Конец (примечания)

стр.

1

Ева Уилт — героиня романа английского писателя Тома Шарпа «Уилт» (1976). (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Ньевес от исп. nieve — снег.

3

«Желточки святой Тересы» — популярное в Испании печенье, приготовленное по старинному монастырскому рецепту.

4

Хосе Мария Аснар Лапес — премьер-министр Испании (1996–2004).

5

АБС — антиблокировочная тормозная система.

6

«Калимочо» — популярный в Испании коктейль, в состав которого входят вино, кока-кола и долька лимона.

7

«Гомаэспума» — одна из старейших юмористических передач испанского радио.

8

В Испании существует несколько разноречивых легенд, объясняющих, почему Млечный Путь называют также Путем Сантьяго (святого Иакова).

9

Кофе! Полцарства за чашку кофе! (англ.)

10

Начало песни «Мухи» аргентинского поэта, композитора и певца Альберто Кортеса (р. 1949).

11

Строка из песни А. Кортеса «Мухи».

12

«Змея» («El Vibora») — испанский журнал комиксов.

13

CSI (Crime Scene Investigation) — название американского сериала, где расследования ведет суперпрофессиональная команда криминалистов.

14

Серенгети — национальный парк в Восточной Африке.

15

Старик с мешком — загадочный и жуткий персонаж одноименного фильма (2002 г.) испанского режиссера Мигеля Анхеля Виваса.

16

Намек на испанский сериал «Синее лето».