У каждого свой вкус (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
Маколей, Захарий – английский филантроп, противник рабства.
«Урна с прахом» – кубок, присуждаемый на ежегодных соревнованиях по крикету между командами Великобрритании и Австралии.
Имеется в виду жесткий воротник священнослужителя.
Коффифонтейн – небольшой город в центральной части ЮАР.
На случай любовного свидания (фр.).
Любовница короля Карла II.
Имеется в виду нашумевшая уголовная история, когда преступник-маньяк топил своих молодых жен в ванне.
Отсылка к выражению «Поскупишься на розгу – испортишь ребенка» – основному принципу воспитания детей в XIX в.
Имя Эрнест означает «честный», «серьезный».
Имя Камфорт означает «покой», «утешение».
Имя Каридж означает «смелость».
Имя Пейн означает «страдание», «боль».
Так называется один из корпусов лондонского аэропорта Хитроу.
Паштет из гусиной печенки (фр.).
Привилегированная частная женская школа близ Брайтона.
Таможенный чиновник (фр.).
Аретино, Пьетро – итальянский писатель эпохи Возрождения, любитель пикантных фривольных тем.
Добрый день, мадам (фр.).
Король-Солнце – прозвиже французского короля Людовика XIV.
Мясо молодого барашка (фр.).
Имеется в виду лизергиновая кислота – ЛСД.
Вас спрашивает какой-то господин, мадам (фр.).
Моя мама, моя мама (ит.).
Мясное блюдо – телятина с ветчиной, – приготовленное особым способом (ит.).
Слово bulgar по-английски созвучно со словом bugger – педераст.
Имеется в виду десятая заповедь Ветхого завета, запрещающая посягательство на чужую собственность.