Король Лир - страница 2
Так объяснись.
КОРДЕЛИЯ
К несчастью, не умею
Высказываться вслух. Я вас люблю,
Как долг велит, – не больше и не меньше.
ЛИР
Корделия, опомнись и исправь
Ответ, чтоб после не жалеть об этом.
КОРДЕЛИЯ
Вы дали жизнь мне, добрый государь,
Растили и любили. В благодарность
Я тем же вам плачу: люблю вас, чту
И слушаюсь. На что супруги сестрам,
Когда они вас любят одного?
Наверное, когда я выйду замуж,
Часть нежности, заботы и любви
Я мужу передам. Я в брак не стану
Вступать, как сестры, чтоб любить отца.
ЛИР
Ты говоришь от сердца?
КОРДЕЛИЯ
Да, милорд.
ЛИР
Так молода – и так черства душой?
КОРДЕЛИЯ
Так молода, милорд, и прямодушна.
ЛИР
Вот и бери ты эту прямоту
В приданое. Священным светом солнца,
И тайнами Гекаты, тьмой ночной,
И звездами, благодаря которым
Родимся мы и жить перестаем,
Клянусь, что всенародно отрекаюсь
От близости, отеческих забот
И кровного родства с тобой. Отныне
Ты мне навек чужая. Грубый скиф[1]
Или дикарь, который пожирает
Свое потомство, будут мне милей,
Чем ты, былая дочь.
КЕНТ
Мой государь!
ЛИР
Ни слова, Кент! Не суйся меж драконом
И яростью его. – Я больше всех
Любил ее и думал дней остаток
Провесть у ней. – Ступай! Прочь с глаз моих!
Клянусь покоем будущим в могиле,
Я разрываю связь с ней навсегда.
Я посылал за королем Французским.
Вы слышите? Бургундский герцог где?
Что вы стоите? Не слыхали, что ли? —
Корнуэл и Альбани, к своим частям
Прибавьте эту треть. Пускай гордыня,
В которой чудится ей прямота,
Сама ей ищет мужа. Облекаю
Обоих вас всей полнотою прав,
Присущих высшей власти. Жить я буду
По месяцу у каждого из вас
Поочередно и зачислю в свиту
Сто рыцарей себе. Мне с этих пор
Останется лишь королевский титул,
А пользованье выгодами, власть,
Доход с земель и воинскую силу
Предоставляю вам, в залог чего
Даю вам разделить мою корону.
(Отдает им корону.)
КЕНТ
Великий Лир, в ком чтил я короля,
Любил отца и слушал господина,
Кому я поклонялся…
ЛИР
Берегись!
Ты видишь, лук натянут. Прочь с дороги!
КЕНТ
Стреляй, не бойся прострелить мне грудь.
Кент будет груб, покамест Лир безумен.
А ты как думал, взбалмошный старик?
Что рядом с лестью смолкнет откровенность?
Нет, честность более еще нужна,
Когда монарх впадает в безрассудство.
Не отдавай престола. Подави
Свою горячность. Я ручаюсь жизнью —
Любовь Корделии не меньше их.
Совсем не знак бездушья молчаливость.
Гремит лишь то, что пусто изнутри.
ЛИР
Ты шутишь жизнью, Кент.
КЕНТ
Своею жизнью
Играл не раз я на войне с врагом
И снова для тебя играю ею.
ЛИР
Прочь с глаз моих!
КЕНТ
Открой их шире, Лир,
И приглядись внимательнее к другу.
ЛИР
Свидетель Аполлон…
КЕНТ
Да, Аполлон —
Свидетель, что напрасно ты клянешься.
ЛИР
Подлец! Изменник!
(Хватается за меч.)
ГЕРЦОГ АЛЬБАНСКИЙ и ГЕРЦОГ КОРНУЭЛЬСКИЙ
Полно, государь!
КЕНТ
Убей врача, а плату за леченье
Отдай болезни. Отмени приказ,
А то, пока дышу, твердить я буду:
Недоброе задумал.
ЛИР
Низкий раб!
Твоей присягой заклинаю, слушай!
Ты убеждал нас слову изменить,
Чего за нами раньше не водилось.
Ты волю нашу с мыслью разлучал,
Что не мирится с нашею природой.
Так вот тебе за это. Мы даем
Пять дней тебе на то, чтоб ты запасся
Всем, что потребует далекий путь,
И на шестой покинул королевство.
Знай: если на десятый день найдут
Тебя у нас, ты будешь предан смерти.
Ступай. Решенья я не отменю,
Клянусь Юпитером.
КЕНТ
Прощай, король.
Раз дома нет узды твоей гордыне,
То ссылка – здесь, а воля – на чужбине.
(Корделии.)
Дитя, я за тебя богов молю.
Ты честно отвечала королю.
(Регане и Гонерилье.)
Пускай слова вас к действиям обяжут
И вашу преданность дела докажут.
(Всем остальным.)
Уходит Кент куда глаза глядят,
На новом месте жить на старый лад.
(Уходит.)
Трубы.
Возвращаются Глостер с королем Французским, герцогом Бургундским и свитой.
ГЛОСТЕР
Король и герцог здесь, мой государь.
ЛИР
Мой герцог, с вас начнем переговоры.
Вы сватаетесь с этим королем
За нашу дочь. Каким предельно малым
Приданым мог бы я вам угодить,
Чтоб вы от сватовства не отказались?
ГЕРЦОГ БУРГУНДСКИЙ
Предложенным, и только, государь,
А меньше вы и сами не дадите.
ЛИР
Мы, герцог, раньше дорожили ею.
Не то теперь. Ее цена упала.
Она пред вами. Если что-нибудь
Вам в маленькой притворщице по вкусу,
Тогда берите всю ее, как есть,