«Среда» – журналистское выражение из 1950-х гг., означает преступный мир. – Здесь и далее примеч. пер.
Крепкое (или подогретое) вино (фр.).
Согласно Библии, Господь поставил у «сада Едемского Херувима и пламенный меч». Бытие 3: 24.
Фин-а-ле – коньяк или бренди с водой (фр.).
Вот как! Здорово! Правда, Жак! (фр.)
Как поживаешь, дорогой? (фр.)
Старый потаскун (педераст) (фр.).
Нет, дорогой, тут деловые отношения, понял? (фр.)
За ваше здоровье! – За ваше! (фр.)
Обожаю ваш энтузиазм! (фр.)
Да здравствует Америка! (фр.)
Да здравствует Старый Свет! (фр.)
Ну что, нравится он тебе? (фр.)
Физическая разлука (фр.).
Улица Бонапарта – соединительная нить между знаковыми местами Парижа: Люксембургским садом, Сен-Сюльпис и Сен-Жермен.
Последними словами (фр.).
Ну и работенка, черт побери! (фр.)
Но что у них сзади!.. Можете мне поверить! (фр.)
А там и молодые есть (фр.).
А, дружок! … Вернулся-таки!.. Мерзавец!.. Негодяй! (фр.)
Вот как? Ты не шутишь? (фр.)
Господин американец (фр.).
Из песни Дайон Уорвик (род. 1940) – американской поп-певицы, очень популярной в 1960-х гг.
Тебя угощают, Пьер (фр.).
Простите, мадам, я отлучусь на минутку (фр.)
Будь мудрым. Будь великодушным (фр.).
Здесь кормят или нет? (фр.)
Шел вестерн с Гэри Купером (фр.).
Рабочая карточка иностранца (фр.).
Не правда ли, красиво? (фр.)
Месье, месье американец! (фр.)
Добрый день, месье, мадам (фр.).
Добрый вечер, месье. Вы не больны? (фр.)
Мужчины – странные существа (фр.).
Счастливого пути, месье (фр.).
Спокойной ночи, месье. Прощайте! (фр.)
Владельцы гостиниц (фр.).
Дорогой мой, жизнь целесообразно (фр.).
Настоящим американцем (фр.).