Колокола счастья - страница 22
— Не за что, ты ведь почти ничего не ела. — Он налил ей воды в высокий бокал и сел рядом со стаканом скотча. — Вечер прошел не так, как тебе хотелось, да?
— Что ты имеешь в виду?
Он спокойно посмотрел в ее голубые глаза.
— Брось, Тильда. Ты же заранее планировала эту встречу с троюродным братом, поэтому и затащила меня в «Барбар бургер». А Чарлз отказался играть в предложенную тобой игру. Верно?
Матильда опустила глаза.
— Верно.
— Но ты же говорила мне, что любишь его, — напомнил ей Рэнди. — Так зачем же стараешься причинить ему боль?
— Он делает то же самое по отношению ко мне. И вообще, это не твое дело! — огрызнулась она.
— Нет, если ты вовлекаешь меня в свои попытки достать его, то это уже мое дело! — В карих глазах не было даже намека на веселье. — И я никому не позволю манипулировать мной — ни Агнесс, ни тебе, Матильда Бэллистен.
Она беззаботно пожала плечами, стараясь не показать, как задел ее этот упрек.
— Да я всего только выбрала место, где пообедать, Рэнди.
— Потому что знала, что в этот вечер там будет Чарлз?
— Да, я знала это. И хотела показать ему, что хоть он и заставил Барбару уволить меня, но ничего этим не добился.
— А ты не могла сказать мне о своем плане?
— Я боялась, что ты его не одобришь. Так и оказалось. — Она горько рассмеялась. — Все равно затея обернулась против меня. Я вызвала твое недовольство, а Чарлзу, как выяснилось, просто плевать на меня.
— Может, он не хотел устраивать сцену в присутствии посторонних. Наверное, это были его деловые партнеры. Чем занимается твой родственник?
— Разводит племенных лошадей. Мой… мой двоюродный дядя, отец Чарлза, недавно отошел от дел и передал ему управление. Возможно, это были перспективные клиенты, — пояснила Матильда. — Но это не дает ему права игнорировать меня!
— Не забудь, что в субботу ты захлопнула дверь перед его носом и сказала, чтобы он оставил тебя в покое. Возможно, Чарлз просто следует твоим инструкциям.
Да, подобная мысль уже приходила ей в голову.
— Что ж, в таком случае мне не на что жаловаться. — Она допила воду и поставила бокал на поднос. — Благодарю. Если ты будешь так любезен, что закажешь мне такси, я оставлю тебя в покое.
— Не хочу, чтобы ты уезжала, — неожиданно заявил Рэнди, несказанно удивив ее. — Точнее, мне противна даже мысль о том, что ты вернешься в жалкую дыру, которую называешь своим домом. Что, твои родственники, у которых ты росла, живут здесь, в Форт-Норте?
— Нет.
— А Чарлз?
— Нет.
— Иными словами, заткнись, Рэнди Фрейзер, и не лезь не в свое дело, — устало сказал он и поднялся. — Я отвезу тебя.
Матильда вскочила так резко, что подвернула ногу и пошатнулась. Он подхватил ее и усадил обратно на диван.
— Ты случайно не повредила щиколотку? — с беспокойством спросил Рэнди. — Покажи.
Она скинула босоножку и покорно вложила в протянутую ладонь маленькую ступню с изящными пальцами.
— Ничего страшного. Я просто отвыкла от высоких каблуков.
— Тогда зачем надела их?
— Чтобы быть красивой. — Она криво усмехнулась.
Он осторожно положил ее ногу на диван.
— Сиди так и не двигайся. Дай своим бедным маленьким ножкам передохнуть.
Матильда опустила голову на прохладные кожаные подушки и подумала, как хорошо было бы остаться здесь на ближайшее и даже не самое ближайшее будущее. Да, она сняла кошмарную лачугу, но только потому, что это соответствовало ее коварным замыслам. Однако нравилась она ей не больше, чем Рэнди.
— Спасибо. Ты не очень сердишься, что я обманом затащила тебя в «Барбар бургер»?
— Нет, — улыбнулся он в ответ. — К тому же, к моему удивлению, у них вполне прилично готовят не только гамбургеры. — Рэнди сел рядом, перетянул ее к себе на колени, погладил рассыпавшиеся золотистые волосы. — Так удобно, Златовласка?
— Да, очень. Знаешь, — смущенно призналась она, — я сняла тот дом, только чтобы досадить Чарлзу. Чтобы он пожалел, когда увидит, где я живу.
— Пожалел? О чем?
— О тех ужасных словах, которые наговорил мне во время нашей ссоры.
— Как давно это случилось, а, Златовласка?
— Скоро месяц. — Она вздохнула. — А кажется, вечность.
— А другие? Родные, я имею в виду? Они на чьей стороне?