Колыбель богов - страница 27
Проводив Атано, уже по пути домой Даро наткнулся на неожиданное препятствие. Десятка два рабов рядом с каменным желобом, по которому во дворец подавалась вода для питья и прочих нужд, в том числе и для смыва нечистот, рыли канаву, куда намеревались положить трубы из обожженной глины. Это было новшество, придуманное новым жрецом-хранителем дворца. Вода в желобах, которая текла с горного источника, засорялась, особенно в зимнее время, когда по острову гуляли сильные ветры, и всем приходилось ее пить. Только миносу и его супруге-правительнице подавали воду в серебряных гидриях[42], заполнявшихся высоко в горах из священного источника возле пещеры, в которой родился Дивей.
Поэтому было принято решение спрятать воду в трубы и зарыть их на большой глубине; в таком случае вода должна была оставаться чистой и прохладной, что весьма немаловажно жарким летом (некоторые состоятельные жители Крита, в том числе и Акару, давно это сделали). Ведь для того, чтобы остудить воду, требовался лед. За ним приходилось направлять высоко в горы отряды воинов, так как на горных вершинах лед держался почти до самых холодов.
Лазание по горам было предприятием чересчур затратным и опасным, приводило к неоправданным жертвам, поэтому новый жрец-хранитель, который быстро обрел славу весьма рачительного хозяина Лабиринта, решил поломать этот древний обычай. Теперь лед для охлаждения напитков подавали только семье миноса, жрецам и немногим придворным, особо приближенным к сиятельной персоне правителя острова. А другим жильцам Лабиринта оставалось ждать, пока будет проложен подземный водопровод.
В общем, напрямик Даро пройти не удалось, поэтому он направился к дому дальним путем. И увидел процессию жрецов, которые должны были перед «рождением» миноса ходить вокруг дворца, чтобы тем самым призвать божественную магию. Впереди самые уважаемые жрицы Тейе Матере – Матери Богов – несли четыре позолоченных бронзовых лабриса, а молодые жрецы-мужчины хорошо поставленными голосами распевали гимн, посвященный Дивейю-быку:
– Прыгни в наши стада рогатого скота, прыгни в наши прекраснорунные стада овец! Прыгни в наши урожайные поля и наши цветущие изобилием дома! Прыгни в наши города, в наши мореходные суда, в наших молодых сограждан! Прыгни в наши прославленные законы!..
Даро вспомнил, что процессия обязана обойти Лабиринт четыре раза. Эта цифра для жителей Крита была магической. Они придавали ей очень большое значение. Уж это Даро знал точно, потому что ему как будущему кибернетосу пришлось изучать навигацию и искусство звездочета. Число «четыре» и кратные ему величины лежали в основе деления года на месяцы. Каждый священный цикл состоял из сорока лет по триста шестьдесят шесть дней в каждом году, а двенадцать таких малых циклов составляли Большой цикл Крита. Жрецам и кибернетосам острова был известен не только тропический, но и звездный год, они знали, как движутся планеты и что от этого вечного движения ожидать.
Наблюдения за звездами и знание числового счета позволяли кибернетосам совершать плавания в неразведанные области Ойкумены, расположенные далеко за пределами Эгейского моря[43]. Даро вдруг с невольным трепетом вспомнил отца; что-то долго его нет. На этот раз Видамаро рискнул отправиться в легендарный Пунт[44], куда добирались только суда торговцев Та-Кем. Акару отговаривал его от этой чрезвычайно опасной затеи, но сын был не менее упрямым, чем отец, и в конечном итоге старый кибернетос в отчаянии махнул рукой и отправился в горы Дикти, к пещере, где родился Дивей, чтобы помолиться за удачу в этом плавании. При этом он сердито сказал Даро, что в данном случае Йашашаламу его отцу точно не помощник…
Дома изрядно вымотавшийся Даро отказался от еды и, отправившись в свою комнатку, уснул, едва его голова оказалась на неком подобии подушки (ее сделала для юноши заботливая Мелита), хотя вечер еще не наступил. Но даже во сне его не покидало тревожное ощущение какой-то опасности. И она грозила не ему, а отцу.
Глава 5. Атенаис
Проснувшись, Даро какое-то время пребывал под впечатлением кошмарного сна, который посетил его под утро, и даже начал думать, не пойти ли ему к жрице, толковательнице сновидений. Но тут же отбросил эту мысль, как ненужную вещь. Для такого дела потребуется жертва Рато – лучше всего какая-нибудь ценность, лично принадлежащая тому человеку, который видел дурной сон (когда сновидения были приятными, никто к жрице не обращался; чего ради?). Конечно, у Даро имелось что положить на алтарь богини, однако он был слишком юн, чтобы напрямую общаться со столь важной персоной. Обычно сны детей и юнцов рассказывали жрице родители, но дед живет далеко от Коносо (правильно истолковать сон можно только сразу после пробуждения, и ни в коем случае не на второй или третий день), а до отца и вовсе не добраться; да и жив ли он?