Книга жизни и мудрости Вивиана Вивианова. Подлинные записки видного поэта андерграунда. Книга первая (примечания)

стр.

1

В переводе с латыни Вивиан Вивианов означает «Живой, сын Живого».

2

«Мафия», по-итальянски, – «семья»

3

Кстати: логика и логистика – это одно и то же или нет?

4

Хлеба и зрелищ!

5

И аз грешный собственной персоной.

6

Кстати: бороду я ношу с юности. Странностей у меня хватает, могу ими с кем-нибудь даже и поделиться. Есть и болезнь. Которую я несу как свой крест, понимая, что без нее не обойтись. Что за болезнь, не говорю, потому что пока это – сугубо личное.

7

Правда, полагаю своей обязанностью напомнить, что лично я не пью, хотя во избежание всяческих недоразумений и вынужден был всю жизнь изображать из себя вполне добропорядочного русского человека. Иначе говоря, пьющего со страстью и усердием.

8

Не путать со страховым полисом. Полис в Древней Греции – это город с юридическими и политическими правами государства!

9

Речь, разумеется, о коммунистических вождях. Рядовой коммунист ничего собой выражать не имеет права, а если вдруг попробует, то должен понести самое строжайшее наказание за инициативу и самоуправство.

10

Во всяком случае, так они себя назвали. Их оппоненты назвали себя «патриотами».

11

Напоминаю: так они назвали себя сами.