Ши-чэ сочетание *** *** (юй синь) «глупое сердце» заменяется сочетанием *** *** (э синь) «злое, черное сердце».
396
Перевод иероглифов *** ***, «казнить глупого, как не относящихся к тексту, опускается (Шан цзюнь шу, стр. 7, комм. Чжу Ши-чэ).
397
Юй цзы (*** ***) — досл. «лишние сыновья». Я. Дайвендак переводит этот термин как «юные сыновья» (Дайвендак, стр. 180). Нэнси Сванн предлагает двоякое толкование: «дети, свободные от школьных занятий» и «лучшие дети» («Food and Money in Ancient China». The earliest economic history of China to a. d. 25. Han Shu 24. Translated and annotated by Nancy Lee Swann, Princeton, 1950, p. 130). Значение термина юй цзы не было постоянным, оно менялось с развитием самого китайского общества. Комментируя отрывок из гл. 24 «Истории Ранней династии Хань». в котором описываются события, происходившие в период, предшествовавший VII в. до н. э.. Янь Ши-гу отмечает, что термином юй цзы обозначали подростков, которых еще не призывали на государственные повинности (ЦХШБЧ, гл. 24(1), стр. 5(2)). По-видимому, именно для этого периода и характерно значение юй цзы «юные сыновья». Со временем этот термин приобретает социальное значение. В связи с имущественной дифференциацией в общине происходят изменения и в самой семье — большая часть имущества наследуется старшими сыновьями. В бедных семьях младшие сыновья вынуждены искать работу вне семьи, так появляются «заложенные зятья» Здесь под термином юй цзы имеется в виду та группа младших сыновей, которая по возрасту уже была обязана отбывать воинские и трудовые повинности. Часть юй цзы вынуждена была работать на богатых землевладельцев. Некоторые из них находились в частной зависимости от крупных землевладельцев, и им было невыгодно отправлять их на повинности.
398
Сделать более обязательным их (юй цзы. — Л. П.), освобождение (*** *** *** *** ***, ю гао ци цзе шэ) — при переводе фразы я следовал трактовке, предложенной отцом Чжу Ши-чэ — Чжу Шао-бинем (Шан цзюнь шу, стр. 7). Вряд ли можно считать удачным перевод Я. Дайвендака: «and no high palaces to be built for them» — «и для них не будут строиться высокие дворцы» (Дайвендак, стр. 180). Если сопоставить это предложение Шан Яна с его советом о предоставлении юй цзы постоянной работы и зерна, то можно предположить, что он стремился вырвать какую-то часть юй цзы у богатых землевладельцев, к которым те попадали в частную зависимость.
399
Определенным довольствием — по-видимому, Шан Ян пытался создать из юй цзы категорию государственно зависимых крестьян, обязанных своим благополучием царю. Это должно было способствовать ослаблению влияния «отцов — старших братьев».
400
Всеми этими мерами Шан Ян пытался оградить сельские общины от влияния города, дабы земледельцы не соблазнялись «праздной жизнью» чиновников, богатых купцов и ремесленников.
401
При переводе этой фразы я исходил из комментариев Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 8, комм. Чжу Ши-чэ).
402
Под «грязными делами» Шан Ян подразумевает частную продажу зерна.
403
Вслед за Чжу Ши-чэ опускаю перевод иероглифа *** (дао) «грабить», как не относящегося к тексту.
404
Не смогут сбыть его — по-видимому, какая-то часть общинников, перевозивших зерно в порядке трудовой повинности, продавала его перекупщикам.
405
Государственное зерно не будет растрачиваться зря — вслед за Я. Дайвендаком ввожу отсутствующие в тексте четыре иероглифа: *** *** *** *** (го су бу лао), восстанавливая тем самым утраченный параллелизм фразы (Дайвендак, стр. 182).
406
Новые чиновники — в тексте *** *** (дай чжэ), досл. «те, кто сменяет [их]». (Ср. «successive officials», — Дайвендак, стр. 182).
407
Согласно учению Шан Яна всякое сокращение числа нарушений закона влечет сокращение числа чиновников, так как их основная обязанность — соблюдение законности.
408
Праздношатающиеся — в периоды Сражающихся царств и Хань существовал устойчивый социальный термин *** *** (ao минь) «праздношатающийся люд» (подробнее см. «Food and Money in Ancient China», translated and annotated by Nance Lee Swarm, pp. 21, 116, 157, 159, 165, 191, 277, 338, 453, 454, 464).
409
Налоги — в данном случае под налогами следует понимать к различные виды повинностей.
410
Появится много дней — ср. со свободными днями, о которых говорится в самом начале главы.
411
Сы, юй, ту, чжун — все эти термины обозначают различные категории рабов, отличающихся не только по своим обязанностям, но и по возрасту.
Ту (***) — наиболее распространенный термин рабства, известный своей многозначностью. По данным Цзо чжуань, в VII-V вв. ту «обозначал людей, окружавших аристократа, или пеших солдат (в отличие от тех, кто сражался на колесницах)» (В. А. Рубин, Рабовладение в древнем Китае в VII-V вв. до н. э. — ВДИ, 1959, № 3, стр. 21). В последующие века этот термин использовался для обозначения государственных рабов, большинство которых состояло из лиц, осужденных за различные преступления сроком от года до пяти лет, а иногда и пожизненно. Работали они, как правило, в кандалах с железными ошейниками, лица их обычно татуировали (подр. см. Т. В. Степугина, О способах порабощения в древнем Китае во времена империй Цинь и Ранняя Хань, — «Сборник статей по истории стран Дальнего Востока», М., 1952, стр. 122-124). Следует отметить, что ту как частный раб встречается в источниках довольно редко.
Сы (***) — досл. «дровосек», «истопник». Ван Ли-ци, Гу Сюе-цзе, Хуан Сяо-цю, Чжан Ю-луань, Чэнь Эр-дун и Янь Дунь-и отмечают, что в древности термин сы использовался для обозначения рабов (*** *** ***, *** *** ***, *** *** ***, *** *** ***, *** *** ***, *** *** *** *** *** ***. Ван Ли-ци, Гу Сюе-цзе, Хуан Сяо-цю, Чжан Ю-луань, Чэнь Эр-дун и Янь Дунь-и, Избранное из Ши цзи с комментариями, Пекин, 1957, стр. 247). По мнению Морохаси Тэцудзи, сы выступал и в значении *** ***, «сопровождающий» (Морохаси Тэцудзи, Большой китайско-японский словарь, Токио, 1957, т. II, стр. 1746). В период Чжаньго в некоторых царствах сы призывались в армию и использовались для несения вспомогательных служб — разжигали костры, готовили пищу, ухаживали за лошадьми (ШЦХЧКЧ, гл. 69, стр. 24(3444). комм. Сыма Чжэна и Чжан Шоу-цзе к термину сы). Термин сы употреблялся в источниках и в сочетании с термином ту (*** ***) — сы ту (ШЦХЧКЧ. гл. 69. стр. 24(3444)).
Юй (***), или юй жэнь (*** ***), досл. «носильщик». Юй были заняты изготовлением и ремонтом колесниц, работали в конюшнях крупных собственников, использовались в качестве носильщиков, подсобных рабочих на похоронных церемониях (*** ***, *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** ***, *** *** *** *** 1956, 11 ***, 8 *** — Си Чжи. Юй жэнь — самая низшая категория рабов в эпоху Чуньцю, — «Гуан мин жибао», 8.XI.1956; В. А. Рубин, Рабовладение в древнем Китае в VII-V вв. до н. э., — ВДИ, 1959, N 13, стр. 12-13).
Чжун (***) — в древнекитайских трактатах иероглиф чжун служил для обозначения несовершеннолетних и часто употреблялся вместо знака *** (***) — тун («отрок», «юный») (Морохаси Тэцудзи, Большой китайско-японский словарь, т. XI, стр. 416). По-видимому, в данном случае он также выступает в значении тун. В VII-III вв. туны являлись одной из самых распространенных категорий частных рабов, в тот период существовал даже специальный термин *** *** (цзя тун) — «домашний раб».
По мнению М. Вильбура и Т. В. Степугиной, в III в. до н. э. — I в. н. э. термин тун служил для обозначения прежде всего молодых рабов, как мужчин, так и женщин (С. М. Wilbur, Slavery in China during the Former Han dynasty (206 b. c. — a. d. 25). Chicago, 1943, p. 67; Т. В. Степугина, О способах порабощения в древнем Китае во времена империй Цинь и Ранняя Хань, стр. 121). Подобное положение наблюдалось и в более ранний период: когда необходимо было подчеркнуть различие по полу, к иероглифу тун добавляли знак *** «мужчина» или *** «женщина». Так, например, на мече уского царя Хэ Люя (514-496) высечено, что его отливали 300 рабынь (*** ***) и рабов (*** ***). Хуан Цзы-тун и Ся Чжэнь-тао, О рабовладении в период Чуньцю — Чжаньго, — «Сборник статей по вопросу периодизации древней истории Китая», Пекин, 1957, стр. 290). Во времена Шан Яна и составления Шан цзюнь шу туны чаще всего использовались на различных работах в ремесленных мастерских. Известно, что Чжо Ши (IV-III вв.) — владелец крупных ремесленных мастерских на территории современной провинции Сычуань — имел тысячу тунов, по 800 тунов трудилось в мастерских Чэня (IV-III вв.) и Чжэня (IV-III вв.). В этот период крупные земельные собственники использовали тунов и в земледелии (подр. см. Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 108-128). В древнем Китае хозяин мастерской, как правило, сам занимался реализацией своих товаров, поэтому в трактатах таких владельцев часто называют купцами. Принимая во внимание специфику труда рабов этой категории, можно предположить, что в анализируемом отрывке речь идет не только о купцах, но и о владельцах крупных ремесленных мастерских.
412
Занести в подворные списки — в тексте — досл. «зарегистрировать поименно».
413
Хорошие поля — имеются в виду пахотные поля, находящиеся в частной собственности общинников.
414
Их поступки [и помыслы] будут чисты — в тексте *** *** *** досл. «[их] поступки не будут фальшивыми» или «в своих действиях не будут стремиться к показному».
415
Общественные работы (*** ***) — следует понимать здесь как государственные трудовые повинности.
416
Шэ (***) — термин, употреблявшийся для обозначения частнозависимых лиц, занятых на подсобных работах.
417
Это дело — т. е. государственная гужевая повинность.
418
Следующее за этой фразой предложение из четырех иероглифов: *** *** *** *** (нун минь бу шан) — «земледельцы не будут страдать», по единодушному мнению комментаторов, должно быть опущено (Шан цзюнь шу. стр. 9, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 184).
419
Подобные мысли развиваются и в трактате Гуань цзы. ср.: «Если народ занимается земледелием, это значит, что поля возделаны, [целинные земли обрабатываются], а раз поля возделаны, это значит, что зерна много, а если зерна много, это значит, что государство богато, а в богатом государстве воины сильны, при сильных же воинах войны победоносны, а при победоносных войнах расширяются пределы государства» (Гуань цзы, гл. «Об управлении государством», цит. по В. М. Штейн, «Гуань-цзы». Исследование и перевод, стр. 264).
420
Делать... ленивыми — комментаторы отмечают, что здесь вместо иероглифа *** (лао) «труд», «тяжелый» должен стоять знак *** (лань) «лень», «ленивый» (Шан цзюнь шу, стр. 10, комм. Чжу Ши-чэ).
421
Единым — т. е. земледелием и войной. Сходное место отмечается Чжу Ши-чэ в Гуань цзы, в гл. «Об управлении государством» (Шан цзюнь шу, стр. 10, комм. Чжу Ши-чэ).
422
[Пустые] речи — имеются в виду речи идеологических противников легистов и в первую очередь конфуцианцев.
423
Аналогичные высказывания встречаются в трактатах Сюнь цзы и Гуань цзы (Шан цзюнь шу, стр. 10, комм. Чжу Ши-чэ).
424
Много силы (*** ***) — Чжу Ши-чэ отмечает, что в данном случае это сочетание означает: «[люди] будут сильны и богаты» (Шан цзюнь шу, стр. 10, комм. Чжу Ши-чэ).
425
Стремиться (*** ***), досл. «можно получать».
426
Выдающиеся люди (*** ***, хао цзе) — термин довольно широкого диапазона. Среди хао цзе можно встретить и представителя наследственной аристократии, и крупного землевладельца, и человека, обладающего большой физической силой. Здесь под хао цзе следует понимать свободных общинников, скорее всего зажиточных, хорошо владеющих письменностью и стремившихся принять более активное участие в управлении страной или в крайнем случае заняться торговлей с целью более быстрого обогащения.
427
Ши цзин и Шу цзин — в тексте *** (ши) «стихи» и *** (шу) «летопись». По мнению проф. Чжао Ю-вэня, в данном случае речь идет о двух древнекитайских памятниках: Ши цзине и Шу цзине. Об этом свидетельствует прежде всего совпадение первых иероглифов в названии памятников с упомянутыми в тексте Шан цзюнь шу терминами. Это мнение подтверждается тем, что в Шан цзюнь шу ши и шу исчислялись на связки, как и все тогдашние книги. Следует также дополнить, что в древности (включая эпоху Хань) Ши цзин и, по-видимому, Шу цзин не имели еще приставки цзин «книга», «канон». Как отмечает Н. И. Конрад, Шицзин «называли тогда не «Шицзин», а просто «Ши»» (Н. И. Конрад, Шицзин, предисл. к кн.: «Шицзин. Избранные песни», М., 1957. стр. 6). Шу цзин был составлен в середине первого тысячелетия до нашей эры, в нем излагается история Китая начиная со времени легендарных правителей древности: Яо, Шуня, Юя и др. Во времена Шан Яна знание этих произведений являлось мерилом образованности; человек, свободно цитировавший Ши цзин и Шу цзин, мог рассчитывать на высокую должность, особенно в тех царствах, где у власти находились конфуциански настроенные правители.
428
Внешние силы — подробнее см. гл. 2 прим. 7.
429
Заурядные люди *** *** яо ми) — при переводе этого термина я принял трактовку Я. Дайвендака (подробнее см. Дайвендак, стр. 186, си. 2).
430
Различными ремеслами (*** ***, цзи и) — значение этого термина не совсем ясно. Я. Дайвендак переводит его как «искусство и ремесла» («arta and crafts») (Дайвендак, стр. 186). По-видимому, в трактате этот термин употребляется для обозначения весьма широкого круга лиц, не занятых в земледелии и торговле и не состоящих на государственной службе, к ним относятся ремесленники, гадатели, астрологи, геоманты и т. п.
431
Воспринимают... как наставление — в тексте *** *** *** *** *** (и цы вэй цзяо чжэ).
432
Обычным путем — в тексте стоит иероглиф *** (чан). Это место следует читать как *** *** (чан дао) «нормальный, обычный путь» (Шан цзюнь шу, стр. 11, комм. Чжу Ши-чэ).
433
Разорванного отвеса — в тексте: *** *** *** *** ***. Возможны несколько вариантов перевода: «...все равно что взбираться на кривое дерево с помощью разорванной веревки» (Дайвендак, стр. 187); «...пользуясь отвесом, вбивать в землю кривой кол» (Шан цзюнь шу, стр. 11, комм. Шао Жуй-пэна).
434
Сходные взгляды развиваются и в трактате Гуань цзы: «Мудрый правитель использует законы, а не умных людей» (Гуань цзы, гл. 15, § 45, стр. 255).
435
Путь к господству [в Поднебесной] (*** *** *** ***) — возможен другой вариант перевода: «...таков путь [истинного] царя».
436
Сосредоточил [усилия народа] на Едином (*** ***) — Я. Дайвендак переводит это выражение как «добиться единодушия» (Дайвендак, стр. 189).
437
Текст фразы неясен, по мнению комментаторов, здесь пропущен какой-то знак. Я вслед за Я. Дайвендаком вставил слова: «будут в почете» (Дайвендак, стр. 189).
438
Десять паразитов — поскольку, все перечисленное здесь именуется в дальнейшем термином *** (ши), досл. «вошь», в переносном значении «паразит», «зло», то я всюду в тексте перевожу ши как «паразит». Все эти «паразиты» в той или иной комбинации, иногда сокращенные до шести, фигурируют и в других главах памятника (гл. 4, 5, 13, 17).
439
Ли — обычно выступает в памятнике как свод конфуцианских правил и норм поведения. Однако не исключена возможность, что под ли иногда может подразумеваться и Ли цзи («Книга установлений»), являющаяся сводом культовых предписаний норм обычного права.
440
Музыка, особенно культовая, играла большую роль в жизни древних китайцев. Мыслители древнего Китая, прежде всего конфуцианцы, неоднократно подчеркивали ее значительную роль в воспитании жителей Поднебесной. Достаточно перечислить обязанности чиновника, ведавшего музыкой, приведенные в Чжоу ли: «...при помощи музыки и добродетелей воспитывать сыновей страны в преданности и гармонии... [наставлять] почтительности и постоянству, сыновнему долгу...» (Чжоу ли, гл. 22, цит. по изд. ШСЦЧШ, т. 13, стр. 799). Поскольку музыка помогала воспитывать в человеке чуждые Шан Яну душевные качества, она была отнесена к числу паразитов.
441
Почитание старых порядков (*** сю) — перевод этого термина дается в трактовке проф. Чжао Ю-вэня.
442
Чжу Ши-чэ отмечает, что здесь речь идет о государстве, поощряющем сельское хозяйство и войну (Шан цзюнь шу, стр. 12, комм. Чжу Ши-чэ).
443
Саранча, поедающая сердцевину молодых побегов и листья (*** *** мин тэн) — в данном случае, по-видимому, имеется в виду саранча-огневка из рода нимфалидов (Nymphalidae).
444
В древности в Китае писали на длинных бамбуковых пластинках. Здесь под словом «связка» следует понимать комплект, экземпляр.
445
Это не метод... [к земледелию и войне] — перевод этого фрагмента основан на трактовке, предложенной Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 13, комм. Чжу Ши-чэ). Сходные положения встречаются в гл. 4, 5, 13.
446
Стремиться переселяться с места на место — в тексте досл. «ценить [жизнь] на одном месте». *** ***
447
...использовать вне страны — т. е. использовать для участия в захватнических войнах.
448
Пяток (***) — пятеро воинов, связанных круговой порукой, — низшая единица в циньской армии.
449
Кто бесполезен — имеются в виду категории населения, не занятого в земледелии и на военной службе.
450
Легковесные учения — учения различных философских школ и прежде всего конфуцианской, проповедовавших идеи, чуждые легизму.
451
Государства (*** ***) — Я. Дайвендак переводит это сочетание как «правящая династия» (Дайвендак, стр. 194).
452
Большие люди (*** ***, да жэнь) — под этим термином подразумеваются прежде всего высшие сановники, хотя могут иметься в виду и представители аристократии, не состоящие на государственной службе.
453
Группы единомышленников (*** ***) — термин «единомышленники» встречается в источниках и в значении объединения кровных родственников (ШЦХЧКЧ, гл. 65, стр. 12(3310)). Вполне возможно, что в данном случае речь идет о членах какой-либо одной могущественной патронимии.
454
Любить земледелие — в тексте иероглиф сюй «вскармливать». Я принимаю трактовку Гао Ю, который толкует сюй как *** хао «любить» (Шан цзюнь шу, стр. 15, комм. Гао Ю).
455
Эта глава имеет много общего вплоть до текстуальных совпадений с гл. 5 и 20 памятника.
Сильные — под этим словом следует понимать прежде всего представителей аристократии царства Цинь, обладавших в то время значительной политической силой.
456
Сопоставление этой фразы с параллельным текстом гл. 20 позволяет трактовать ее следующим образом: «Если с помощью сильного [народа] уничтожить сильного [врага, государство] будет слабым; если с помощью слабого [народа] уничтожить сильного [врага, государство] будет сильным» (ср. с аналогичным местом гл. 20: «Когда народ слаб, — государство сильное; когда государство сильное, — народ слаб. Поэтому государство, идущее истинным путем, стремится ослабить народ» (стр. 219).
457
Комментаторы Шан цзюнь шу отмечают, что здесь речь идет о более разумном, целенаправленном развитии экономики страны (Шан цзюнь шу, стр. 16).
458
Правитель... будет могуществен — фраза не совсем ясна. Сопоставление текста трех сходных глав (гл. 4, 5, 20) показывает, что здесь слова «изменения» и «дела» идентичны. Шан Ян пытался доказать правителю, что могущественным может быть лишь то государство, в котором народ занимается одним делом («для государства важно, чтобы было мало изменений»), т. е. земледелием и войной. Развивая свою мысль, он показывает, что в той стране, где люди заняты самыми различными делами, невозможно сосредоточить их усилия на войне («государство, [у жителей] которого много различных дел, будет расчленено»). Под «различными делами» следует понимать второстепенные виды деятельности, наносящие ущерб государству. Не случайно комментаторы, объясняя этот трудный отрывок, обращают внимание на следующее положение гл. 20: «Если доходы [людей] черпаются только из одного источника (земледелия и войны), то в государстве будет много продуктов; когда же доходы [людей] черпаются из десяти источников, в государстве будет мало продуктов. Там, где открывают лишь один путь [к обогащению], царит порядок; там же, где существует десять [различных путей к обогащению], возникают беспорядки» (стр. 221).
Таким образом, общий смысл данного отрывка сводится к следующему: если правитель сумеет сосредоточить усилия народа на Едином, то государство будет могущественно.
459
В эпоху Сражающихся царств о могуществе государства судили по количеству боевых колесниц, выставляемых им на поле боя.
460
...военное дело ведется хорошо (*** ***, чжань ши) — при переводе сочетания чжань ши я исходил из параллелизма фраз. В параллельной фразе стоит сочетание *** ***, «военное дело ведется неорганизованно».
461
Функции — Я. Дайвендак отмечает, что в Люйши чуньцю (памятнике III в. до н. э.) также говорится о трех основных функциях государства, но уже несколько отличных: земледелии, ремесле и торговле (Дайвендак, стр. 197).
462
Шесть паразитов — переданы в китайском тексте шестью следующими иероглифами: *** (суй) «год»; *** (ши) «еда»; *** (мэй) «красивый», «прекрасный»; *** (хао) «любимые [вещи]»; *** (чжи) «стремления»; *** (син) «поступки». При переводе этих терминов использовано толкование, предложенное Чжу Ши-чэ и Я. Дайвендаком (Шан цзюнь шу, стр. 16, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 197).
463
Под «бездумной тратой зерна» (досл. «еда», «продовольствие») следует понимать широкую торговлю зерном; Шан Ян был против того, чтобы общинники-земледельцы продавали на рынке большую часть продуктов своего труда. Названные паразиты вредили, по мнению Шан Яна, земледелию.
464
Эти два паразита, по мнению Шан Яна, вредили торговле.
465
Последние два из шести паразитов вредили, как считал Шан Ян;. успешной работе государственного аппарата.
466
Весь абзац, начиная со слов: «Эти три функции..» (*** *** *** *** *** *** ***, *** *** *** *** *** сань гуань чжи пу сань жэнь, лю гуань чжи пу и жэнь), не поддается точному переводу. Комментаторы считают невозможным объяснить смысл фразы и полагают, что в тексте пропуск (Шан цзюнь шу, стр. 16). Я предлагаю приблизительный смысловой перевод. Под тремя различными категориями людей следует, вероятно, иметь в виду представителей трех сословий: земледельцев, купцов н чиновников
467
...опираясь на добродетельных чиновников — перевод сделан по смыслу на основании комментария Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 16, комм. Чжу Ши-чэ).
468
Эта фраза весьма туманна. Комментаторы и переводчики трактуют ее по-разному, заменяя иероглифы и вводя новые (подробнее см. Дайвендак, стр. 198). Я принял вариант, предложенный проф. Чжао Ю-вэнем, потому что в этом случае не требуется привлечения новых иероглифов. Говоря о том, что правитель может безболезненно заставлять людей менять их занятия, Шан Ян, вероятно, имел в виду насильственное переключение населения из одной сферы деятельности а другую, а частности из торговли в сельское хозяйство.
469
Когда [народ] слаб — здесь вслед за Я. Дайвендаком на основании параллельного текста из гл. 20 я заменяю иероглиф *** (сяо) «расчленять» знаком *** (жо) «слабый» (Дайвендак, стр. 198).
470
Исходя из параллельного текста гл. 20, возможно следующее толкование: «Если при помощи сильного [народа] напасть на сильного [врага], то государство погибнет, а если, используя слабый [народ], напасть на сильного [врага], то государство будет владычествовать [в Поднебесной]»
471
Три категории людей — в тексте *** *** ***, досл. «[люди], занятые в трех функциях, обеднеют»
472
Братский долг (***, ди) — одна из. категорий моральных отношений в учении Конфуция. Согласно этому учению «старший брат относится к младшему как к сыну, младший к старшему — как к отцу» (В. М. Алексеев, В старом Китае, М., 1958, стр. 94). Однако в данном случае под «братским долгом» следует прежде всего понимать определенную норму отношений мужчин-братьев, членов патронимии. Шан Ян выступал за раздел больших семей, входящих в патронимию, поэтому «братский долг» был отнесен им к числу десяти «паразитов».
473
В государстве... станет сильным (*** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** *** ***, чжи цзянь-минь чжэ би луань чжи сяо, го и цзяньминь чжи шаньминь чжэ би чжи чжи цян). Я. Дайвендак предлагает следующий перевод этого абзаца: «Государство, в котором добродетельные управляют дурными, будет страдать от беспорядка и в конце концов будет расчленено; а государство, в котором дурные управляют добродетельными, будет упорядочено и в конце концов станет сильным» (Дайвендак, стр. 200).
474
Противник — в тексте ошибочно стоит иероглиф *** (го) «страна». Исходя из параллелизма фразы, я заменяю иероглиф го знаком *** (ди) «противник» (Дайвендак, стр. 200; Шан цзюнь шу, стр. 17).
475
Здесь, по-видимому, вместо «восьми [паразитов]» должно стоять «десять [паразитов]» (Дайвендак, стр. 200).
476
Если государство... будут стократны — в первом случае каждый воин поразит десять вражеских солдат, во втором — каждые десять воинов противника будут убиты ценой гибели ста воинов данного царства.
477
Если наказания суровы... ради правителя — Чжу Ши-чэ предлагает следующее толкование этих двух фраз: «Когда наказания суровы, а награды редки, преступников становится меньше. Поэтому о правителе, который придерживается такого курса, говорят, что он любит народ, и народ пойдет на войну, рискуя жизнью ради правителя. Когда же награды обильны, а наказания мягки, преступников становится больше. Поэтому о правителе, который придерживается такого курса, говорят, что он не любит народ, н народ будет уклоняться от войны и не будет рисковать жизнью ради правителя» (Шан цзюнь шу, стр. 17, комм. Чжу Ши-чэ).
478
Если страна... обречена на гибель — ср.: «Метод совершенномудрого заключается в отказе от знаний и [развития] способностей; если он не откажется от этого, то не добьется постоянства» (Хань Фэй-цзы, гл. 2, § 8, стр. 31).
479
Согласно теории Шан Яна, «награды», т. е. административные должности и ранги знатности, предоставляются лишь за личные заслуги перед правителем и не передаются по наследству. Введение новой системы поощрения наделяло правителя реальной властью и ослабляло экономическое могущество наследственной аристократии. Именно в этом смысле и следует понимать фразу: «...если богатых поощрять наградами, они обеднеют».
480
В стране, обреченной на гибель (*** ***, сяо го), досл. «в государстве, которое [будет] расчленено».
481
Эта же мысль развивается в гл. 5 и 7.
482
Если государство... станет могущественным — сходное положение содержится в гл. 5 (Шан цзюнь шу, стр. 23-24). Основываясь на параллелизме текстов, я ввел здесь иероглиф «сила» (Дайвендак, стр. 202; Шан цзюнь шу, стр. 18, комм. Чжу Ши-чэ).
483
...упорядочивает — в тексте стоит иероглиф *** (гун) «нападать». Согласно расширенному комментарию словаря «Сяоэръя», иероглиф гун синонимичен знаку *** (чжи) «управлять», «упорядочивать» (Шан цзюнь шу, стр. 18, комм. Чжу Ши-чэ).
484
Упорядочить [три] функции — по мнению Чжу Ши-чэ, это означает избавиться от шести «паразитов» (Шан цзюнь шу, стр. 18, комм. Чжу Ши-чэ).
485
...направляет силы [народа] — Чжу Ши-чэ толкует это выражение как «уделять основное внимание сельскому хозяйству» (там же).
486
...наступление на врага — в сочетании *** *** (гун ди) иероглиф гун выступает в своем прямом значении «нападать» (Дайвендак, стр. 203).
487
Общин (*** ли) — этот термин обычно переводят словом «деревня», я перевожу как «община». Подробнее о китайской общине и ее органах самоуправления см. стр. 42-45.
488
Пять общин — в тексте *** «девять», в действительности должен стоять иероглиф *** «пять» (Дайвендак, стр. 203; Шан цзюнь шу, стр. 18, комм. Чжу Ши-чэ).
489
Как уже отмечалось в предисловии, правитель в своей борьбе с аристократией пытался опереться на поддержку богатых общинников. Вполне возможно, что некоторые советники из числа легистов обещали представителям органов общинного самоуправлений сохранить их былую самостоятельность. Отголоски этих обещаний мы и встречаем в данном отрывке. Что же касается соотношения «десяти общин» и «пяти общий», то оно отражает все ту же идею — правителю следует прислушиваться к мнению как можно большего числа общин. Чем большее число низовых органов общинного самоуправления поддержит его, тем успешнее будут его начинания.
490
Здесь, видимо, игра слов. Иероглиф *** (су) имеет двоякое значение: «медлить» и «переночевать», «провести ночь». Таким образом, в тексте говорится о трех разных государствах: о таком, где порядок установлен за один день; о государстве, установившем порядок за день н ночь; и, наконец, о государстве, которое перенесло осуществление важных дел на завтра.
491
Списки — речь идет о введении подворных списков (подробнее об этом см. стр. 71).
492
Доброта (***) — в гл. 5 в аналогичном тексте стоит знак *** (дэ) «добродетель». По-видимому, в обоих случаях должен стоять знак *** или *** (дэ) «добродетель» (Дайвендак, стр. 204, комм. 1).
493
Я. Дайвендак отмечает, что вся фраза не имеет отношения к данному тексту (Дайвендак, стр. 204).
494
В тексте *** *** *** *** *** (су сы эр цзинь шэн) — вслед за Я. Дайвендаком я меняю местами иероглифы *** (шэн) «появляться» и *** (сы) «исчезать» (Дайвендак, стр. 204).
495
Продукты земледелия — в тексте *** ***, досл. «продукты основного вида занятия».
496
Один лян — в V-III вв. был равен 16,4 г (*** *** ***, *** *** *** *** *** *** — У Чэнь-ло, История мер длины, объема и веса в Китае, Шанхай, 1957, стр. 60).
497
Один дань — в V-III вв. приблизительно соответствовал 34,2 л.
498
Виды подсчета — в тексте стоит иероглиф ***, который употребляется в памятнике и в значении «подсчет», «статистический метод» (Дайвендак, стр. 205, комм. 1).
499
Едок — в тексте вместо *** «едок», «едоки» ошибочно стоит иероглиф *** «зернохранилище» (Шан цзюнь шу, стр. 19, комм. Чжу Ши-чэ).
500
Источник — в этой фразе я, по совету проф. Чжао Ю-вэня, толкую иероглиф ***, (шу) «крыса», стоящий в тексте, как ***, (гэнь юань) «источник». Такое толкование подтверждается тем, что среди многочисленных значений иероглифа шу встречается также и «вода» — *** (*** — «Большой китайский иероглифический словарь», Пекин, 1958, стр. 3186).
501
...эти восемь [«паразитов»] — здесь имеются в виду красноречие, острый ум, ли, музыка, доброта, человеколюбие, добродетель как критерий при назначении и выдвижении на должности, о которых говорится в самом начале главы (см. также гл. 3, 4, 13 и 17). В разных главах приводится разное количество «паразитов», общее их число колеблется от 6 до 16.
502
Своих властей — в тексте: ***, досл. «народ берет верх над тамошним управлением».
503
Сходные мысли развиваются в гл. 4.
504
Здесь и далее составители трактата выступают против общинной морали и в первую очередь против обычая взаимопомощи. Они ратуют за новую мораль, основанную на системе круговой поруки и взаимной слежке общинников, стремясь установить непосредственный контакт между органами государственной власти и общинниками (подробнее см. стр. 94).
505
Точно такая же фраза содержится в гл. 4 и в несколько измененном виде в гл. 13.
506
Сходные положения встречаются в гл. 3, 4 и 13.
507
В тексте иероглиф *** (фань) «многочисленный», «множество». В действительности вместо фань должно стоять *** (цзянь) «краткий», «сокращение», «уменьшение» (Шан цзюнь шу, стр. 22, комм. Чжу Ши-чэ).
508
По-видимому, здесь имеются в виду «паразиты», о которых говорится в самом начале главы.
509
...богатым наносить ущерб наградами, то они станут бедными — под «богатыми» здесь и далее следует иметь в виду представителей аристократии. Шан Ян стремился лишить их права передачи «наград», т. е. должностей и рангов знатности, по наследству. Шан Ян в трактате неоднократно советует правителю отменить старую систему наследования административных должностей и рангов знатности и ввести новый принцип назначений за личные заслуги перед царем.
510
Эта же идея проводится и в гл. 4, где есть параллельное место: «Если бедных подгонять наказаниями, они станут богатыми, если богатых поощрять наградами, они обеднеют».
511
Среди переводчиков и комментаторов Шан цзюнь шу существуют различные мнения о «шести [видах] распущенности». Я. Дайвендак полагает, что в данном случае имеются в виду «шесть паразитов», упомянутых в гл. 4 (Дайвендак, стр. 211). По мнению Гао Ю и принявшего его толкование Чжу Ши-чэ, к шести [видам] распущенности следует отнести: любовь к жизни и боязнь смерти, пристрастие к музыке, к женской красоте, к вкусной пище, к ароматным запахам (Шан цзюнь шу, стр. 23, комм. Чжу Ши-чэ). Нетрудно заметить, что некоторые из видов «распущенности» в трактовке Гао Ю и Чжу Ши-чэ совпадают с толкованием Я. Дайвендака. В данном случае более приемлем вариант Я. Дайвендака, поскольку шесть {видов] распущенности связываются в тексте с тремя основными функциями государства.
512
Единого мнения о том, как толковать «четыре трудности», нет. Инь Тун-ян (***) и Я. Дайвендак считают, что здесь имеются в виду: стыд, позор, труд и лишения, охарактеризованные в гл. 6 памятника как то, что люди ненавидят (Шан цзюнь шу, стр. 23, комм. Инь Тун-яна; Дайвендак, стр. 211). По мнению Чжу Ши-чэ, к четырем трудностям относятся: суровые наказания, жестокие законы, усердие в земледелии, активное участие в войне (Шан цзюнь шу, стр. 23, комм Чжу Ши-чэ). Толкование Чжу Ши-чэ в большей степени соответствует основным идеям Шан Яна, поэтому оно кажется более приемлемым, нежели трактовка Инь Тун-яна и Я. Дайвендака.
513
Единое — в тексте стоит иероглиф «один». Шан Ян связывал усиление государства с умением правителя сосредоточить усилия народа на земледелии и войне, называя это Единым (подробнее см. гл. 8 «Рассуждение о Едином» и др.). Поскольку в контексте говорится о таком пути усиления государства, то я перевожу здесь и как Единое.
514
[Правильно] использовать — в тексте стоит иероглиф *** «использовать». Чжу Ши-чэ считает, что здесь речь идет об использовании народа на войне (Шан цзюнь шу, стр. 23, комм. Чжу Ши-чэ). Пожалуй, здесь уместнее говорить о правильном использовании сил народа, подразумевая сосредоточение его усилий а сельском хозяйстве и войне, так как в контексте говорится о Едином.
515
Аналогичные положения содержатся в гл. 4 и 8.
516
Одни ворота (***) — Шан Ян пытается заставить все население царства Цинь сосредоточить свои усилия на Едином — земледелии и войне.
517
Ненавистно — в тексте ошибочно помещен иероглиф *** «хотеть» вместо *** «ненавидеть» (Шан цзюнь шу, стр. 23, комм. Чжу Ши-чэ).
518
Слабость — по мнению Шан Яна, недостаточно накопить силы, сделать людей сильными и богатыми, необходимо уметь «использовать их», т. е. направить усилия людей на обработку земли и участие в войне, дабы только таким путем они могли осуществить свои желания: получить ранги знатности и должности. В противном случае люди вновь начнут изыскивать обходные пути для осуществления своих желаний — вернутся к торговле, ремеслу, ораторскому искусству; станут вновь обращаться к влиятельным покровителям, и тогда наступит «слабость».
519
Составители трактата возвращаются к этой мысли в гл. 14.
520
Изменять данному слову — эта фраза возникла в связи с тем, что речь идет о введении новых, необычных правил наград и наказаний, основанных на предложенной Шан Яном системе круговой поруки. Стремясь сделать ее более эффективной, Шан Ян советует правителю обращать особое внимание на тех, кто следует ей в жизни.
521
Закон — в тексте *** (ци), досл. «орудие», «инструмент». Я. Дайвендак трактует сочетание *** (ци чэн) расширительно, как «средство для успешного осуществления закона» (Дайвендак, стр. 212-213) Мне представляется возможным переводить здесь ци словом «закон», имея в виду орудие, инструмент управления.
522
...[дела решаются] лишь одним правителем — ***, досл. «[покоятся] на суждениях правителя».
523
Будучи реалистами, Шан Ян и его последователи, вероятно, понимали, что для успешного управления страной, особенно в период борьбы с аристократией, царю необходима поддержка представителей органов общинного самоуправления и глав семей. Отсюда и весь пафос рассуждений о необходимости прислушиваться к суждениям семьи и общин. Однако во время преобразований циньский царь Сяо гун и Шан Ян нарушили обещание и пытались раздробить общину.
524
В тексте *** (цзя дуань цзэ ю юй) — фраза весьма лаконична и трудна для перевода, поэтому возможны разные толкования. Я. Дайвендак переводит ее следующим образом: «Если суждение будет высказывать именно семья, то будет изобилие» (Дайвендак, стр. 213). Чжу Ши-чэ, комментируя эту фразу, отмечает, что если дела о наградах и наказаниях будут решаться на основании суждений семьи, то упростится сама система управления, и у правителя каждый день будет свободное время (Шан цзюнь шу, стр. 24, комм. Чжу Ши-чэ). Если принять объяснение Чжу Ши-чэ, а оно вполне логично, то весь следующий отрывок до слов: «Поэтому в государстве...» следует трактовать следующим образом: «Когда дела будет решать сама семья, то [государь не потратит на управление и одного дня, — у него], останется свободное [время]. Поэтому и говорят: «[государство], где порядок устанавливают за один день, добьется владычества а Поднебесной». Когда дела решают чиновники, то [государю] не будет хватать [и одного дня], поэтому и говорят: «[государство], где порядок устанавливают за [день] и ночь, будет сильным». Когда дела будет решать сам правитель, возникнет смута, и в таких случаях говорят: «[государство], которое медлит с наведением порядка, будет расчленено»». В данном случае в качестве рабочей гипотезы можно предложить несколько иное толкование. В трактате неоднократно говорится о том, что в плохо управляемом государстве у земледельцев не остается свободного времени для работы на своих полях. Обвиняются в этом чиновники, которые якобы затягивают рассмотрение дел и наживаются за счет народа. По-видимому, здесь речь идет о так называемых «свободных днях» (см. гл. 2), ибо когда каждая семья будет знать о своих правах н обязанностях, то чиновникам станет труднее злоупотреблять своим положением н заставлять общинников отбывать лишние повинности. Злоупотребления в государственном аппарате были столь часты, что, видимо, назрела необходимость реформ. Не случайно и в гл. 2 говорится о немедленном установлении «хорошего правления».
525
Страной, идущей истинным путем, автор трактата называет такую страну, где существует н активно действует единое, обязательное для всех и понятное всем законодательство с четкой системой наград и наказаний. Хорошее управление должно основываться не на суждении и соответствующем приказе правителя, а на обязательных для всех законах, и тогда не потребуется вмешательство чиновников; зная законы, люди сами следят за их выполнением. Именно в этом смысле и следует понимать данную фразу Шан цзюнь шу.
526
...не учитывают их силу — т. е. не соразмеряют боевые способности своих войск с силой противника.
527
...разрабатывал пустоши (***), досл. «приводя в порядок пустоши».
528
...с [площадью] всех своих земель — по мнению Шан Яна, пустоши следует поднимать тогда, когда хорошо обработаны все пахотные земли внутри страны.
529
...народа больше, чем земли (***, минь шэн ци ди). — В данном случае иероглиф *** (шэн) «побеждать, одолевать» употреблен в значении знака *** (го) «превышать» (Шан цзюнь шу, стр. 25, комм. Чжу Ши-чэ).
530
...призвать поселенцев — речь идет, видимо, о приглашении колонистов из соседних царств: Хань, Чжао и Вэй.
531
Далее следует пропуск, исследователям не удалось восстановить пропущенные иероглифы (Дайвендак, стр. 214; Шан цзюнь шу, стр. 23, комм. Чжу Ши-чэ).
532
Города, общины — в тексте *** (ду и). Я. Дайвендак переводит эти термины как «cities, towns» — «большие и малые города» (Дайвендак, стр. 215). Действительно, в V-III вв. иероглиф *** ду использовался для обозначения города, что же касается термина *** (и), то он к тому времени приобрел уже иное значение. Впервые этот тернии встречается в гадательных надписях эпохи Инь (XVIII-XI вв. до н. э.). Тогда этот знак-идеограмма рисовался в виде небольшого круга, внутри которого помещалась фигурка человека, сидящего согнув колени. Эта идеограмма употреблялась для обозначения поселения-города, обнесенного стеной. К концу периода Инь — началу периода Чжоу (XII-X вв. до н. э.) термином и обозначали уже не только крупные поселения-города, но и небольшие поселки, в которых проживала группа родственников. Это значение он сохранил н в последующий период, в IX-VIII вв. термин и довольно часто использовался для обозначения различного рода населенных пунктов от города до небольшой деревеньки-общины. В источниках, описывающих события VI-IV вв., и все чаще обозначает небольшие поселения, в которых проживало несколько десятков семей (подробнее о значении термина и см.: Л. С. Васильев, Эволюция древнекитайского термина «и», — ВДИ, 1961, № 2, стр. 83-96). В данном случае автор главы использует, видимо, и в значении, идентичном термину *** (ли), — небольшого поселения. Поэтому я перевожу и словом «община».
533
Здесь в тексте дано неправильное соотношение. Я. Дайвендак и Чжу Ши-чэ, основываясь на данных гл. 15 памятника, реконструируют шанъяновское «распоряжение землей». Горы и леса должны занимать 1/10 часть территории государства; озера и болота — 1/10 часть; долины и русла рек — 1/10 часть; города, общины и проезжие дороги — 1/10 часть; плохие поля — 2/10; хорошие поля — 4/10 (см. Дайвендак, стр. 214; Шан цзюнь шу, стр. 25, комм. Чжу Ши-чэ).
534
Расчет (***, шу) — термин шу в легистских трактатах часто выступает в значении «статистический подсчет», «статистический метод» (Дайвендак, стр. 96-97). В данной главе методу расчета уделяется особое внимание.
535
...несущего повинности — в тексте стоит иероглиф *** (и), который употреблялся в то время дли обозначения государственной повинности, как трудовой, так и воинской. Я. Дайвендак переводит всюду в этой главе и как «воин» («soldier») (Дайвендак, стр. 215). Трактовка эта в данном предложении правомерна, поскольку в следующей ниже параллельной фразе речь идет именно о воинах. Однако в дальнейшем текст не позволяет трактовать и лишь в значении «несущие воинскую повинность». Поэтому в переводе всюду сохранено обычное значение и — «мужчины, несущие повинности».
536
Ранние легисты уделяли значительное внимание экономическим расчетам доходов общинников, поскольку были заинтересованы в сохранении как можно большего количества налогоплательщиков. Ли Куй (V-IV вв.) — один из зачинателей легизма — высчитал, что если семья из пяти человек обрабатывает 100 му земли, то после уплаты налогов и поборов ей остается совсем немного. Сто му земли являлись тем минимумом, обладая которым общинники влачили полунищенское существование. Шан Ян и его последователи были хорошо знакомы с учением Ли Куя. В данном случае автор главы считает, что 500 му для одного мужчины — завышенная норма.
537
Сто ли в длину и ширину — в тексте *** (фан ту бай ли). Толкование этой части фразы основано на объяснении С. Е. Яхонтова, который считает, что если сочетание числительного и названия меры стоит после прилагательного фан «квадратный», это означает, что речь идет о размере по двум направлениям (в длину и ширину). Яхонтов иллюстрирует это положение следующим примером из трактата Мо цзы (гл. 50,-ЧЦЦЧ, т. 5. стр. 294): *** Сун чжи ди фан у бай ли — «Земли государства Сун имеют 500 ли в длину и ширину» (не «500 квадратных ли», как иногда неверно переводят (!)» (С. Е. Яхонтов, Древнекитайский язык, М., 1965, стр. 54-55).
538
После слов «...для скота» (***, и чу) в тексте лакуна, не хватает двух иероглифов (Шан цзюнь шу, стр. 26, комм. Чжу Ши-чэ).
539
Скапливаются — в тексте *** (чу) «скот». Принимая трактовку Чжу Ши-чэ и Чжао Ю-вэня, я заменяю иероглиф чу сходным знаком *** (сюй) «собирать», «скапливаться» (Шан цзюнь шу, стр. 26, комм. Чжу Ши-чэ).
540
При переводе этой фразы я исходил из толкования Чжу Ши-чэ (см. Шан цзюнь шу, стр. 26, комм. Чжу Ши-чэ).
541
...за Единое — т. е. за успехи в земледелии и на войне.
542
...занятие внешним... — под «внешним» следует понимать ремесло, торговлю и другие виды деятельности, не связанные с сельским хозяйством и войной
543
...полностью использовать силы земли (***, цзинь ди ли) — никто из комментаторов не обратил внимания на это сочетание из трех иероглифов, содержащееся в данном предложении и в несколько измененном виде в других местах гл. 6. В V-III вв. это сочетание представляло вполне устойчивое понятие: так называлась теория известного легиста Ли Куя — *** «Учение о полном использовании сил земли». Автор главы безусловно должен был хорошо знать это учение, и когда он, обращаясь к правителю, наставлял его «полностью использовать силы земли», он тем самым призывал его следовать учению Ли Куя.
544
Пять внутренних органов — сердце, печень, легкие, почки и селезенка.
545
Человеческая природа — в тексте *** (шэн) «жизнь», «рождаться». Цинский комментатор Шан цзюнь шу Юй Юе (***) отмечает, что в древности иероглиф *** (шэн) употреблялся и в значения иероглифа *** (син) «природа». По мнению Юй Юе, а данном предложении шэн выступает в значении син «человеческая природа» (Шан цзюнь шу, стр. 27, комм. Юй Юе). В своем переводе я следую толкованию Юй Юе.
546
Пренебрегают положением [правителя] — в тексте (ши), досл.: «власть», «авторитет». Однако в легистских текстах ши часто выступает в значении «положение», «обстоятельство» (В. К. Ляо, стр. 199, прим. I).
547
Легковесны — в тексте *** (сю) «приводить в порядок». Комментаторы считают, что здесь вместо иероглифа сю должен стоять иероглиф *** (тоу) «легковесный» (Шан цзюнь шу, стр. 27, комм. Шао Жуй-пэна *** и Чжу Ши-чэ).
548
Доблесть — в тексте *** (ци), досл. «дух», здесь «воинский дух», в философских трактатах ци выступает в значении «воздух», «эфир».
549
«...их спина» — в тексте *** шэнь досл. «тело». Поясняя смысл этой фразы, комментаторы Шан цзюнь шу отмечают, что в древности торговцы переносили товары на спине (Дайвендак, стр. 220; Шан цзюнь шу, стр. 28, комм. Чжу Ши-чэ). Следует отметить, что в данной фразе, также как и в других местах трактата, составители Шан цзюнь шу, говоря о купцах, используют термин *** шан гу. По мнению Дайвендака, речь идет здесь о двух категориях торговцев — крупных купцах шан к мелких торговцах гу (Дайвендак, стр. 220). В синологической литературе существуют самые различные мнения о значении этих терминов в VII-III вв. до н. э. Известный ханьский текстолог Чжэн Сюань (127-200), один из комментаторов Чжоу ли, утверждал, что термин шан служил для обозначения странствующего купца, а гу — купца, торгующего на одном месте. Это толкование было воспринято Кун Инь-да (574-648) и другими китайскими учеными. Р. Фельбер, написавший интересное исследование об эволюции терминов шан и гу, пришел к выводу, что в VII-III вв. до н. э. не существовало четкого различии в употреблении этих терминов. (R. Felber, Zur Bedeutung der Termini shang und ku — eine Betrachtung uber der Character des Aiatausches im alien China, — «Mitteilungen des Instituts fur Orientforschung». Berlin, 1964. Bd X, Heft 2-3. S. 419-434). Мне кажется, анализируемый отрывок подтверждает правильность вывода Р. Фельбера: если бы составители Шан цзюнь шу видели такую четкую разницу между шан и гу, о которой писал Чжэн Сюань, то, говоря о способности купца переносить все свои товары, они скорее всего обратились бы здесь к термину шан. Использование нерасчлененного термина шан гу свидетельствует о том, что здесь говорится о купцах вообще.
550
Внешние связи — под «внешними связями» следует понимать самые различные контакты: для ученых — с правителями и сановниками различных царств, для купцов н ремесленников — их связи с купцами и ремесленниками других районов и царств. В V-III вв. уже наблюдается специализация отдельных районов на производстве какой-то определенной продукции.
551
Люди — в тексте стоят иероглиф *** (чэнь) «подданные», «чиновники». Я вслед за Я. Дайвендаком н Чжу Ши-чэ заменяю чэнь иероглифом *** (минь) «народ», «люди» (Дайвендак, стр. 221; Шан цзюнь шу, стр. 28, комм. Чжу Ши-чэ).
552
Природа — в тексте стоит знак *** (шэн) «рожать», «рождаться». Вместо него должен стоять знак *** (син) «природа», «характер» (Дайвендак, стр. 221).
553
Побольше — в тексте стоит знак *** (ли), досл. «выгода», «выгоднее» (Шан цзюнь шу, стр. 28).
554
К «способным» в трактате относятся все те, кто тяготеет к знаниям, к овладению Ши цзином и Шу цзином. Под «обманщиками» следует понимать тех, кто, забросив земледелие, занялся торговлей, ремеслом или стал искать славы на поприще ораторского искусства.
555
Пребывать в тревоге — когда торговля, ремесло, ораторское искусство и т. п. («внешнее») не будут приносить гарантированного дохода, то люди «будут пребывать в тревоге» и в конце концов возьмутся за обработку полей или пойдут служить в армию.
556
Когда люди... на войне — в переводе этой фразы я следовал толкованию Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 29-30, комм. Чжу Ши-чэ).
557
Вслед за многими комментаторами я опускаю перевод иероглифа *** «отнять силой» (Дайвендак, стр. 223; Шан цзюнь шу, стр. 29, комм. Чжу Ши-чэ).
558
Низкий люд. — В тексте ***, досл. «малый люд».
559
Благородные мужи (***) — этот термин имеет двоякое значение: «благородный муж» и «правитель». Обращение к этому термину вряд ли пожне считать случайным — он играл очень важную роль в учении Конфуция (см. стр. 60-66). Используя типично конфуцианский термин для передачи своих идей, составители трактата полемизируют здесь и далее с одним из основных положений Конфуция.
560
Управление — в тексте стоит иероглиф *** (чжэн) «прямой», я заменяю этот знак иероглифом *** (чжэн) «управлять», «управление» (Дайвендак, стр. 225; Шан цзюнь шу, стр. 30, комм. Чжу Ши-чэ).
561
Открытые и закрытые пути — в тексте *** (кай сай), досл. «открывать и закрывать [пути]». Основной смысл этой главы, которая представляет собой собрание различных наставлений государю, сводится к тому, что правитель должен предоставлять ранги знатности и чиновничьи должности лишь за успешную работу в сельском хозяйстве и воинскую доблесть. Иными словами, ему рекомендуется открыть лишь один путь для успешной карьеры, закрыв все остальные. Помимо поощрений существует еще один метод, с помощью которого государь может заставить людей идти по указанному пути — это строгие наказания, т. е. то, что «закрывает» путь нарушения государственных установлений.
562
Коварство — по мнению Кэ Шао-миня (***) в этой фразе вместо иероглифа *** «коварство», «ненависть» должен стоять знак *** «бережливость» (Шан цзюнь шу, стр. 31, комм. Кэ Шао-миня). Я. Дайвендак и Чжу Ши-чэ не согласны с ним (Дайвендак, стр. 225; Шан цзюнь шу, стр. 31).
563
Меры — иероглиф *** в этом предложении и других местах гл. 7 выступает в значении «меры истинности и справедливости», «критерия» (Шан цзюнь шу, стр. 31, комм. Чжу Ши-чэ).
564
Жить — я трактую здесь иероглиф *** «человеческая природа» как *** «жизнь». Чжу Ши-чэ в своем комментарии объясняет эту фразу иначе: «...не был в состоянии следовать природе людей» (Шан цзюнь шу, стр. 31, комм. Чжу Ши-чэ).
565
Человеколюбие — в тексте стоит термин *** жэнь, обозначающий одно из основных понятий учения Конфуция — «человечность». «человеческое начало», «гуманизм» (Н. И. Конрад, Запад и Восток, М., 1966, стр. 62-63, 506-507). Автор главы использует этот термин в конфуцианском значении.
566
Путь человеколюбивых — любовь — ***, досл. «вообще человеколюбивые считают главным любовь» (Шан цзюнь шу, стр. 31).
567
...по пути человеколюбия — в тексте ошибочно вместо иероглифа *** «человеколюбие» стоит *** «долго» (Шан цзюнь шу, стр. 31, комм. Чжу Ши-чэ).
568
...мужчин и женщин — речь идет об упорядочении брачных отношений.
569
Путь... мерило — в тексте ***, досл. «путь правителя имеет [нечто подобное] плотничьему шнуру», т. е. правитель обязан установить единый критерий, которому должен следовать весь народ, и таким мерилом является закон.
570
В тексте ***, досл. «если люди глупы, силы у них в избытке, а ума не хватает; если [люди] нашего века умны, смекалки у них в избытке, а силы недостает».
571
Добиться владычества в Поднебесной *** — все комментаторы отмечают, что перед иероглифом *** «добиться владычества» должен стоять иероглиф *** «любовь» (Шан цзюнь шу, стр. 32, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 227).
572
...подчинить правителей — здесь, по-видимому, имеются в виду правители царств, враждовавших в то время с царством Цинь.
573
...не подражает — иероглиф *** выступает здесь в глагольном значении «копировать», «брать за образец».
574
...следует — в тексте *** «приводить в порядок». Вместо него должен стоять иероглиф *** «следовать за...» (Дайвендак, стр. 228; Шан цзюнь шу, стр. 32, комм. Чжу Ши-чэ).
575
...препятствия, созданные обстоятельствами — т. е. не сможет провести реформ, направленных на укрепление его собственного положения.
576
Здесь имеется в виду легендарный правитель Шунь.
577
...следовать закону — в тексте *** (чу ду). Чжу Ши-чэ и другие комментаторы отмечают, что иероглиф *** «норма» выступает здесь в значении *** «закон»; иероглиф *** «выступать» должен быть заменен знаком *** «появляться», и как производное — «начинаться» (Шан цзюнь шу, стр. 33, комм. Чжу Ши-чэ).
578
Наказания — в тексте (ли) «выгода». Вслед за Чжу Ши-чэ я заменяю здесь иероглиф ли знаком *** (син) «наказание» (Шан цзюнь шу, стр. 33, комм. Чжу Ши-чэ).
579
Непременно вызовет к жизни — в тексте стоит иероглиф *** «наносить поражение»; вслед за Я. Дайвендаком я заменяю его знаком ***, «достигать», «приводить к...» (Дайвендак, стр. 230, прим. 3).
580
В современном издании памятника эта фраза отсутствует, однако я вставил ее в текст, поскольку она встречается в более ранних изданиях (подробнее см. комм. Янь Вань-ли к ксилографическому изданию Шан цзюнь шу, 1876, гл. 7, стр. 10(2). Ср. Дайвендак, стр. 230, сн. 4).
581
Ср. с текстом Хань Фэй-цзы: «Если наказания берут верх, народ спокоен; если награды обильны, рождается коварство» (цит. по кн.: А. Иванов, Материалы по китайской философии. Введение. Школа фа. Хань Фэй-цзы, стр. 332-333).
582
Здесь говорится о системе круговой поруки, разработанной Шан Яном.
583
Я. Дайвендак отмечает, что сходные идеи встречаются в гл. 4, 5, 13 и 17, а также в трактатах Хань Фэй-цзы и Гуань цзы. В гл. 3 Гуань цзы говорится: «Если кто-либо хочет исправить народ, то необходимо пресечь мелкие проступки, ибо тяжкие преступления порождаются мелкими проступками. Если же мелкие проступки не пресечены, то невозможно добиться того, чтобы тяжкие преступления не наносили вреда государству (Дайвендак, стр. 231-232, сн. 2).
584
По мнению Шан Яна, армия станет столь сильной, что сможет «немного отдохнуть», ибо никакой противник ей уже не страшен.
585
...рады тому — в тексте стоят иероглиф *** «покой». Я вслед за Чжу Ши-чэ заменил его знаком *** «радоваться» (Шан цзюнь шу, стр. 34, комм. Чжу Ши-чэ).
586
Под «Единым» здесь и далее следует понимать сосредоточение усилий на земледелии и войне. Перевод названия главы *** (и янь) как «The unification of Words» — «Унификация слов», предложенный Я. Дайвендаком, не соответствует содержанию главы. И янь здесь следует толковать как «рассуждения о Едином» или «рассуждения об Одном» (Шан цзюнь шу, стр. 35, комм. Чжу Ши-чэ).
587
...систему правления (***, чжи ду) — сочетание имеет несколько значений. Я. Дайвендак предлагает трактовать его как «standarts and measures» — «стандарты и меры» (Дайвендак, стр. 234). Поскольку в главе все время дискутируется вопрос о методах управления государством и народом, логичнее переводить чжи ду, исходя из его основного значения «система управления», памятуя при этом, что речь идет о создании новой системы управления, т. е. введении новых мер, новых установлений, новых узаконений.
588
...времени — в тексте иероглиф *** «обследовать», «проверять». Я заменил его знаком *** «время». (Шан цзюнь шу, стр. 35, комм. Чжу Ши-чэ). Сходные идеи о том, что система правления и законы должны изменяться в соответствии с требованием времени, развиваются в гл. 1 и 6 трактата.
589
Законы управления *** (чжи фа) — это сочетание можно переводить двумя понятиями, как поступает, например, Я. Дайвендак: «law and order» «закон и порядок» или «rules and laws» «правила и законы» (Дайвендак, стр. 234). Все зависит от того, насколько расширительно трактовать термин чжи и как понимали его сами составители памятника. Анализ текста показывает, что, несмотря на участие нескольких авторов в написании различных глав, а следовательно, и возможное разночтение одних и тех же иероглифов, все они пользовались устойчивым комплексом основных понятий, в число которых входило и чжи. Чжи в тексте всюду выступает как «хорошее правление», «управлять», а указы, приказы н правила обозначаются другими терминами. Я трактую здесь чжи фа как единое понятие по аналогии с *** (чжи ду).
590
В тексте стоит фраза — *** (го у бу кэ бу цзинь е), досл. «с устремлениями государства невозможно не быть осмотрительным». Эта же фраза содержится и в ксилографическом издании Янь Вань-ли (Янь Вань-ли, гл. 8, стр. 1(а)). Чжу Шао-бинь и Чжу Ши-чэ отмечают, что во многих изданиях иероглиф *** (го) заменен знаком *** (и) «единое» (Шан цзюнь шу, стр. 35, комм. Чжу Ши-чэ). Я также заменяю иероглиф го знаком и.
591
В одних руках — т. е. правитель должен контролировать все дела, связанные с землепашеством и войной, дабы сосредоточить здесь усилия народа. Далее в тексте главы разъясняется, с помощью каких методов правитель сможет привлечь народ к сельскому хозяйству и военному делу.
592
Частных домов (*** сы мынь). Вряд ли можно считать точным перевод термина сы мынь как «intriguers» «интриги», который предлагает Я. Дайвендак (Дайвендак, стр. 234). Сы мынь, досл. «частные ворота», т. е. «частные дома». Под частными домами следует понимать прежде всего дома аристократии. Именно представители аристократии имели право на высшие и средние административные и военные должности. Пользуясь этим правом, они выдвигали в чиновники людей из своего окружения, главным образом членов своей патронимии, а также близких им странствующих ученых, ораторов и т. п. Автор главы советует царю не выдвигать (в тексте ***, досл. «не использовать») представителей «частных домов» и ораторов, а выдвигать людей, доказавших личную преданность царю, — «людей заслуженных». Следует отметить, что термин сы мынь встречается в гл. 13 Хань Фэй-цзы в том месте, где излагаются основные положения учения Шан Яна. В. К. Ляо предлагает правильную трактовку термина сы мынь как «private families» — «частные дома, семьи» (В. К. Ляо, т. 1, стр. 115). Правда, Ляо не раскрывает содержание этого термина. Подтверждение нашей трактовки термина сы мынь находим и в гл. 46 Гуань цзы: «если десять [человек] устремятся к воротам частных людей, то не найдете ни одного, который пришел бы к царскому двору» (Гуань цзы гл. 46, цит. по ЧЦЦЧ, т. 5, стр. 259). Здесь уже звучит несколько иная мысль — автора трактата тревожит усиление аристократии.
593
К «развратному люду», «распущенным людям» авторы трактата относили купцов, ремесленников, странствующих ученых, ораторов и т. п. (подробнее см. в гл. 4, 5 и 20).
594
Автор главы обращается к известному легистскому положению о том, что могущественно лишь то государство, население которого «слабосильно», «имеет мало силы», т. е. население лишено политических прав. Таким населением легче управлять и легче поднимать его на войну с соседями. Эти идеи наиболее полно представлены в гл. 4 и 5 трактата.
595
Знания — в тексте стоит иероглиф *** (дуань) «короткий». Вслед за Чжу Ши-чэ я заменил его знаком *** (чжи) «знание», «ум» (Шан цзюнь шу, стр. 36, комм. Чжу Ши-чэ).
596
Управлять страной — в тексте «нападать на страну», здесь и далее я заменил иероглиф *** «нападать» знаком *** «управлять», «приводить в порядок» (Шан цзюнь шу, стр. 36, комм. Чжу Ши-чэ).
597
В соответствии с предложением Чжу Ши-чэ опускаю при переводе иероглиф «разврат», «распутство», вкравшийся в эту фразу по ошибке (Шан цзюнь шу, стр. 36, комм. Чжу Ши-чэ). Подробнее о «паразитах» см. гл. 3, 4, 5, 13, 17.
598
В тексте: ***, досл. «[если] богатые будут лишены этого с помощью рангов знатности, то они не будут распущенными». Смысл этой фразы заключается в следующем: автор главы советует правителю отказаться от старой системы предоставления рангов знатности, когда ранги жаловались преимущественно представителям аристократии. Он предлагает расширить социальные рамки жалуемых и предоставлять ранги лишь за личные заслуги перед царем либо продавать их за сдачу зерна в казну. О продаже рангов знатности говорится в гл. 13 и 20. Таким образом, правитель сможет заставить богатых работать на себя и проводить угодную ему политику.
599
Не смогут нарушать [правила] — в тексте *** «и чиновники не будут не...». Цинский комментатор Шан цзюнь шу Тао Хун-цин (****** ) предложил заменить второе отрицание *** иероглифом *** «нарушать [правила]», «порочный», «лживый» и т. п. Он обосновывает свое предложение ссылкой на идентичное высказывание в начале гл. 8: *** «если законы управления ясны, чиновники не будут нарушать их». Такой же трактовки придерживается и Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 36, комм. Чжу Ши-чэ). При переводе данной фразы и принял поправку Тао Хун-цина и Чжу Ши-чэ, равно как и их разметку текста.
600
Все — в тексте сочетание *** (лунь ту). Я. Дайвендак опустил перевод этих иероглифов, как не имеющих смысла (Дайвендак, стр. 237). Янь Вань-ли также считает, что эти два иероглифа попали в текст, видимо, случайно и не поддаются толкованию (Янь Вань-ли, гл. 8, стр. 2(1)). Чжу Шао-бинь и Чжу Ши-чэ предлагают толковать иероглифы лунь ту с помощью сочетания *** (цюнь чжун) «масса», «толпа», «все» (Шан цзюнь шу, стр. 36, комм. Чжу Ши-чэ). Я принял вариант Чжу Шао-биня и Чжу Ши-чэ, заменив лунь ту сочетанием цюнь чжун, потому что такое толкование увязывается с основным ходом рассуждении автора главы.
601
Следуют современности — в тексте *** «подданные выполняют приказы». Я читаю эту фразу как *** «подданные [слепо] следуют современности» (Дайвендак, стр. 237).
602
Я. Дайвендак приводит аналогичное высказывание из гл. 20 Хань Фэй-цзы: «Поэтому совершенный человек, управляя народом, изменяет законы в связи с [изменением] времени» (Дайвендак, стр. 237, сн. 5).
603
Поэтому правитель... раздавать награды — в тексте ***, досл. «поэтому народ по отношению к правителю [думает] сначала о наказаниях, а потом о наградах». Дайвендак не производит никаких изменении в этом предложении (Дайвендак, стр. 238). Чжу Ши-чэ предлагает произвести реконструкцию фразы, поменяв местами иероглифы *** «правители и *** «народ»: *** «поэтому правитель в отношениях с народом [должен] прежде всего применять наказания, а уж затем раздавать награды» (Шан цзюнь шу, стр. 37, комм. Чжу Ши-чэ). В данном случае я следую реконструкции Чжу Ши-чэ.
604
В тексте *** «исправлять современность». Вслед за Я. Дайвендаком я заменю знак *** знаком *** «следовать» (Дайвендак, стр. 238).
605
...природных чувств людей — в тексте *** (минь чжи цин). Здесь по аналогии с предшествующей фразой, где говорится об обычаях (***), под иероглифом цин может подразумеваться вся сумма отношений между людьми и условиями, в которых они живут, т. е. могут иметься в виду обычаи, которые регулируют отношения между людьми. Не случайно Я. Дайвендак переводит сочетание минь чжи цин как «peoples conditions», т. е. «условия, обстоятельства, в которых живут люди» (Дайвендак, стр. 238).
606
Не является его народом — здесь речь идет о приглашении колонистов из других царств.
607
При переводе этих предложении, начиная со слов: «Для мудрого правителя важно...», я следовал толкованию Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 39, комм. Чжу Ши-чэ).
608
Человеку от рождения... — в тексте *** «правитель людей». Тао Хун-цин и другие комментаторы Шан цзюнь шу полагают, что в тексте ошибка, и должно быть: *** «человеку от рождения» (подробнее см. Шан цзюнь шу, стр. 39, комм. Тао Хун-цина).
609
Когда в законах нет ни мер, ни цифр... — т. е. нет четко зафиксированной системы пожалований, и народ не знает, за какие заслуги полагается тот или иной ранг.
610
Боролись... — в тексте вместо термина *** «бороться», «состязаться» ошибочно стоит знак *** «правило», «образец» (Шан цзюнь шу, стр. 39, комм. Чжу Ши-чэ).
611
...достигнуто частным путем — т. е. неофициальным путем, в обход закона, вероятно не без помощи представителей аристократии.
612
Ли Чжу (Ли Лоу) — легендарный человек, славившийся своим зорким зрением, согласно преданию жил в период правления мифического императора Хуан ди. В современном китайском языке имеется устойчивое выражение ***, досл. «[зрение], ясное, как у Ли Чжу», оно употребляется как синоним превосходного зрения, орлиной зоркости.
613
У Хо — известный силач, служил у циньского царя У вана, правившего в 310-307 гг.
614
Тысяча цзюней — один цзюнь был равен 605 г.
615
Действительно совершенномудрый... другим людям — аналогичный отрывок содержится и в гл. 20.
616
Следует лишь обратиться к закону. — В тексте: *** «это называется законом».
617
...исчезнут драки между людьми — в тексте: *** (минь бу чжэн), досл. «люди не будут драться (бороться)». Я. Дайвендак трактует эту часть фразы по-иному: «...the people concerned will have no disputes» — «что касается людей, то среди них не будет споров» (Дайвендак, стр. 244). Видимо, в данном случае речь идет прежде всего о драках и столкновениях, драках между людьми различных родственных групп. Вполне возможно, что имеется в виду обычай кровной мести. Шан Ян не случайно связывал законы войны с административными преобразованиями, которые проводились в царстве Цинь. Он понимал, что курс на агрессивную внешнюю политику может быть успешно осуществлен лишь в том случае, если правителю удастся подавить местный патриотизм патронимии, заменив его государственным патриотизмом. Это нашло свое выражение и в реформах Шан Яна — государство сурово наказывало тех, кто «сражался [с другими] из-за личных интересов» (подробнее см. в предисловии, стр. 98-99).
618
...драки между общинами — в тексте *** (юй и доу), досл. «сражения между и». Я. Дайвендак трактует термин и как «cities» — «города», предложив следующий вариант перевода: «...fights bet' ween various cities» — «...сражения между различными городами» (Дайвендак, стр. 244). Я считаю, что здесь Шан Ян конкретизирует положение, высказанное в самом начале главы: имеются в виду вооруженные столкновения между различными общинами. Термин и перевожу здесь словом «община», основываясь на исследовании Л. С. Васильева (подробнее о значении термина и см. Л. С. Васильев, Эволюция древнекитайского термина «и», — ВДИ, 1961, № 2, стр. 83-96).
619
Вслед за Я. Дайвендаком, Чжу Ши-чэ и другими комментаторами я опускаю здесь перевод иероглифа *** «трудность», как не относящегося к тексту (подробнее см. Дайвендак, стр. 244; Шан цзюнь шу, стр. 41, комм. Чжу Ши-чэ).
620
Я. Дайвендак отмечает, что он не нашел этой фразы в «Трактате о военном искусстве» Сунь цзы (Дайвендак, стр. 244). По мнению Чжао Ю-вэня, данная фраза могла быть заимствована из другого, не дошедшего до нас «Трактата о военном искусстве», написанного неизвестным автором.
621
...взвесь силы противника — автор этой небольшой главы был хорошо знаком с трактатом Сунь цзы и часто оперирует положениями, изложенными в «Трактате о военном искусстве. В данном случае имеется в виду одно из пяти правил Сунь цзы, осуществление которых должно привести правителя к победе. «Согласно «Законам войны» первое — длина, второе — объем, третье — число, четвертое — вес, пятое — победа. Местность рождает длину, длина рождает объем, объем рождает число, число рождает вес, вес рождает победу» (Н. И. Конрад, Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве, М. — Л., 1950, стр. 38). Разъясняя смысл этих пяти правил, Н. И. Конрад отмечает, что в подготовку победы последовательно входят: «1) определение, где находится противник, на каком расстоянии от себя; 2) определение, какова местность, какова позиция, которую он занимает в смысле размера и конфигурации; 3) каковы его силы; 4) каково соотношение сил обеих сторон, т. е. своих и противника; 5) как на основании учета всего этого организовать победу» (там же стр. 125).
622
...не будь его гостем — по-видимому, речь идет о том, чтобы не вступать с войсками на территорию противника.
623
Если определить [силы] противника... — вся эта фраза весьма созвучна следующему положению Сунь-цзы: «Поэтому и говорится: если знаешь его и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение» (Н. И. Конрад, Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве, стр. 37).
624
При переводе этой фразы и следовал трактовке Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 41. комм. Чжу Ши-чэ).
625
...на предварительном расчете — в тексте *** (мяо суань), досл. «рассчитывать [подсчитывать] в храме». Трактуя мяо суань как «предварительный расчет», я исходил из перевода Н. И. Конрада. «В эпоху Сунь-цзы, — отмечает Н. И. Конрад, — храм предков — «мяо», находившийся на дворцовой территории, обычно в восточной части ее, являлся помещением для важнейших собраний советников правителя. Это был, так сказать, «зал совета». Естественно, что перед войной здесь устраивался военный совет, на котором взвешивались все шансы войны и вырабатывался план действий. Поэтому выражение «мяо суань» имеет смысл «план войны, принятый на военном совете» до ее начала, т. е. предварительный план войны. Однако, поскольку на дворцовом совете обсуждали не только вопросы войны, выражение «мио суань» имело общее значение всякого предварительного плана, выработанного на совете; в дальнейшем же это слово стало означать план или расчет, выработанный на основании предварительного размещения или обсуждения, т. е. всеобщий предварительный расчет» (Н. И. Конрад, Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве, стр. 372).
626
Сравни с «Сунь-цзы»: «Кто еще до сражения побеждает предварительным расчетом, у того шансов много; кто еще до сражения не побеждает расчетом, у того шансов мало» (Н. И. Конрад, Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве, стр. 34).
627
...будет длиться долго, [правитель] непременно... — в тексте ***, досл. «непременно долго». Вслед за Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ я поменял эти два иероглифа местами (Дайвендак. стр. 246; Шан цзюнь шу, стр. 42, комм. Чжу Ши-чэ).
628
Ведет к поражению — при переводе этой фразы я исходил из комментариев Я. Дайвендака и Чжу Ши-чэ (Дайвендак, стр. 246; Шан цзюнь шу, стр. 42, комм. Чжу Ши-чэ).
629
Подобен — в тексте ошибочно стоит знак *** — служебное слово, обозначающее суффикс подлежащего, вместо знака ***, означающего «подобно, подобен» (Шан цзюнь шу, стр. 42, комм. Чжу Ши-чэ).
630
Сравнение, к которому обращается автор главы, ассоциировалось у древних китайцев с реальным образом колесничего, управлявшего шестеркой скакунов. В древнем Китае, особенно в период Сражающихся царств, умение управлять конями считалось большим искусством, овладеть, которым мог далеко не каждый. Процесс обучении этому сложному искусству хорошо показан в трактате представителя даосской школы Ле цзы (конец VI-IV в.): «Держи в порядке вожжи там, где [они] соединены с удилами, натягивая их или ослабляй в согласии с углами губ [коней]. Правильно соразмеряй мысль в своей груди, чувствуй ритм руками. Внутренне овладеешь волей, а внешне [научишься] угадывать желание коней. Тогда-то и сумеешь посылать [коней] вперед или отводить назад, словно по натянутому шнуру, делать повороты или кружиться, словно по угломеру и циркулю, и силы коней хватит с избытком на любой, самый дальний путь. Вот это истинное мастерство. Овладев мастерством [управления] удилами, приводи в соответствие поводья; овладев мастерством [управлении] поводьями, приводи в соответствие и руки; [когда руки] овладеют мастерством, приводи в соответствие и мысли. И тогда можешь уже не следить глазами и не подхлестывать кнутом. Будешь стоять прямо с легким сердцем, и шесть пар вожжей не перепутаются, и [топот] двадцати четырех копыт будет равномерным, движения же совершенно точными при езде вперед, назад, кругом и при поворотах. А затем уж твоя колесница проедет всюду, где только поместится колеса, всюду, где только хватит места для конских копыт» (Лецзы, гл. 5, цит. по кн.: Л. Д. Позднеева, Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы (VI-IV вв. до н. э. М., 1967, стр. 95).
631
Когда он станет обычаем — в тексте памятника этой фразы нет. Я ввел перевод ее вслед за Я. Дайвендаком (Дайвендак, стр. 247).
632
Назначать на должности — в тексте стоит иероглиф *** (цзюй), досл. «выдвигать», «поднимать». (См. также перевод Я. Дайвендака, стр. 247 и др.). Составители трактата часто употребляют термин цзюй именно в этом значении (см., например, гл. 5, стр. 162: «Назначение и выдвижение на должности (добродетельных людей]...»).
633
Множество [людей]... крышу тростником — комментатор поясняет: опираться на массы людей — все равно что крыть крышу тростником, хоть того и другого много, да ненадежно (Шан цзюнь шу, стр. 43, комм. Чжу Ши-чэ).
634
Внутри морей — т. е. в пределах Поднебесной.
635
В этой фразе, вслед за Чжу Ши-чэ, я опустил перевод иероглифа *** «ошибка», так как этот иероглиф не вяжется. со смыслом фразы и был, по-видимому, добавлен в текст позднее одним из безвестных переписчиков (Дайвендак, стр. 248; Шан цзюнь шу, стр. 43, комм. Чжу Ши-чэ).
636
Весь текст абзаца: «Если армия рождена... необходимое для этого переведен на основании разбивки текста, предложенной Ван Ши-жунем. Я. Дайвендак также принял эту разбивку текста (Дайвендак, стр. 248).
637
В данном случае, по-видимому, имеются в виду такие государства, как Хань и Вэй, окруженные со всех сторон враждовавшими царствами.
638
Здесь речь идет о царстве Ци (Шан цзюнь шу, стр. 44, комм. Чжу Ши-чэ).
639
Я опускаю здесь перевод иероглифа *** «выдвигать», «назначать», «поднимать», поскольку он не имеет отношения к тексту и попал скорее всего по вине переписчика (Дайвендак, стр. 248; Шан цзюнь шу, стр. 44, комм. Чжу Ши-чэ).
640
Не в состоянии разместить — т. е. имеются в виду трудности со снабжением войск.
641
В общине — имеется в виду городская община.
642
Здесь вместо служебного слова *** должен стоить иероглиф *** «если» (Шан цзюнь шу, стр. 44, комм. Чжу Ши-чэ).
643
Три [умения] — умение расквартировать десятитысячную армию в большом городе, умение мобилизовать обреченных жителей города на победоносную борьбу с противником; умение сохранить свои силы и измотать войска противника.
644
Весь текст отрывка: «Поэтому и говорит... его ожидают неудачи» испорчен и не поддается точному переводу (Дайвендак, стр. 250). При переводе я исходил в основном из комментария Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 44). Однако возможен и иной вариант: «Поэтому и говорят, что все эти заботы возникают при осаде городов. [Начальник обороны] озабочен тем, чтобы не было горожанина, который не сражался бы с противником до последнего издыхания. Эти три [случая неумения начальника обороны] имеют место не потому, что забота, [проявленная им], была недостаточна, а вследствие ошибок полководца».
645
Появляется — в тексте *** (юэ) «говорить». В соответствии с комментариями Чжу Ши-чэ и других комментаторов знак юэ заменен здесь знаком ***(ю) «иметь», «имеется», «появляться» (Шан цзюнь шу, стр. 44, комм. Чжу Ши-чэ).
646
Малолетние ***, досл. «слабые») — имеются в виду подростки и дети.
647
Деревьев — в тексте ошибочно стоит знак *** «вода» вместо иероглифа *** «дерево» (Шан цзюнь шу, стр. 45, комм. Чжу Ши-чэ).
648
Эта глава имеет много общего с гл. 4 и 5 памятника. Глава 53 (разд. 20) Хань Фэй-цзы также построена почти целиком на основании этой главы (А. Иванов, Материалы по китайской философии. Введение. Школа фа. Хань Фэй-цзы, стр. 329; Дайвендак, стр. 252; Ляо, т. 2, стр. 322). Чжу Ши-чэ отмечает, что гл. 53 Хань Фэй-цзы просто целиком списана с гл. 13 Шан цзюнь шу (Шан цзюнь шу, стр. 46, комм. Чжу Ши-чэ).
649
Зависит от... — в тексте ошибочно стоит иероглиф *** «кривой» вместо *** досл. «исходить из» (А. Иванов, стр. 330; Дайвендак, стр. 252; Шан цзюнь шу, стр. 46, комм. Чжу Ши-чэ; Ляо. стр. 322).
650
Общин (*** ли) — А. Иванов перевел ли как меру длины (А. Иванов, стр. 330). Я. Дайвендак трактует ли как «hamlet» — «деревушка» (Дайвендак, стр. 252). Ляо не согласился с трактовкой Дайвендака, признав ее ошибочной, и перевел ли как меру длины. Следует отметить, что Ляо не привел никаких доказательств, подтверждающих правильность своей трактовки (Ляо, т. 2, стр. 323). Я считаю, что в данном случае перевод Я. Дайвендака в большей степени соответствует действительности.
651
Далее в тексте следует отрывок из двадцати двух иероглифов, которые не поддаются переводу: ***. По-видимому, текст был испорчен еще в древности, ибо составители Хань Фэй-цзы, списавшие начало гл. 53 с гл. 13 Шан цзюнь шу, выпустили этот отрывок, так как не смогли реконструировать текст. Я. Дайвендак также опустил перевод этого отрывка, как не поддающийся осмысленному толкованию (Дайвендак, стр. 253). Чжу Шао-бинь и Чжу Ши-чэ сумели реконструировать отрывок (Шан цзюнь шу, стр. 46, комм. Чжу Шао-биня и Чжу Ши-чэ). В своем переводе я исхожу из варианта Чжу Шао-бина и Чжу Ши-чэ, поскольку он увязывается с текстом всей главы и основной концепцией Шан Яна. Отрывок начинается словами: «Знатные люди изменят...» и заканчивается: «раздавай высокое жалование».
652
Четырецуня — соответствуют приблизительно 12 см. (одни цунь = 3 см).
653
Согласно учению Шан Яна закон должен быть единым для всех и ясным для всех. Когда все жители царства Цинь будут твердо знать, что ранги знатности и чиновничьи должности даются лишь за ратные заслуги и успехи в земледелии; когда они будут твердо знать, что за любые проступки, сколь незначительны бы они ни были, их ждет одинаково суровое наказание, они станут подчиняться этим законам. Бездумное подчинение царским указам войдет в привычку, и тогда не нужно издавать какие-то повторные законы и распоряжении, постепенно отомрет необходимость в самих законах. Именно в этом смысле следует понимать слова: «при помощи законов избавляться от законов». Когда правитель будет доверять одним легистам; когда при дворе и во всем государстве будет господствовать лишь одно учение, все другие учения («пустые речи») будут отменены за ненадобностью, ибо продвигаться по служебной лестнице будут не благодари ораторскому искусству, а за заслуги в земледелии и на войне. Поэтому все «пустые речи» потеряют притягательность в глазах людей и выйдут из употреблении. В этом смысле следует понимать изречение: «при помощи речей избавляться от речей».
654
В тексте *** «при помощи хорошего управления достигать хорошего управлении». Поскольку эта фраза параллельна предыдущей, то я вслед за Чжу Ши-чэ заменяю это сочетание иероглифов следующим *** «при помощи законов вызывать к жизни [новые] законы» (Шан цзюнь шу, стр. 47, комм. Чжу Ши-чэ).
655
Там, где существуют самые различные критерии для назначения на должности, и там, где народ не знает всех законов, правитель вынужден издавать множество повторных распоряжений; в этом царстве, где процветают «пустые учении», можно сделать карьеру при помощи самых различных учений.
656
В тексте стоит иероглиф *** «сосредоточить». Я заменил его знаком *** «трудно разобраться», «впасть в заблуждение» (Шан цзюнь шу, стр. 47, комм. Чжу Ши-чэ).
657
Под «Единым» (***) следует понимать сочетание земледелия и войны в качестве единственного источника выгоды для людей.
658
Если народ... — я опустил здесь перевод иероглифа *** «озеро», следующего за знаком *** «народ» (Дайвендак, стр. 255, сн. 4).
659
...всего этого — т. е. земледелия и войны.
660
...бедности — в тексте иероглиф *** (ши) «еда»; в соответствии с комментарием Чжу Ши-чэ знак ши заменен знаком *** (пин) «бедность» (Шан цзюнь шу, стр. 47, комм. Чжу Ши-чэ).
661
Внешние связи — в тексте стоит сочетание *** (шан цзяо) «связи с высшими», которое я заменил сочетанием *** (вай цзяо) «внешние связи» (Шан цзюнь шу, стр. 47, комм. Чжу Ши-чэ). Под «внешними связями» имеется в виду весь комплекс отношении, установившиеся у общинников с людьми, не запитыми в основной сфере производства — земледелии.
662
Эта цифра «шесть»; так же как встречающаяся в дальнейшем «двенадцать», не соответствует реальному числу перечисленных «паразитов» По-видимому, при переписке текста были допущены ошибки. Всего перечислено шестнадцать «паразитов», большинство из них встречается в гл. 3, 4. 5 и 17 памятника.
663
...государь... народом — *** досл. [стремлению] государя к хорошему управлению не одержать верха над тамошними сановниками, [усилиям] чиновников ввести хорошее управление не одержать верха над тамошним народом».
664
Все дела — в тексте ошибочно стоит знак *** «писец, мелкий чиновник» вместо *** «дела» (Шан цзюнь шу, стр. 48, комм. Чжу Ши-чэ). В параллельном тексте Хань Фэй-цзы стоит иероглиф *** (Хань Фэй-цзы, гл. 53, стр. 364).
665
Весь этот абзац, начиная со слов: «Государство, которое нападает с помощью силы...», приводится с очень небольшими отклонениями в гл. 4 и 5. Он перенесен и в гл. 53 Хань Фэй-цзы
666
В двух фразах этого абзаца: *** (минь сы тан) «народ будет готов отдать жизнь за награды» и *** (минь бу сы шан) «народ не станет жертвовать жизнью ради наград» я вслед за Юй Юе заменил иероглиф шан «награды» созвучным ему иероглифом *** «правитель» (Шан цзюнь шу, стр. 48, комм. Юй Юе).
667
Шан Ян и его последователи стремились ограничить возможности обогащения лишь одним — службой царю. «Если выгода исходит из одного источника...», т. е. когда население будет вынуждено заниматься лишь земледелием и войной, «государство не будет иметь себе равных». Точно такай же фраза с небольшими изменениями содержится в гл. 53 Хань Фэй-цзы и гл. 73 Гуань цзы (Хань Фэй-цзы, свиток 20, гл. 53, стр. 364; Гуань цзы, свиток 22, гл. 73, стр. 359).
668
Законы — в тексте термин *** «система», «декрет» употреблен в значении «закон» (фа) (Шан цзюнь шу, стр. 48, комм. Чжу Ши-чэ).
669
Далее в тексте следует фраза *** «за тяжкие преступления [карать], как за мелкие проступки». Вслед за Ван Ши-жунем, Я. Дайвендаком, Чжу Ши-чэ и другими комментаторами я опускаю ее перевод как не относящийся к тексту (подробнее см. Дайвендак, стр. 258; Шан цзюнь шу, стр. 48, комм. Чжу Ши-чэ). Этой фразы нет в параллельных текстах гл. 4 и 5, она опущена и в гл. 53 Хань Фэй-цзы.
670
Это же положение приводится в гл. 4, 5, 7 и 17 памятника.
671
При переводе последней части фразы я исходил из варианта, предложенного Я. Дайвендаком (Дайвендак, стр. 259). Аналогичные мысли излагаются в гл. 4, 5 и 7.
672
Установление власти — в тексте *** (сюй цюань). Переводчики и комментаторы по-разному трактуют это сочетание. Я. Дайвендак переводит его как «The cultivation of the right standards» — «Установление правильных стандартов» (Дайвендак, стр. 49). Я исходил из комментария Чжу Ши-чэ, который трактует цюань, как *** «рукоять власти», «власть» (Шан цзюнь шу, стр. 49, комм. Чжу Ши-чэ). В данном случае трактовка Чжу Ши-чэ более созвучна содержанию главы.
673
...распоряжается лишь один правитель — в тексте *** (ду чжи). Иероглиф чжи выступает здесь в значении «сосредоточить в одних руках», «единолично распоряжаться» (Шан цзюнь шу, стр. 49, комм. Чжу Ши-чэ).
674
...много слов о наградах — в тексте *** (до хуй янь). Чжу Ши-чэ отмечает, что сочетание хуй янь выступает здесь в значении «говорить о пожалованиях» (Шан цзюнь шу, стр. 49, комм. Чжу Ши-чэ).
675
Я. Дайвендак отмечает, что аналогичное высказывание встречается в трактате Гуань цзы, свиток 17, гл. 43 (Дайвендак, стр. 261, сн. 4).
676
...мудрый правитель (*** мин чжу) — в некоторых списках памятника эти два иероглифа отсутствуют (Шан цзюнь шу, стр. 49, комм. Чжу Ши-чэ).
677
Вслед за Чжу Ши-чэ и другими исследователями текста и заменил в этой фразе иероглиф *** «выгода» знаком *** «вера», «доверие» и опустил перевод иероглифа *** «внушать трепет». Сходное место было указано Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ в Хань Фэй-цзы (Дайвендак, стр. 261; Шан цзюнь шу, стр. 49, комм. Чжу Ши-чэ).
678
...не будет ни для кого обязательным — в тексте *** (бу лэй чжэ е), досл. «тот, кто не подобен». При переводе этой части фразы я исходил из поправки Я. Дайвендака. предложившего заменить иероглиф *** знаком *** «непременно», «обязательно» (Дайвендак, стр. 262).
679
Аналогичное высказывание содержится и в Хань Фэй цзы: «Тех. кто соответствует стандартам, награждать; тех, кто не соответствует стандартам, наказывать» (Чэнь Ци-ю, «Хань Фэй-цзы» с собранием комментариев, т. 2. гл. 36, стр. 793).
680
Воины не будут [хорошо] сражаться — в тексте: ***, досл. «воинов нельзя будет использовать».
681
Я. Дайвендак отмечает, что сходное положение содержится и в трактате Гуань цзы, свиток 17, гл. 52 (Дайвендак, стр. 263).
682
Сто ли в длину и ширину — в тексте ***. Толкование этой части фразы основано на объяснении С. Е. Яхонтова (С. Е. Яхонтов, Древнекитайский язык, стр. 54-55).
683
Необходимым — в тексте ***, досл. «материал», «сырье».
684
Ныне, если... двух [из них] ***) — Я. Дайвендак предлагает следующее толкование этой фразы: «Ныне территория Цинь насчитывает пять раз по тысячу ли, но земли, запитые под хлеба, не составляют двух пятых». В комментариях Я. Дайвендак отмечает, что в то время территория в тысячу ли служила эталоном для обозначения большого государства (Дайвендак, стр. 266). Чжу Ши-чэ объясняет фразу несколько по-иному: «Территория царства Цинь достигает пяти тысяч ли; земли, занятые под хлеба, не составляют и двух десятых» (Шан цзюнь шу, стр. 53, комм. Чжу Ши-чэ).
Оба эти толкования недостаточно ясно объясняют значение иероглифа *** «два», который стоит в конце фразы. Исходя из толкования иероглифа *** (см. комм. 1 к данной главе), а также учитывая смысл второй части фразы, логичнее предположить, что здесь речь идет о мысленном разделении территории Цинь на пять частей.
685
При переводе этой фразы я исходил из толковании Я. Дайвендака (Дайвендак, стр. 267).
686
Верхи не сообщают [двору] свои имена — т. е. богатые общинники укрываются от подворной переписи и не желают платить поземельный налог.
687
Жить в ямах... — здесь вместо иероглифа *** (фу) «освобождать от налогов» должен стоять знак *** (фу) «яма», «жить в яме» (Шан цзюнь шу, стр. 54).
688
Непроходимые места — в тексте ошибочно помещено сочетание *** «темное и светлое». В действительности здесь должно стоять сочетание *** «препятствия», «непроходимые [места]» (Шан цзюнь шу, стр. 54, комм. Чжу Ши-чэ).
689
Люди не пойдут на запад — т. е. часть населения Трех царств Цзинь (Хань, Чжао и Вэй) не захочет переселиться в царство Цинь.
690
В тексте анахронизм: здесь и далее Шан Ян называет циньского царя ваном ***. Циньские цари стали именоваться ванами лишь с 325 г. до н. э., т. е. после смерти Шан Яна.
691
Вэйский Сян (Сян ван, 318-296) — правитель царства Вэй. Ссылка на вэйского Сян вана свидетельствует о том, что эта часть главы была написана уже после смерти Шан Яна.
692
Не принудят заниматься тем, что они ненавидят — т. е. участвовать в войне.
693
Восточнее гор — т. е. в царствах Хань, Чжао и Вэй.
694
Текст поврежден (Дайвендак, стр. 270, прим. 1). При переводе последней фразы я исходил из трактовки Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 55).
695
Два начинания — имеются в виду земледелие и война.
696
В данной фразе под «старым населением» следует понимать жителей Цинь, а под «новым населением» — пришельцев из других царств
697
Я. Дайвендак и Чжу Ши-чэ отмечают, что вторая половина этой фразы, начиная со слов: «...если вы весной...», почти текстуально совпадает с частью гл. *** («Великое военное начало») из Чжоу шу (Дайвендак, стр. 271; Шан цзюнь шу, стр. 56, комм. Чжу Ши-чэ).
698
Имеются в виду принципы, изложенные в гл. «Великое военное начало» трактата Чжоу шу.
699
«Обширное гражданское начало» *** — название одной из утраченных глав Чжоу шу.
700
Здесь имеются в виду события 771 г. до н. э., когда циньский царь пришел со своими войсками на помощь чжоускому правителю в его борьбе против племени жунов.
701
Битва под горой Хуа — произошла в 697 г. до н. э.
702
Я. Дайвендак переводит эту фразу (***) следующим образом: «Иначе говоря, при помощи этого плана можно одним камнем убить двух птиц».
703
Чанпин — битва под Чанпином произошла в 260 г. до и. э., т. е. через 78 лет после смерти Шан Яна. По сообщению Сыма Цяня, циньский полководец Бо Ци приказал закопать заживо 400 тыс. чжаоских воинов, захваченных в плен под Чанпином. Думаю, что Сыма Цянь несколько «завысил» количество умерщвленных.
704
Способный человек — в тексте ***, досл. «[человек], которого можно использовать».
705
Ту (***) — подробнее о значении этого термина см. в комм. 44 к гл. 2.
706
Пожалование — в тексте *** (фэн), т. е. «территория, пожалованная в кормление»; иногда под фэн подразумевается получение права на взимание налога с определенного числа дворов. Чжу Ши-чэ считает, что здесь фэн выступает в значении «ранги знатности и награды» (Шан цзюнь шу, стр. 57, комм. Чжу Ши-чэ).
707
Четыре правителя — в тексте ошибочно написано «три правителя».
708
Ибо — в тексте стоит знак *** (гу) «прочный», вместо него должен стоять созвучный иероглиф *** (гу) «поэтому», «ибо» (Дайвендак, стр. 275; Шан цзюнь шу, стр. 59, комм. Чжу Ши-чэ).
709
Все знания — в тексте: ***, досл. «знания, что у них в груди» (Шан цзюнь шу, стр. 59).
710
...собрать — в тексте стоит иероглиф *** «оживать», «воскресать». Чжу Ши-чэ не комментирует этот термин, а приводит трактовку комментатора Ян Цзина, который считает, что иероглиф *** должен быть заменен созвучным знаком ***, выступающим здесь в значении «направлять на...» (Шан цзюнь шу, стр. 59, комм. Ян Цзина). В этом случае первая часть фразы должна звучать: «И тогда даже государство, обладающее десятью тысячами боевых колесниц, не посмеет направить свои войска на центральную равнину...».
Ван Ши-жунь и Я. Дайвендак полагают, что вместо *** следует поставить иероглиф *** (coy) «собирать вместе» (Дайвендак, стр. 275, сн. 5). Я принял трактовку Ван Ши-жуня и Я. Дайвендака, так как она точнее раскрывает истинный смысл фразы. Царство Цинь находилось на западной окраине Китая, на территории же центральной равнины были расположены враждебные Цинь государства, именно оттуда и исходила главная опасность. Поэтому здесь: «...собрать свои войска в центральной равнине», т. е. выступить против царства Цинь. В данном случае нельзя согласиться с комментарием Ян Цзина, поскольку он построен без учета реального соотношения противоборствующих сторон и искажает смысл повествования.
711
Цзанмао — местность на территории совр. провинции Хэнань.
712
Цичжоу — местность в районе горы Цишань на территории совр. провинции Шаньси.
713
Цзе — последний правитель легендарной династии Ся (XXIII-XVIII вв.).
714
Минтяо — возвышенность в провинции Шэньси.
715
У ван — основатель династии Чжоу (XI-III вв.).
716
Чжоу (Чжоу Синь) — последний правитель династии Инь, погиб в 1066 г. до н. э.
717
Муе — местность на территории совр. провинции Хэнань.
718
Девять армий — имеются в виду войска иньского Чжоу Синя и союзных с ним правителей.
719
Приближенные — в тексте *** (чжу хоу). В древнем Китае этот термин употреблялся для обозначения глав владений или царств, находившихся в зависимости от правящей династии. К концу эпохи Чжоу чжу хоу стали вполне самостоятельными правителями. Поскольку в тексте речь идет о первых месяцах правления основателя чжоуской династии У вана, уместнее переводить чжу хоу словом «приближенные», ибо именно из их среды выросли будущие правители царств.
720
...участнику сражения — в тексте ***. За (цзо чэнь, чжэ), досл. «тот, кто бездельничал в строю». Чжу Ши-чэ считает, что сочетание цзо чэнь выступает здесь в значении *** «перед строем, перед сражением» (Шан цзюнь шу, стр. 60, комм. Чжу Ши-чэ). Я. Дайвендак же переводит это сочетание как «тот, кто ушел в отставку» (Дайвендак, стр. 276). Толкование Чжу Ши-чэ не увязывается с текстом изложения: в фразе перечисляются меры, проведенные после окончания военных действии, поэтому и считаю более логичным переводить сочетание цзо чэнь чжэ как «участник сражения».
721
...по общине, имевшей [собственный] храм духа земли — в тексте *** (ли ю шу шэ), досл. «ли имели шу шэ». Я. Дайвендак предложил следующий перевод: «Все они получили земли в деревнях из 25 семей с прикрепленными к ним крестьянами» (Дайвендак, стр. 276-277). Перевод Я. Дайвендака основан на традиционном объяснении комментаторов, толковавших термин ли как «поселение, насчитывавшее 25 земледельческих семей». В действительности же ли не всегда было связано с объединением из 25 семей, как правило, в деревнях проживало гораздо больше общинников (подр. о ли см. стр. 42-45). В те времена, к которым относятся описываемые события, сочетание шу шэ употреблялось для обозначения храма духа земли, это отмечает и Я. Дайвендак (Дайвендак, стр. 277, комм. 1). Позднее в V-III вв. уже исчезла принципиальная разница между терминами ли и шу шэ — все они в равной степени применялись для обозначения сельской общины (Ван Чжун-ло, К вопросу о разложении рабовладельческого строя в Китае и становлении феодализма, стр. 4-16; Ян Куань, О колодезной системе землевладения и организации сельской общины в древнем Китае, стр. 43; Хань Лянь-ци, Сельская община в период Чуньцю и Чжаньго, стр. 26-35; Л. С. Васильев, Аграрные отношения и община в древнем Китае, М., 1961, стр. 122-130).
722
...коней выпустили пастись... — эта часть фразы встречается и у Сына Цяня (ШЦХЧКЧ, гл. 4. стр. 36).
723
Шэн (***) — мера объема, во времена Шан Яна была равна 0.2 л.
724
...пять видов боевого оружия — т. е. копья, щиты, мечи, луки и стрелы.
725
Три [категории их] родственников — в тексте *** (сань цзу) — самый жестокий вид наказания, когда одновременно уничтожаются патронимии отца, матери и жены преступника.
726
Чиновники-сослуживцы — здесь речь идет о членах поручительского объединения (подробнее см. стр. 94, 98, 117, 118).
727
...вырезание коленных чашечек — в тексте ***, досл. «укорачивали ноги людей». Обычно этого добивались вырезанием коленных чашечек.
728
Вэнь гун — правил с 636 по 628 год до н. э.
729
Этот же случай описан в Цзочжуань и в трактате Хань Фэй-цзы (гл. 13).
730
Улу — город, находился на территории совр. провинции Хэбэй.
731
Царство Цзин — другое название царства Чу.
732
Чэньпу — населенный пункт на территории совр. провинции Хэнань.
733
Группировка единомышленников (*** цюнь дан) — термин дан в V-III вв. имел значение не только «единомышленник» «группа», но и употреблялся иногда в значении «группа родственников» «сородичи» (в частности, см. ШЦХЧКЧ, гл. 113, стр. 4(4650), комм. Сыма Чжэна к термину дан). Вполне возможно, что и в данном случае под термином дан, который я перевожу словом «единомышленники», имеются в виду сородичи, члены одной патронимии.
734
Отцы — старшие братья (*** фу сюн) — этим термином обозначали глав больших родственных семей, входивших в патронимию (подробнее о них см. стр. 42-44).
735
Братья (*** кунь ди) — этим термином в отличие от фу сюн обозначали мужчин патронимии, относившихся ко второй возрастной группе, следующей за группой отцов. Скорее всего это были главы малых семей, связанные родственными узами в пределах одной патронимии. В Ли цзи этот термин встречается довольно часто и идет по нисходящей линии вслед за категорией отцов, (***, 1937, *** — «Индекс к «Ли цзи»», Пекин, 1937, стр. 329, № Ш/88712).
736
...на достижение Единого — т. е. заставить все население заниматься сельским хозяйством и войной.
737
Хао Ин — второе имя Фу Си (подробнее о Фу Си см. комм. 17 к гл. 1).
738
...подрубая деревья — речь идет о различных способах охоты: ловушках, завалах и т. п.
739
Автор главы отмечает, что в период правления Хуан ди в стране стало гораздо меньше диких зверей и птиц. Аналогичный фрагмент встречается и в Ли цзи, свиток 4, гл. 1 (Дайвендак, стр. 284).
740
Здесь проводится та же мысль об оскудении природы, что и в начале фразы: во время Хуан ди деревьев было столь мало, что их не хватало на гробы.
741
...отношения — в тексте стоит иероглиф *** (и), досл. «долг», «справедливость». Чжу Ши-чэ отмечает, что термин и выступает здесь в значении «долг», «правило», «нормы отношений» (Шан цзюнь шу, стр. 64, комм. Чжу Ши-чэ).
742
...пустил в ход меч и пилу — т. е. ввел суровые наказания.
743
Аналогичный фрагмент содержится и в Гуань цзы 17, гл. 53 (Дайвендак, стр. 285, комм. 2).
744
...бегущим — в тексте стоит иероглиф *** (цинь) «птицы» Я вслед за Чжу Ши-чэ, исходя из параллелизма фразы, заменяю здесь иероглиф цинь знаком *** (цзоу) «бежать» (Шан цзюнь шу, стр. 65, комм. Чжу Ши-чэ).
745
Вслед за Юй Юе и Я. Дайвендаком я включил в перевод отсутствующую фразу из четырех иероглифов: *** «в том, что он побеждает в войне» (Шан цзюнь шу, стр. 65, комм. Юй Юе; Дайвендак, стр. 286).
746
Согласно учению Шан Яна, в могущественном государстве, а в данном отрывке говорится именно о таком типе государства, должна действовать система взаимной ответственности.
747
Здесь имеются в виду армия мужчин, армия женщин и армия стариков и молодежи (подробнее о «трех армиях» см. гл. 12 «О военной обороне»).
748
Чжи — легендарный разбойник, считался в древнем Китае олицетворением алчности и бесчестия. «В жадности (Чжи и его разбойники. — Л. П.) забывали о [собственной] родне, не заботились о родителях и братьях, не приносили жертв предкам. В местностях, по которым [они] проходили, [жители] крупных царств оборонялись за стенами городов, [жители] малых царств укрывались за [стенами] селений. От разбойников страдал весь народ» (Чжуан цзы, гл. «Разбойник Чжи», перевод Л. Д. Позднеевой; цит. по кн.: Л. Д. Позднеева, Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая..., стр. 293). Чжуан цзы использовал образ разбойника Чжи для критики учения Конфуция (подробнее см. там же, стр. 14, 24, 33, 36, 175, 178, 179, 181, 183, 196, 293-296 и др.).
749
Бо И — старший сын одного из иньских вельмож; известен тем, что отказался от престола в пользу младшего брата. В отличие от Чжи считался в древности образцом честности. В мифологии Бо И выступает в качестве помощника Юя в его борьбе с потопом.
750
По мнению Шан Яна, если правитель руководствуется во всем законом («умелый правитель»), то он может обойтись и без преданных сановников.
751
Аналогичный фрагмент содержится и в трактате Хань Фэй-цзы. «В семье со строгими порядками нет непокорных слуг, у любящей матери бывают испорченные сыновья» (Хань Фэй-цзы цзи цзе, свиток 19, гл. 50, стр. 355).
752
Осуждать — в тексте стоит иероглиф *** (шо), досл. «говорить». Чжу Ши-чэ полагает, что шо выступает здесь в значении «радоваться» (Шан цзюнь шу, стр. 68, комм. Чжу Ши-чэ). В данном случае я принимаю трактовку Я. Дайвендака, толкующего шо как «осуждать», «осуждение», поскольку она точнее передает смысл фразы (Дайвендак, стр. 292).
753
Цилинь — мифическое животное, переводится обычно словом «единорог». Луэр — название одного из восьми знаменитых скакунов чжоуского правителя My вана (947-928).
754
Эта глава переведена на японский язык известным синологом Мория Мицуо (Мория Мицуо, Изучение системы рангов знатности Шан Яна и происхождение системы рангов знатности эпохи Хань, — «Тохо гакухо», № 27, 1957, стр. 87-89).
755
Вслед за Юй Юе, Я. Дайвендаком и Мория Мицуо я вставил здесь в текст иероглиф *** «рождение» (Шан цзюнь шу, стр. 71, комм Юй Юе; Дайвендак, стр. 295, комм. 1; Мория Мицуо, Изучение системы рангов знатности Шан Яна, стр. 70, 72).
756
...иметь — в тексте стоит иероглиф *** (ци), досл. «просить». Переводчики по-разному трактуют этот термин. Я. Дайвендак полагает, что он выступает здесь в прямом значении (Дайвендак, стр. 295). Такой же трактовки придерживается и К. В. Васильев: «Тот, кто обладает почетным званием, просит, чтобы не имеющий такового исполнял для него обязанности прислужника» (К. В. Васильев, Пожалование «поселений» и раздача земель в древнем Китае в V-III вв. до н. э., — «Проблемы социально-экономической истории древнего мира», М. — Л., 1963, стр. 122). Чжу Ши-чэ считает, что иероглиф ци выступает здесь в одном из своих старых значений, зафиксированных в словаре «Шо вэнь» *** (си) «содержать», «снабжать продовольствием». Если принять трактовку Чжу Ши-чэ, то мы получим следующее толкование первой части фразы: «Те, кто обладает рангом знатности, могут содержать одного шу цзы...» (Шан цзюнь шу, стр. 71, комм. Чжу Ши-чэ). Однако такое толкование противоречит дальнейшему изложению, где говорится о том, что шу цзы (о значении этого термина см. комм. 3) обязан ежемесячно отрабатывать на своего хозяина определенное количество дней. Вряд ли можно согласиться и с трактовкой Я. Дайвендака — К. В. Васильева. Данная глава представляет черновик царского указа, составленный Шан Яном, где излагаются программные положения, связанные с введением новой системы рангов знатности и, что особенно важно, статуса носителей этих рангов. В главе перечисляются права обладателя различных рангов знатности. В данном случае логичнее заменить глагол «просить» глаголом «иметь», ибо он точнее передает смысл фразы.
757
...зависимых — в тексте стоит термин *** (шу цзы). Этот термин в древности имел несколько значений. Он употреблялся для обозначения младшего сына старшей жены или сыновей остальных жен. Я. Дайвендак отмечает, что шу цзы служил также для обозначения старшего сына наследника престола. По мнению Я. Дайвендака, в данном случае шу цзы выступает в значении «bodyguard» — «телохранитель» (Дайвендак, стр. 295). Чжу Ши-чэ полагает, что под термином шу цзы здесь следует понимать домашнего слугу. В VII-V вв. многие сановники различных царств имели собственных шу цзы, которые обслуживали их семьи (Шан цзюнь шу, стр. 71, комм. Чжу Ши-чэ) К. В. Васильев считает, что и в период Сражающихся царств термин шу цзы продолжал употребляться в своем старом значении — «членов свиты и доверенных слуг сановников», поэтому он переводит этот термин словом «прислужники» (К. В. Васильев, Пожалование..., стр. 122). Можно было бы согласиться с трактовкой Чжу Ши-чэ и К. В. Васильева, если бы не упоминание Шан Яна о том, что каждый шу цзы обязан трудиться на своего хозяина по шесть дней в месяц (см. следующий абзац). Если бы Шан Ян имел в виду «домашнего слугу» или «доверенное лицо», подобная оговорка была бы ненужной, ибо люди этой категории постоянно находились при дворе своего хозяина и были заняты в сфере обслуживания. Скорее всего под шу цзы Шан Ян имел в виду общинника, который вел собственное хозяйство и был обязан отныне отрабатывать определенное количество дней на полях своего нового хозяина.
По социальному положению шу цзы больше похож на частнозависимого земледельца, нежели телохранителя или слугу, хотя ему и приходилось сопровождать своего хозяина в походе. Поэтому я и перевожу здесь этот термин как «зависимый».
758
Обладатель ранга — в тексте стоит термин *** (дай фу). Согласно шанъяновскому табелю о рангах знатности термин дай фу соответствует пятому рангу знатности. Однако здесь дай фу выступает в своем первоначальном значении: «хозяин», «патрон» и как производное «обладатель ранга знатности» (подробнее см. Дайвендак, стр. 295).
759
Воинские звания — в тексте сочетание *** (цзюнь цзэ), досл. «воинские ранги». Чжу Ши-чэ и Мория Мицуо отмечают, что в данном случае цзюнь цзэ выступает в значении «воинские звания» (Шан цзюнь шу, стр. 71,- комм. Чжу Ши-чэ; Мория Мицуо, Изучение системы рангов знатности Шан Яна..., стр. 108).
760
Вслед за Юй Юе, Я. Дайвендаком и Мория Мицуо я заменил здесь иероглиф *** (чу) знаком *** (ши) (Шан цзюнь шу, стр. 71, комм. Юй Юе; Дайвендак, стр. 295; Мория Мицуо. Изучение системы рангов знатности Шан Яна.... стр. 73). Воины, имевшие звания сяо (***), ту (***), цао (***) и ши (***), являлись пехотинцами; большинство их относилось, по-видимому, к младшему командному составу.
761
Простолюдина — в тексте сочетание *** (сяо фу). Я. Дайвендак переводит его как «small prefects» — «низшие чиновники» (Дайвендак, стр. 295). Термин сяо фу встречается в трактатах редко (***-Морохаси Тэцудзи, Большой китайско-японский словарь, Токио, 1957, т. 4, стр. 3479). Он упоминается один раз в Чжуан цзы, где выступает в значении «мелкий», «низкий человек» («The sacred books of China». The texts of daoism Translated by James Legge, pt II. «The writings of Kwang-jze», Oxford, 1891, p. 206; Л. Д. Позднеева, Атеисты, материалисты, диалектики древнего Китая.... стр. 311).
В данном случае термин сяо фу, по-видимому, также используется в значении «мелкий человек», «простолюдин». Исходя из своей концепции равных возможностей, Шан Ян открывает всем категориям населения доступ к низшим командным постам в армии, дабы каждый человек мог проявить героизм и отличиться в боях.
762
Для облегчения восприятия текста я умышленно не привожу здесь и далее во всей главе китайские названия рангов знатности, заменяя их порядковыми номерами. Шан Яном было введено в царстве Цинь двадцать следующих рангов знатности:
Первый ранг знатности *** гун ши.
Второй ранг знатности *** шанцзао
Третий ранг знатности *** цзань и
Четвертый ранг знатности *** бу гэн
Пятый ранг знатности *** дай фу
Шестой ранг знатности *** гуань дай фу
Седьмой ранг знатности *** гун дай фу
Восьмой ранг знатности *** гун чэн
Девятый ранг знатности *** у дай фу
Десятый ранг знатности *** цзо шу чжан, иногда *** цин
Одиннадцатый ранг знатности *** ю шу чжан, иногда *** чжэн цин
Двенадцатый ранг знатности *** цзо гэн
Тринадцатый ранг знатности *** чжэн гэн
Четырнадцатый ранг знатности *** ю гэн
Пятнадцатый ранг знатности *** шао шан цзао, иногда *** шао лян цзао
Шестнадцатый ранг знатности *** да шан цзао, иногда *** да лян цзао
Семнадцатый ранг знатности *** сычэ шу чжан
Восемнадцатый ранг знатности *** да шу чжан
Девятнадцатый ранг знатности *** гуань нэй хоу
Двадцатый ранг знатности *** чэ хоу
Среди воинов, имевших звание цзу (***), можно было встретить и пехотинцев и колесничих; колесничими, как правило, назначались обладатели третьего и четвертого рангов знатности.
763
...убит — в тексте иероглиф *** «крылья». Вслед за Сунь И-жаном, Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ я заменяю его знаком *** «умереть» (Дайвендак, стр. 296, комм. 2; Шан цзюнь шу, стр. 71, комм. Сунь И-жана).
764
...обезглавят — в тексте стоит знак *** «легкий», я заменяю его знаком *** «обезглавить» (подробнее см. Шан цзюнь шу, стр. 71, комм. Сунь И-жана; Дайвендак, стр. 296, комм. 2).
765
Следующий абзац из семнадцати иероглифов перенесен во вторую часть главы (см. прим. 21). По мнению комментаторов (Сунь И-жан, Чжу Ши-чэ и др.), этот абзац попал сюда случайно, по-видимому, по вине одного из многочисленных переписчиков памятника (Шан цзюнь шу, стр. 72, замечания комментаторов).
766
В этой фразе в тексте пропущен один иероглиф. Кроме того, вместо *** (го вэй) должно быть *** (цзюнь вэй) «начальник войск округа». При переводе этой фразы я исходил из комментария Сунь И-жана (Шан цзюнь шу, стр. 72). Такой же перевод дает и Я. Дайвендак (Дайвендак, стр. 297).
767
...освобождается от повинностей — в тексте стоит иероглиф *** «обильный», который, как полагают Сунь И-жан и другие комментаторы, вставлен в текст ошибочно вместо иероглифа *** «освобождать от повинности» (Шан цзюнь шу, стр. 72, комм. Сунь И-жана).
768
Командир — в тексте иероглиф *** «чиновники». Чжу Ши-чэ отмечает, что имеются в виду военные чиновники (Шан цзюнь шу, стр. 72, комм. Чжу Ши-чэ).
769
Если обладатели пятого ранга [пожелают]... присвоить шестой ранг знатности — при переводе этого фрагмента я исходил из комментария Чжу Ши-чэ и Мория Мицуо (Шан цзюнь шу, стр. 73, комм. Чжу Ши-чэ; Мория Мицуо, Изучение системы рангов знатности Шан Яна..., стр. 82).
770
...шестого ранга знатности — в тексте стоит термин *** (дай фу) «пятый ранг знатности». Вслед за Чжу Ши-чэ я заменил здесь дай фу термином *** (гуань дай фу) «шестой ранг знатности» (Шан цзюнь шу, стр. 73, комм. Чжу Ши-чэ).
771
Текст фразы неясен, по-видимому, имеются пропуски, поэтому, следуя Дайвендаку, я сделал две конъектуры из пяти и четырех иероглифов: *** «обладатели седьмого ранга знатности» и *** «тем, кто имел восьмой ранг знатности».
772
Право сбора налогов с трехсот семей общинников — в тексте *** (шуй и сань бай цзя), досл. «налог с общины в триста семей». Во времена Шан Яна число жителей общины было самое различное, отнюдь не ограничивалось тремястами семей. Термин *** (и) «община» здесь скорее всего используется для обозначения сельских жителей; отныне налог с трехсот семей общины должен поступать в распоряжение обладателя девятой степени знатности. Вряд ли можно согласиться с Я. Дайвендаком, трактующим и сань бай цзя как «город в триста семей» (Дайвендак, стр. 298).
773
Вслед за Юй Юе и Я. Дайвендаком я перенес сюда из середины главы недостающую часть фразы, начиная со слов: «девятый ранг» и кончая «пятнадцатый ранг знатности» (Дайвендак, стр. 298; Шан цзюнь шу, стр. 73, комм. Юй Юе).
774
...жалуется [право сбора налогов] с трехсот семей общинников — в тексте *** (сы и сань бай цзя), досл. «жалуется община в триста семей». Чжу Ши-чэ, Я. Дайвендак и Мория Мицуо считают, что в данном случае речь идет о пожаловании отдельной административной единицы (селения, города) (Шан цзюнь шу, стр. 73, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 298; Мория Мицуо, Изучение системы рангов знатности Шан Яна..., стр. 104). Более того, Мория Мицуо на основании этой фразы делает вывод об установлении обладателем пожалования своего политического господства над этой территорией (там же, стр. 104). К подобной оценке следует подойти с известной осторожностью. Если исходить из существа учения Шан Яна, который стремился добиться максимальной централизации власти и именно поэтому боролся с различными сепаратистскими местными тенденциями, вводя сплошное районирование страны, то трудно поверить, будто он сам подрывал основы своей же системы. Формула «община в триста семей» или «община в шестьсот семей» (см. следующий абзац текста) носит чисто условный характер, число семей в общинах было самое различное и никто механически не мог распределить по общинам одинаковое число семей. Община представляла собой целостный организм со своим органом самоуправления в лице совета старейшин (подр. см. стр. 42-45), социальный состав был неоднороден, верхушку общины составляла имущественная знать, которая могла приобрести и, видимо, приобретала за зерно ранги знатности. Поэтому трудно представить, чтобы обладатели рангов знатности, живущие в общине, оказались в зависимом положении от представителей своего же сословия, главным образом его среднего звена. История циньского царства в период после реформ Шан Яна, особенно во времена объединения Китая под властью династии Цинь, показывает, что циньские правители относились весьма настороженно к крупным земельным пожалованиям: они были очень редки и, как правило, не передавались по наследству. В империи Цинь носители самых высоких рангов знатности пользовались лишь правом сбора налогов с фиксированного числа дворов, не пользуясь никакими административными правами (подробнее см. Л. С. Переломов. Империя Цинь, стр. 61-63).
Следует отметить, что Сунь И-жан трактует анализируемую фразу как «пожалование права сбора налогов с и в триста семей» — (*** «Дополнительные комментарии Сунь И-жана к главе «Внутри границ» [книги] Шана»), — в кн. Шан цзюнь шу, стр. 129.
775
...к двум годам каторги — в тексте иероглиф *** (нэн) «мочь». Чжу Шао-бинь отмечает, что здесь вместо знака нэн должен стоять иероглиф *** (най, или нэн, — древнее чтение), означавший одну из форм наказания: преступнику брили часть головы и ссылали на два года на каторжные работы (Шан цзюнь шу, стр. 72, комм. Чжу Шао-биня). Этот вид наказания существовал в период Хань (там же). Вся эта фраза: «Если же по прошествии... к двум годам каторги» перенесена сюда из начала главы со стр. 71-72 (Шан цзюнь шу, стр. 73, комм. Чжу Ши-чэ).
776
Трех командующих — в тексте ошибочно написано «четырех командующих». Под «тремя командующими» имеются в виду следующие высшие воинские должности, существовавшие в царстве Цинь: командующий охраной царского дворца, командующий охраной столицы и командующий войсками округа.
777
1 цин равен 100 му.
778
В тексте иероглиф *** «кроме». Вслед за Я. Дайвендаком я замелил его иероглифом *** «ранг знатности» (Дайвендак, стр. 300, прим. 1).
779
В тексте стоит иероглиф *** «человек». Я заменил его знаком *** «входить» (Шан цзюнь шу, стр. 74, комм. Чжу Ши-чэ).
780
Смысл последней части фразы не совсем ясен, что отмечает и Я. Дайвендак (Дайвендак, стр. 300, комм. 2).
781
...будет лишен ранга знатности — в тексте стоит иероглиф *** (нэн) «мочь». Комментаторы по-разному трактуют это трудное место. Сунь И-жан полагает, что здесь вместо иероглифа нэн должен стоять знак *** (ба) «уволить», «уйти в отставку» (Шан цзюнь шу, стр. 74, комм. Сунь И-жана). Чжу Ши-чэ указывает, что иероглиф нэн может выступать и в значении *** (най) «два года каторжных работ» (Шан цзюнь шу, стр. 74). Второе толкование более заманчиво, ибо иероглиф нэн в данной главе уже использовался в этом значении. Однако, если принять во внимание последующую часть изложения, следует отметить, что толкование Сунь И-жана, которое принял и Я. Дайвендак, более логично. Лишение ранга знатности само по себе было уже суровым наказанием — отныне этот человек переводился в иной социальный слой, лишенный каких-либо привилегий, что в то время ощущалось довольно болезненно. Не случайно Шан Ян запрещает носителям рангов знатности приобретать рабов из числа бывших представителей этого привилегированного сословия.
782
Го вэй (***) — один из высших военных чинов циньской армии.
783
В тексте вместо иероглифа *** «соответствовать» должен стоять знак *** «награждать» (Дайвендак, стр. 301).
784
...освобождается от повинности — в тексте иероглиф «потом», «после». Вслед за Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ я заменяю его иероглифом *** «освобождать от повинностей» (Дайвендак, стр. 302, комм. 1; Шан цзюнь шу, стр. 74, комм. Чжу Ши-чэ).
785
При переводе этой фразы я следовал толкованию Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 74. комм. Чжу Ши-чэ).
786
Путь (*** гуй) «колея» — в IV-III вв. до н. э. термин гуй употреблялся для обозначения людей, послушных воле царя; людей, которые охотно выполняли все царские законы н распоряжения. Всех, кто противился царским указам и не хотел заниматься земледелием и войной, называли *** (бу гуй чжи минь) «народ, не идущий по указанному пути». В «Исторических записках» сообщается, что в конце правления династии Цинь бу гуй чжи минь были сосланы в округ Наньян, расположенный на территории совр. провинции Хэнань (ШЦХЧКЧ, гл. 129, стр. 26 (5160)). Об этом же сообщается в гл. 28 «Истории Ранней династии Хань», правда, там это событие датируется временем покорения царства Хань, т. е. 230 г. до н. э. Бань Гу сообщает, что после того, как царство Цинь уничтожило Хань, оно сослало бу гуй чжи минь со всей Поднебесной в Наньян (ЦХЯДБ, стр. 264). Тот же Бань Гу отмечает, что среди бу гуй чжи минь было много купцов, рыболовов и охотников (там же, стр. 264).
787
Устранение силы... ведет к усилению — это предложение целиком совпадает с началом гл. 4.
788
При переводе этой и следующей фразы я исходил из трактовки, предложенной Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 76, комм. Чжу Ши-чэ).
789
Не занят — в тексте ***, досл. «не используется».
790
...награждать — после слова *** «наделять», «награждать» вслед за Ван Ши-жунем, Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ я вставил иероглиф *** «ранги знатности» (Дайвендак, стр. 304; Шан цзюнь шу, стр. 76). В трактате неоднократно говорится о продаже рангов знатности за зерно (см. гл. 8, 13).
791
Текст всего абзаца, начиная со слов: «Армию легко ослабить...» и до: «могущественна», испорчен. Я следовал реконструкции Я. Дайвендака и опустил перевод иероглифа *** «прямой» перед словом *** «легко (Дайвендак, стр. 304).
792
Когда стыдятся... лишается [своей опоры] — смысл фразы неясен. Я. Дайвендак предполагает, что текст испорчен (Дайвендак, стр. 305, комм. 1). При переводе этой фразы я исходил из комментария Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 76, комм. Чжу Ши-чэ).
793
В отличие от предыдущего предложения здесь речь идет о «проступках», совершаемых уже за пределами собственного царства. Шан Ян внушает царю, что чем разбойнее будут вести себя циньские воины, тем победоноснее будет армия, тем «выгоднее» война с соседями.
794
Такая же фраза содержится и в начале гл. 4.
795
Поэтому для правителя важно, чтобы было много изменений — фраза неясна. Чжу Ши-чэ предлагает следующее толкование: «Для правителя важно, чтобы [в стране] было много хитроумных планов» (Шан цзюнь шу, стр. 77, комм. Чжу Ши-чэ). Аналогичная фраза содержится в гл. 4 (см. Комментарий, стр. 260).
796
Один источник — имеется в виду земледелие и война. Ниже в этом же значении выступает понятие «один путь».
797
Точно такая же фраза содержится и в гл. 4.
798
Окольным путем — в тексте ***, досл. «частным образом».
799
То... — в тексте вместо иероглифа *** употреблен знак ***.
800
Далее в тексте следует иероглиф *** (ши) «еда». Вслед за Юй Юе я опускаю его перевод, так как этот иероглиф не связан с текстом фразы (см. Шан цзюнь шу, стр. 77. комм. Юй Юе).
801
В тексте *** «чиновники, закон, народ». Я. Дайвендак и Чжу Ши-чэ предлагают читать эту фразу как *** «чиновники управляют народом» (Дайвендак, стр. 306; Шан цзюнь шу, стр. 77, комм. Чжу Ши-чэ). Я следую толкованию Я-Дайвендака и Чжу Ши-чэ.
802
Весь этот отрывок, начиная со слов: «эти три функции», полностью копирует абзац из гл. 4.
803
Ущерб закону (***) шан ци, досл. «наносить ущерб орудиям». Чжу Ши-чэ считает, что здесь ци выступает в значении «орудия», «товары» (Шан цзюнь шу, стр. 77, комм. Чжу Ши-чэ). Я следовал здесь комментарию Я. Дайвендака, который трактует ци как «закон» (Дайвендак, стр. 307, комм. 2; см. также комм. 22 к гл. 5).
804
Весь этот абзац, начиная со слов: «Когда возглавляешь... большой страной», копирует отрывок из гл. 4.
805
При переводе этого предложения я учитывал поправки Чжу Ши-чэ и Я. Дайвендака, заменив во фразе: *** иероглиф *** «радоваться», «угодный» знаком *** «ненавистный», а знак *** «сильный» знаком *** «слабый» (Дайвендак. стр. 308; Шан цзюнь шу, стр. 76, комм. Чжу Ши-чэ).
806
В тексте стоит иероглиф *** «управлять». Здесь и во всей фразе он заменен иероглифом *** «нападать», «выступать против» (Дайвендак, стр. 308; Шан цзюнь шу, стр. 76, комм. Чжу Ши-чэ).
807
В тексте *** (жо цунь) «сохранить слабость». Я заменил иероглиф жо «слабость» знаком *** (цзян) «сила» (Дайвендак, стр. 308).
808
В тексте *** «слабого». Вслед за Я. Дайвендаком заменил его знаком цзян «сильный» (Дайвендак. стр. 308).
809
В соответствии с комментариями Я. Дайвендака знак *** «слабый» заменен здесь знаком *** «расчленять» (Дайвендак, стр. 308).
810
Одна из центральных идей гл. 4 и 20 трактата — ослабление народа. В государстве, где имеется сильный народ, т. е. народ, не боящийся критиковать правителя и осмеливающийся не подчиняться властям (достаточно вспомнить странствующих ораторов и «людей, не идущих по указанному пути»), невозможно создать мощную армию. По мнению легистов, «сильный народ» и «сильное государство» — понятия взаимоисключающие. Отсюда возникла идея ослабления народа, лишения его политических прав; появилось стремление переключить силы народа на земледелие и войну. Согласно внешнеполитической доктрине легистов, государство усиливается благодаря войне. Не случайно в гл. 4 говорится о том, что если могущественное государство перестанет воевать, то в нем заведутся паразиты, и оно обязательно погибнет. Шан Ян н его последователи настойчиво убеждали правителя, что для него и для государства гораздо удобнее и безопаснее иметь дело с послушным «слабым народом», нежели со своевольным «сильным народом». Эта мысль и обыгрывается здесь на примере внешней политики идеального могущественного государства. При переводе этого места учтен комментарий Чжу Ши-чэ и Я. Дайвендака (Дайвендак, стр. 307-308; Шан цзюнь шу, стр. 78, комм. Чжу Ши-чэ).
811
Эти две фразы о Ли Лоу и У Хо содержатся и в гл. 9.
812
Я. Дайвендак указывает, что приведенный ниже отрывок напоминает часть гл. 10 трактата Сюнь цзы (Дайвендак, стр. 310). Он был с некоторыми изменениями заимствован Сыма Цянем и включен в гл. 23 Ши цзи (ШЦХЧКЧ, гл. 23, стр. 13-14 (1627-1628)). Он встречается также в Хань ши вэй чжуань, стр. 136, и в Хуай Нань цзы, гл. 15 (Дайвендак, стр. 310, сн. 1).
813
Юань — местность на территории совр. провинции Хэнань. В V-III вв. до н. э. здесь находились знаменитые оружейные мастерские царства Чу.
814
Реки Жу и Ин протекают по территории провинции Хэнань и впадают в Хуайхэ.
815
Горы Фанчэн находились на севере царства Чу.
816
Янь и Ин — столицы царства Чу. Город Янь был занят циньскими войсками в 279 г. до н. э., а Ин — в 278 г. до и. э. Упоминание об этих событиях является еще одним доказательством в пользу того, что эта часть главы была написана уже после смерти Шан Яна.
817
Тан Me и Чжуан Цяо — полководцы царства Чу.
818
Богатств (***) — вероятно, имеются в виду все материальные ресурсы страны.
819
Эта незаконченная фраза не имеет отношения к тексту, попала сюда случайно, видимо, по вине переписчика (Шан цзюнь шу, стр. 80. комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак. стр. 311).
820
...странствующие ученые — в тексте сочетание *** (ю хуань), досл. «странствующие евнухи». Чжу Ши-чэ отмечает, что здесь вместо ю хуань должно стоять *** (ю ши) «странствующие ученые» (Шан цзюнь шу, стр. 82, комм. Чжу Ши-чэ).
821
...этим трем — в тексте иероглиф *** «три». Чжу Ши-чэ полагает, что в данном случае под «тремя» имеются в виду следующие категории людей: красноречивые и умные, странствующие ученые и те, кто приобрел известность благодаря учености и личной славе (Шан цзюнь шу, стр. 82, комм. Чжу Ши-чэ).
822
Это же сравнение используется и в гл. 3 трактата (см. стр. 149).
823
...мощностью в сто даней — дань (*** иногда читается ши) — мера веса, равная приблизительно 30 кг. Здесь обозначает силу удара стрелы.
824
Здесь в текст вклинилась незаконченная фраза из 22 иероглифов, не связанная с данным предложением, поэтому вслед за Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ я перенес перевод ее в конец главы (Дайвендак, стр. 313; Шан цзюнь шу, стр. 82, комм. Чжу Ши-чэ).
825
...овладевшие ремеслами — в тексте сочетание *** (цзи цяо), досл. «искусные», «ловкие», «хитрые» и т. п. Я. Дайвендак переводит цзи цяо как «clever people» — «умные люди» (Дайвендак, стр. 313). Но скорее всего в данной главе этот термин выступает в ином значении. Автор противопоставляет цзи цяо земледельцам, как более удачливой и процветающей категории людей; цзи цяо упоминаются всегда вместе с купцами, и это совпадение не случайно. Цзи цяо, так же как и купцы, связаны со второстепенным видом деятельности, т. е. торговлей и ремеслом, в отличие от основного — земледелия. Об этом вполне ясно говорится в конце главы: «...если при этом обложить двойным налогом лиц, не занятых в земледелии, то купцы и цзи цяо будут вынуждены забросить свои дела и устремится в поисках прибыли в сельское хозяйство». Термин цзи цяо используется здесь, по-видимому, для обозначения ремесленников. Поскольку Шан Ян выступал против бурного развития торговли и ремесла, он и выбрал для обозначения ремесленников такие эпитеты, как «ловкие», «хитрые», «искусные». Не случайно люди, занятые разработкой рудных богатств и добычей соли, именуются в трактате термином «ленивые»; подробнее см. стр. 101. Есть еще одно доказательство в пользу этой трактовки — в гл. 3, 6, 8 и др. встречается термин *** (цзи и) (Шан цзюнь шу, стр. 10-14, 28, 35 и др.), обозначавший людей, занятых различными ремеслами. Кстати, сам Я. Дайвендак переводит цзи и как «peoples practise arts and crafts» — «люди, занятые в искусстве и ремеслах» (Дайвендак, стр. 186, 188, 191 н др.). Нетрудно заметить, что первые два иероглифа в рассматриваемых терминах совпадают.
826
Скупающие зерно — имеются в виду купцы, скупающие урожай на корню и продающие затем зерно по высокой цене.
827
Доходы, взимаемые на границе, полностью отходят воинам — Чжу Ши-чэ отмечает, что здесь речь идет о таможенных доходах (Шан цзюнь шу, стр. 83, комм. Чжу Ши-чэ). По-видимому, здесь говорится о передаче таможенных доходов на развитие армии.
828
Далее следует перевод незаконченной фразы из 22 иероглифов, перенесенной из середины главы.
829
Аналогичный фрагмент содержится в трактате Хань Фэй-цзы (Хань Фэй-цзы цзи цзе, свиток 17, гл. 45, стр. 314).
830
...пятью ведомствами — по-видимому, имеются в виду пять традиционных ведомств, руководимых пятью сановниками: сы куном (***) ведомства общественных работ; сы ту (***) ведомства финансов; сы ма (***) военного ведомства; сы ту (***) ведомства культа; сы коу (***) ведомства суда и полиции (Морохаси Тэцудзи, Большой китайско-японский словарь, т. 1, стр. 473).
831
В учении Шан Яна все пути к обогащению, помимо земледелия и войны, именуются «частными путями».
832
...семейными делами — в тексте сочетание *** (цзюнь ши) «военные дела». Вслед за Ван Ши-жунем и Я. Дайвендаком я заменяю здесь цзюнь ши сочетанием *** (цзя ши) «семейные дела» (Дайвендак, стр. 316).
833
Сходное положение содержится в трактате Хань Фэй-цзы (Хань Фэй-цзы цзи цзе, свиток 5, гл. 19, стр. 92).
834
...заслуги — в тексте иероглиф *** (гун) «казенный», я заменяю его здесь знаком *** (гун) «заслуги» (Шан цзюнь шу, стр. 85, комм. Чжу Ши-чэ).
835
...[незаслуженной] славой — в тексте иероглиф *** (юй) «слава», «известность». Чжу Ши-чэ отмечает, что в данном случае речь идет о пустой, незаслуженной славе (Шан цзюнь шу, стр. 85, комм. Чжу Ши-чэ). Под людьми, пользующимися незаслуженной славой, подразумеваются те, кто прославился не на войне и не в земледелии — аристократы, приближенные крупных сановников и т. п.
836
Сравнение стремлений людей с потоком воды встречается и у Мэн цзы, однако в несколько ином контексте: «...подобно тому как поток воды стремится лишь вниз, так и люди по своей сути стремятся к добродетели» (Дайвендак, стр. 316, комм. 4). Поскольку в трактате Мэн цзы содержится скрытая полемика с Шан Яном (подр. см. стр. 104-108), можно предположить, что и это высказывание было направлено против Шан Яна.
837
...частным путем — в тексте сочетание *** (сы мэнь), досл. «частные ворота». Я. Дайвендак указывает, что здесь имеются в виду «частные пути» (Дайвендак, стр. 317).
838
Аналогичный фрагмент содержится и в трактате Хань Фэй-цзы: «Тот, кто знает, что за заслуги следует непременно награждать, а за преступления — карать, постиг суть [хорошего управления]» (Хань Фэй-цзы цзи цзе, свиток 18, гл. 48, стр. 331).
839
В тексте стоит термин *** (ши). Я. Дайвендак трактует его как «мощь», «власть», отмечая, что иногда он выступает и в значении «обстоятельства», «условия» (Дайвендак, стр. 318, прим. 1). Чжу Ши-чэ полагает, что ши следует толковать как «[умение] пользоваться [благоприятной] обстановкой» (Шан цзюнь шу, стр. 86, комм. Чжу Ши-чэ). В данном случае более приемлемо объяснение Чжу Ши-чэ, поскольку оно в большей степени согласуется со всем дальнейшим изложением материала. Переводчик Хань Фэй-цзы В. К. Ляо также трактует ши как «position» — «положение (В. К. Ляо, т. II. стр. 258).
840
Наибольшую трудность при переводе этой главы представляет термин *** (шу), выступающий здесь в разных значениях. Я. Дайвендак переводит его как «статистика», «арифметика», «математический закон», «система» (Дайвендак, стр. 318, прим. 2). Чжу Ши-чэ считает, что термин шу используется в значении «метод [управления]», «искусство [управления]», «овладеть методом [управления]» (Шан цзюнь шу, стр. 86, комм Чжу Ши-чэ). Я перевожу термин шу в этой главе в зависимости от контекста — в начале главы как «способ подсчета», поскольку речь идет об измерении расстояния, в дальнейшем как «искусство управления».
841
Один жэнь (***) равен 7 чи.
842
Помощник (*** чэнь) — заместитель начальника округа или уезда. В его функции входил и контроль над деятельностью чиновников.
843
Инспектор (*** цзянь или *** цзянь юй ши) — личный представитель царского двора в местных органах управления. В обязанности цзянь юй ши периода империи Цинь (221-207 гг. до н. э.) входило наблюдение за работой всех чиновников округа, начиная с самого начальника округа. Цзянь юй ши не подчинились местным властям (подробнее о функциях цзянь юй ши см. Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 53-54).
844
...управлять ради управления — в тексте *** (цзинь цунь чжи чжи е), досл. «поддерживать только управление (само по себе}».
845
Он ставит их в разное положение... путь [к выгоде] — смысл фразы не совсем ясен. По-видимому, речь идет о разделении сферы управления между различными группами чиновников и введении системы слежки, дабы воспрепятствовать коррупции (Шан цзюнь шу, стр. 86, комм. Чжу Ши-чэ).
846
Правителю не стоит [самому] вникать в существо дел — здесь дан приблизительный перевод. Исследователи текста отмечают, что данная фраза, особенно ее первая часть, с трудом поддается расшифровке (Шан цзюнь шу, стр. 87, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 320, прим. 1). Я. Дайвендак предложил следующее толкование: «Правитель сохраняет номинальное право согласия, потом все вещи проверяют и контролируют, и с помощью этого контроля вскрывают злоупотребления» (Дайвендак, стр. 320).
847
Принимающие распоряжения — в тексте *** (чжуань чжи) «специальные распоряжения». Вслед за Ван Чжи-юанем я заменяю здесь чжуань чжи сочетанием *** (шоу чжи) «принимать распоряжения» (Шан цзюнь шу, стр. 87, комм. Ван Чжи-юаня).
848
...достаточно ли [у чиновника] доказательств — в этой части фразы я заменил стоящий в тексте иероглиф *** (юань) «круглый» знаком *** (чжэн) «доказательство» (Шан цзюнь шу, стр. 87, комм. Чжу Ши-чэ). Я. Дайвендак отмечает, что данная фраза не завершена, возможна лакуна (Дайвендак, стр. 320, сн. 2).
849
...уловите суть дела — в тексте *** (бянь) «изменения». Комментаторы отмечают, что здесь вместо иероглифа бянь должен стоять знак *** (бань) «разбираться», «различать» (Шан цзюнь шу, стр. 87, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 320, сн. 4).
850
...составляют целое — в тексте *** (тун ти), досл. «[составляют] единое тело.
851
Вслед за Сунь И-жаном я вставил здесь иероглиф *** «дело» (Шан цзюнь шу, стр. 87, комм. Сунь И-жана).
852
На основании толкования Сунь И-жана, Я. Дайвендака и других комментаторов здесь введен в текст иероглиф *** «контролировать» (Шан цзюнь шу. стр. 87, комм. Сунь И-жана; Дайвендак, стр. 321, прим. 1).
853
Перевод этих фраз основан на трактовке Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 87. комм. Чжу Ши-чэ).
854
Стремления — в тексте ***, досл. «выгода».
855
Один из этих чиновников обкрадывает императорских зверей, второй — лошадей. Оба они наживаются на одном деле, поэтому они связаны «общими стремлениями», «общей выгодой». Согласно толкованию Чжу Ши-чэ, в этой фразе иероглиф *** «различный» заменен знаком *** «общий»; комментаторы отмечают, что далее в тексте пропущено 16 иероглифов (Шан цзюнь шу, стр. 88, комм. Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 321).
856
...избежать того, [что им] ненавистно, — т. е. избежать наказания.
857
Шан Ян здесь вновь возвращается к своей основной мысли: правитель во всем должен доверять закону и руководствоваться законом. Когда есть закон, нет нужды в умных и одаренных чиновниках
858
Сторонники — в тексте *** (дан). Я. Дайвендак и Чжу Ши-чэ трактуют этот термин в значении «сторонники», «единомышленники» (Дайвендак, стр. 322. 323; Шан цзюнь шу, стр. 89, комм. Чжу Ши-чэ). Действительно, термин дан встречается в таком значении в различных древних текстах, но он употреблялся также и для обозначения большой группы сородичей: «Приказал пяти семьям объединиться в би (***), дабы защищать друг друга; пяти би объединиться в люй; (***), дабы помогать друг другу [в делах]; четырем люй объединиться в цзу (***), дабы оказывать друг другу помощь при похоронах; пяти цзу объединиться в дан (***), дабы выручать друг друга из беды; пяти дан объединиться в чжоу (***), дабы помогать друг другу [продуктами и деньгами]; пяти чжоу объединиться в сян (***), дабы поддерживать друг с другом дружеские отношения» (Чжоу ли чжу шу, свиток 10, стр. 375). В данном случае дан предстает в виде объединения нескольких цзу, т. е. союза нескольких патронимий, связанных, по-видимому, кровнородственными отношениями. По Лунь юю, члены этого союза пользовались равными правами: «Если в цзунах и цзу [господствует] почитание старших младшими (сяо), то в сянах и данах [господствуют] братские отношения» (Лунь юй чжэн и, свиток 16. гл. 13, стр. 293). Был ли этот союз постоянным или временным, определить довольно трудно, известно лишь, что в VI в. до н. э. термин дан употреблялся для обозначения группы родственников. В трактате Цзо чжуань в записи событий от 512 г. приводится следующий случай: «Когда Шу Сян собирался взять в жены дочь У Чэня — правителя Шэнь, его мать [воспротивилась], пожелав, чтобы он взял [жену] из ее дана» (Чунь цю цзо чжуань чжу шу, свиток 52, стр. 2118). Дж. Легг переводит в данном случае дан как «kindred» — «род», «клан» («The Chinese classics». With a translation, critical and exegetical notes, prolegomena and copious indexes by James Legge, Hong Kong, vol. 5. p. 726).
Хэ Чан-цюнь обратил внимание на то, что в тот период термины дан и цзун (патронимия) использовались для обозначения различных групп сородичей (***, *** — Хэ Чан-цюнь, О развитии форм землевладения в период обеих Хань, Шанхай, 1957, стр. 89-91). Поскольку во времена Шан Яна дан представлял вполне реальную политическую силу, Шан Ян должен был как-то определить свое отношение к этому объединению. Вполне возможно, что некоторые даны находились в руках представителей аристократии и могли использоваться ими в политической борьбе. Не случайно Шан Ян советует правителю ослабить влияние дана.
Переводя всюду в данной главе термин дан традиционным словом «сторонники», я имею прежде всего в виду только сторонников-сородичей, сторонников из числа авторитетных представителей единого родственного коллектива, которые заинтересованы в продвижении своего представителя и поэтому всячески поддерживают его. Исходя из этого, можно предложить более текстуальный перевод второй части анализируемой фразы: «...но речи эти считаются справедливыми, потому что их восхваляет дан мудрецов».
859
Высшие — в тексте *** (шан). В данном случае под «высшими» по-видимому, имеются в виду представители аристократии.
860
...другими правителями — в тексте *** (чжу хоу) — правители других царств.
861
...рассуждающих — в тексте *** (фэй) «не является», «нет». Вслед за Тао Хун-цином я заменяю здесь иероглиф фэй знаком *** (янь) «речь» и как производное — «рассуждающие» (Шан цзюнь шу, стр. 89, комм. Тао Хун-цина).
862
...потеряет и города — в тексте ***, досл. «будут проданы его города». Чжу Ши-чэ отмечает, что его города будут проданы противнику (Шан цзюнь шу, стр. 89, комм. Чжу Ши-чэ).
863
Поэтому там, где есть... опираясь лишь на закон — при переводе этой фразы я вслед за Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ исправил некоторые ошибки в тексте, в частности заменил знак *** (сань) «разбрасывать» знаком *** (юй) «стремиться» и вместо знака *** (жэнь) «использовать», «искренний», «долг» поставил знак *** (нин) «красноречие», «красноречивый» (Дайвендак, стр. 324, комм. 2; Шан цзюнь шу, стр. 90, комм. Чжу Ши-чэ).
864
Восхвалении — в тексте *** (цзюй) «выдвигать», «назначать (на должность]». Комментаторы отмечают, что иероглиф цзюй попал сюда по ошибке, вместо него должен стоять знак *** (юй) «славить», «восхвалять» (Дайвендак, стр. 324, комм. 6; Шан цзюнь шу, стр. 90, комм. Чжу Ши-чэ).
865
...не станут преувеличивать достоинства друг друга — в тексте *** (сян гуань фу э). Поскольку эти четыре иероглифа не поддаются осмысленному переводу, я вслед за Ван Ши-жунем и Я. Дайвендаком заменяю их следующими шестью знаками: *** (си сян ай бу сян э), досл. «станут любить друг друга без лести» (Дайвендак, стр. 325, комм. 1).
866
...не способна ни наступать, ни обороняться — в тексте ***, ***, досл. «вовне не способна к войне, внутри не способна к обороне».
867
...с этой миролюбивой страной, лишенной добродетели — при переводе этой части фразы я исходил из комментария Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 90, комм. Чжу Ши-чэ).
868
Два источника порождают силу — в тексте *** (эр чжэ ли бэнь), досл. «основу силы составляют два», т. е. силу порождают лишь два источника: земледелие и война. Вполне возможно, что в этой части главы под «силой» иногда подразумевается «сила людей», а иногда и «сила государства».
869
Эти два [источника] — т. е. земледелие и война.
870
Латниками (*** или ***), как правило, называли вооруженных воинов в доспехах, стоявших в боевых колесницах (Мория Мицуо, Изучение системы рангов знатности Шан Яна..., стр. 80-81). Миллион латников — показатель огромной армии.
871
В конце этой фразы стоит иероглиф *** (гуань) «пронизывать». Во всех ранних текстах он отсутствует, комментаторы считают, что он попал в данный текст случайно (Шан цзюнь шу, стр. 91. комм. Чжу Ши-чэ), поэтому я опустил его перевод.
872
Нравилось — в тексте иероглиф *** (жу) «подобно», «если» я заменяю иероглифом *** (xao) «любить», «нравиться» (Дайвендак, стр. 326, комм. 3).
873
Учение — в тексте *** (цзяо лин), досл. «наставления и указы». Я. Дайвендак также переводит цзяо лин как «учение», «доктрина» (Дайвендак, стр. 326).
874
Добьется господства в Поднебесной — в тексте ***, досл. «пойдет по пути гегемона».
875
«Закрепление прав и обязанностей» — в тексте *** (дин фэнь), досл. «установление разграничений [в правах и обязанностях]». При переводе сочетания дин фэнь я следовал толкованию Я. Дайвендака, так как в данном случае оно полнее передает смысл названия главы (Дайвендак, стр. 327).
876
Для [успешного] осуществления законе в... наказать по всей строгости закона — весь этот отрывок переведен с учетом реконструированного варианта текста, восстановленного Чжу Ши-чэ (Шан цзюнь шу, стр. 92, комм. Чжу Ши-чэ).
877
Один чи и шесть цуней равнялись 42 см.
878
...час — в тексте *** (ши). Я. Дайвендак отмечает, что в III в. до н. э. — III в. н. э. время еще не делилось на часы. В тот период население Китая пользовалось такими общими определениями, как «крик петуха» и т. п. (Дайвендак, стр. 328, комм. 5). Это замечание свидетельствует о более поздней записи данного фрагмента.
879
...наказать согласно тем законам и предписаниям, о которых его спрашивали — текст испорчен, перевод сделан на основании реконструкции Я. Дайвендака и Чжу Ши-чэ (Дайвендак, стр. 329, комм. 1; Шан цзюнь шу, стр. 93, комм. Чжу Ши-чэ).
880
...левую [половину] документа — на лицевую часть двух одинаковых свитков или двух дощечек, скрепленных иногда вместе, наносились два параллельных текста закона — один из них был предназначен для ознакомления народа.
881
...в деревянных ящиках — в тексте *** (му ся) «деревянная клетка». Здесь му ся следует толковать как *** (му гуй) «деревянный ящик» (Шан цзюнь шу, комм. Чжу Ши-чэ).
882
Ведомство дворца или ведомство двора — специальное ведомство во главе с чиновником *** (шао фу), обслуживавшее личные нужды царя (подробнее см. Л. С. Переломов, Империя Цинь, стр. 48-51).
883
Ведомство юйши — нечто вроде верховной прокуратуры. Чиновники этого ведомства осуществляли надзор за работой всего административного аппарата (подробнее см. Л. С. Переломов, Империя Цинь. стр. 53-54).
884
В округах и уездах царей — т. е. в округах и уездах шести царств, захваченных циньскими войсками. В данном случае речь идет о территории всего Китая.
885
...по образцу — в тексте *** (цы) «этот». Сунь И-жан, Я. Дайвендак н Чжу Ши-чэ отмечают, что вместо этого знака должно стоять *** (би) «подобно», «уподобиться», «принять за образец» (Шан цзюнь шу, стр. 93, комм. Сунь И-жана н Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 330, комм. 2).
886
...в запретном здании — в тексте *** (бао лай) «богатство пришло». Вслед за Сунь И-жаном и Я. Дайвендаком я заменяю здесь бао лай сочетанием *** (цзинь ши) «запретное здание» (Дайвендак, стр. 330, комм. 4).
887
...не будет следовать закону — в тексте *** (6у сюй фа) «не исправлять закон». Сунь И-жан, Я. Дайвендак и Чжу Ши-чэ считают, что здесь вместо бу сюй фа должно стоять сочетание *** (бу сюнь фа) «не следовать закону» (Шан цзюнь шу, стр. 94, комм. Сунь И-жана н Чжу Ши-чэ; Дайвендак, стр. 330, комм. 6).
888
...малой толики — в тексте — *** (и чжу) «одни чжу». Чжу — мера веса, равная 1/24 ляна.
889
Когда народ глуп, им легко управлять — по мнению Я. Дайвендака, эта фраза не имеет отношения к данному тексту (Дайвендак, стр. 331, комм. 1). Действительно, она нарушает логику рассуждения и выпадает из текста, вполне возможна интерполяция.
890
...не установил своих прав — в тексте *** (мин фэнь чжи вэй дин е). Весьма трудно подыскать адекватный перевод сочетания мин фэнь. Как отмечает Я. Дайвендак, оно выступает в данной главе в различных значениях: в одних случаях как «право собственности», в других — «права и обязанности». В тех случаях, когда один из компонентов этого сочетания — мин — используется отдельно, он может выступать в значении «название статьи» закона (Дайвендак, стр. 332, комм. 1), поэтому и старался увязать перевод сочетания мин фэнь с конкретным содержанием каждой фразы, где оно встречается.
891
Аналогичная притча об охоте на зайца встречается в трактате Люй ши чунь цю, ее автором является известный легист Шэнь Дао (***), один из предшественников Шан Яна. (Люй ши чунь цю, свиток 17, гл. 5, стр. 212). По-видимому, составитель данной главы заимствовал ее у Шэнь Дао, она приведена и в Хань Фэй-цзы. Обращение легистов к этой притче не случайно — они стремились с ее помощью наглядно продемонстрировать необходимость введения закона об охране частной собственности.
892
...а низшие могут стать высшими — может показаться несколько странным подобное утверждение Шан Яна, ибо оно противоречит его концепции равных возможностей. Однако в действительности здесь нет никакого противоречия — гл. 26 трактата была записана намного позже основного текста памятника, примерно в конце III — начале II в. до н. э., поэтому в ней могут встречаться отдельные положения, чуждые мировоззрению Шан Яна.
893
Определений — в тексте *** (мин) «название». Я. Дайвендак переводит здесь мин как «терминология» (Дайвендак, стр. 333, комм. 3).
894
Стремление — в тексте *** (шэ), досл. «положение», «обстановка». Здесь, так же как и во всей главе, иероглиф шэ употребляется в значении «стремление», «тенденция» (Дайвендак, стр. 333-334).
895
Стремление — в тексте *** (ши) «век». Вслед за Я. Дайвендаком и Чжу Ши-чэ я заменяю здесь иероглиф ши знаком *** (шэ) «стремление» (Дайвендак, стр. 334, комм. 1; Шан цзюнь шу, стр. 95, комм. Чжу Ши-чэ).
896
Я. Дайвендак отмечает, что аналогичный фрагмент встречается и в Хань Фэй-цзы (свиток 19, гл. 49; Дайвендак, стр. 334, комм. 3).
897
..путеводной нити — в тексте *** (шэн мо), досл. «бечевка и тушь». Сочетание шэн мо использовалось для обозначения мерила, плотничьего шнура, и как производное — правило, заповедь. установления («Полный китайско-русский словарь», под ред. епископа Иннокентия. Пекин, 1909, стр. 939).
898
Десять тысяч человек — в тексте *** (вань минь). Я сохранил здесь дословный перевод, однако, по-видимому, в данном случае «десять тысяч» — показатель множественности, и речь идет о всем населении страны.
899
См. Гао Хэн. «Шан цзюнь шу с комментариями и переводом на современный китайский язык». — Пекин, 1974. с. 3.
900
См. наст. изд. — с. 207.
901
Древнекитайская философия. — М., 1972, т. 1, с. 163.
902
Переломов Л. С. Конфуцианство и легизм в политической истории Китая. — М., 1981, с. 106-107.
903
Семененко И. И. Афоризмы Конфуция. — М., 1987, с. 290.
904
Legge J. The Chinese Classics with a Translation, Confucian Analects. — London, 1872, p. 270.
905
Ян Боцзюнь. Луньюй и чжу. — Пекин, 1980, с. 139.
906
Orient Lee. "Confucius. A Short Biografical Sketch" (Tai-pei). — Powei, 1990, p. 64.
907
Ян Боцзюнь. Луньюй и чжу, с. 139; Ян Шуда. Луньюй шу чжэн (Комментарий к «Луньюю»). — Шанхай, 1986, с. 321.
908
Чэнь Цию. Хань Фэй-цзы цэн ши («Хань Фзй-цзы» с собранием комментариев).-Пекин, 1958, ч. 2, с. 852.
909
Там же, с. 1057-1058.
910
См.: Ян Шуда. Луньюй шу чжэн, с. 231
911
Древнекитайская философия. — М., 1973, т. 2, с. 105-106.
912
Карапетьянц А. М. Первоначальный смысл основных конфуцианских категорий.//Конфуцианство в Китае. Проблемы теории и практики. — М., 1982, с. 20
913
Там же. с. 21.
914
Головачева Л. И. О взаимосвязи понятий «жэнь» — «чжи» — «сюэ» в раннеконфуцианском памятнике «Луньюй».//Четырнадцатая научная конференция «Общество и государство в Китае». — М.. 1983, ч. 1.
915
Семененко И. И. Афоризмы Конфуция, с. 181.
916
Там же, с. 192.
917
Ян Боцзюнь. Луньюй и чжу, с. 8.
918
Карапетьянц А. М. Первоначальный смысл основных конфуцианских категорий, с. 23-24.
919
Куан Ямин. Кун-цзы пин чжуань (Критическая биография Конфуция). — Пекин, 1985, с. 44.
920
Древнекитайская философия, т. 1, с. 238.
921
Там же, т. 2, с. 105-106.
922
Рифтин Б. Л. От мифа к роману. — М., 1979, с. 308.
923
Там же, с. 12
924
Древнекитайская философия, т. 1, с. 134.
925
Карапетьянц А. М Человек и природа в конфуцианском Четверокнижии.// Проблема человека в традиционных китайских учениях. — М., 1983, с. 197.
926
Ши цзин. — М., 1957, с. 90, 104, 102, 130, 137, 141, 150, 151, 178, 180-181, 187.
927
Цянь My. Луньюй синь цзе. (Новое толкование «Луньюя»). — Чэнду, 1985, с. 280.
928
Семененко И. И. Афоризмы Конфуция, с. 104.
929
Подробнее см. Мартынов А. С. Конфуцианская личность и природа.//Проблема человека в традиционных китайских учениях. — М., 1983.
930
Цит. по кн.: Титаренко М. Л. Древнекитайский философ Мо Ди и его учение. — М., 1985, с. 89.
931
См. «Китайский национальный характер» (Чжунго миньцзусин) — Пекин, 1990, т 2, с. 69-73. Автор выражает признательность К. М. Тертицкому за своевременное указание на эту книгу.
932
Подр см.: Переломов С. Л. «Конфуцианство и легизм в политической истории Китая». — М., 1981, с. 221-278.
933
См.: Дэн Сяопин. «Основные вопросы современного Китая». — М., 1988, с. 96.
934
Куан Я мин. «Критическая биография Конфуция». — Пекин, 1985, с. 254.
935
См.: Жэньминь жибао. 10.11.89.
936
См.: Жэньминь жибао. 2.04.90.
937
См.: Имамов Э. Э. «Уголовное право Китайской Народной Республики». — М., 1990, с. 45.
938
Жэньминь жибао 22.11.91. Речь Цзян Цзэминя на VIII пленуме ЦК КПК.
939
Цзиньцзи янь цзю, 1990, № 7, с. 4.
940
Шэхуй кэ сюэ. 1990, № 8, с. 5.