Королева Жанна. Книги 4-5 (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Делай свое дело (лат.).
2
Паяц, шут, скоморох (ит.).
3
Французское ругательство.
4
Плохо, дурно (фр.).
5
Орден Игнатия Лойолы был в Генуе запрещен… — это исторический факт.
6
Клаудио Аквавива — пятый генерал ордена иезуитов (с 1580 по 1615 г.).
7
Бустрофедон — «поворачиваю быка» (греч.) — один из древних способов письма: первая строка писалась слева направо, вторая — справа налево, третья — опять слева направо, и т. д., как при пахоте, откуда и происходит название. Средневековые схоласты приписывали бустрофедону магические свойства.
8
Аврэму Чемию, рабу рабов Божьих… — Раб рабов Божьих (лат. servus servorum Dei) — папская титулатура, введенная в 1077 г. Григорием VII.
9
Почтеннейший отец (лат.).
10
…неизвестный английский протестант помог нам уличить… Джордано Бруно Ноланца… — это анахронизм, но факт исторический. Бруно был арестован в 1592 г. по обвинению в безбожии. Он защищался столь остроумно и убедительно, что инквизиторы были поставлены в тупик. Дело сдвинулось с мертвой точки лишь тогда, когда в адрес трибунала была прислана книга одного из отцов церкви с собственноручными пометками Бруно, полностью уличавшими его. Прислал эту книгу не англичанин, а итальянец-протестант, проживавший в Англии.
11
Долой красное! (фр.).
12
Моя девочка (исп.).
13
Друг (исп.).
14
Черт возьми (фр.).
15
Знатная дама (фр.).
16
Белые (здесь: прекрасные) женщины (фриг.).
17
Здесь: Боже мой! (лат.)
18
Грубое итальянское ругательство.
19
До свиданья (фр.).
20
Победа! (лат.).
21
Вечная слава (лат.).
22
Французская божба (букв.: «смерть от уксуса»).
23
Яд (лат.).
24
Самуил выше Саула. — Согласно Библии (I кн. Царств, гл. X), первого израильского царя Саула помазал на царство Самуил, пророк Господень. Правление Саула сопровождалось политическими и идеологическими ошибками, вследствие чего Господне благословение было у него отнято. Узнав об этом через волшебницу из Аэндора, вызвавшую дух умершего пророка Самуила (там же, гл. XXVIII), Саул вскоре был вынужден покончить с собой. Формула «Самуил выше Саула» была выработана папством в средние века, и отдельные папы неоднократно пытались применить ее на практике, вступая в прямую конфронтацию со светскими государствами. Чемий, как видно из его текстов, стремится к тому же.
25
Обязуюсь повиноваться вам, как раб… и т. д. — слегка видоизмененный текст присяги, которую приносили вступающие в орден иезуитов. Авторство текста приписывается Игнатию Лойоле.
26
Высший Мастер (лат.).
27
Квадратный двор (фр.).
28
Посольство (фриг.).
29
Мое сокровище (нем.).
30
«Все князья целуют ногу папы!» — эта формула была пущена в оборот папой Григорием VII (1073–1085).
31
Любовь безумец (исп.).
32
Мой дорогой друг (фр.).
33
Элоквенция, красноречие (лат.).
34
Интердикт, или отлучение — крайнее и очень старое средство борьбы с ересью. Практически интердикт состоял в запрете для отдельного лица (или группы лиц) всех церковных обрядов: похорон, крещения детей, причастия и т. д.; для верующих это было средство сильнейшее, поскольку отлученный от церкви, вне всякого сомнения, подлежал вечным адским мукам. В руках римской курии интердикт стал, по сути дела, орудием политического шантажа. Известно несколько случаев отлучения от церкви королей: так, в 1208 г. папа Иннокентий III отлучил от церкви Иоанна Безземельного и наложил интердикт на целую страну — Англию. В XVI в. папа Павел IV (по личным мотивам) намеревался отлучить от церкви Карла V и его сына Филиппа II — было и такое.
35
Калогер — здесь: наместник, представляющий особу сеньора. Этот титул выдумал Франсуа Рабле (в письмах к друзьям он в шутку называл себя «калогером Иерских островов»).
36
Мой дорогой (фр.).
37
Жизнь превосходна (лат.).
38
Ведьма (ит. из лат.).
39
Частный, собственный дух (здесь: демон) (лат.).
40
…расклеены прокламации Лиги! — Листовки как средство политической борьбы широко использовались уже в XVI в.
41
Мой друг (исп.).
42
Hurenweibel — шлюхин староста (нем.), должность, существовавшая в европейских армиях XVI в. Hurenweibel был обязан набрать и содержать определенное количество девиц (а иногда и мальчиков) для обслуживания воинской части. Будучи по своей прямой функции передвижными солдатскими борделями, «бабьи батальоны» были в то же время зачатками санитарных и тыловых служб: девицы ходили за ранеными и обстирывали солдат.
43
Без меня (фр.).
44
Вы военный? (фр.).
45
Я дворянин, а больше ничего не скажу (фриг.).
46
Кто ваш командир? — Если меня повесят, пусть меня повесят как командира (фриг.).
47
Текст письма, которое Азнак читает Алеандро и Хиглому почти дословно (с некоторыми сокращениями и заменой имен), заимствован из книги Н. Сперанского «Ведьмы и ведовство (очерк по истории церкви и школы в Западной Европе)», М., 1904. Подлинник датирован 1575 г.; письмо было отправлено из лютеранского Лейпцига в лютеранскую Ригу.
48
Он сам с собой, в одиночку (фриг.).
49
Все царства земные погибали от женщин и т. д. — несколько видоизмененная цитата из «Молота ведьм», демонологического трактата (авторы — доминиканцы Я, Шпренгер и Г. Инститор, первое издание — 1487 г.). На русском языке (в переводе М. Л. Лозинского) «Молот ведьм» последний раз вышел в 1990 г.
50
Виргинская Дева (лат.).
51
Королева Иоанна, служанка Диавола (лат.).
52
Бык Фаларида — орудие казни, изобретенное самосским (древнегреческим) тираном Фаларидом: жертву жарили заживо в раскаленном медном быке.
53
Черт как он есть (нем.).
Der Teufel Selbst — «Черт как он есть», Черт собственной персоной (нем.), название вводной главы демонологического трактата, опубликованного под редакцией Мартина Лютера.
54
Мой друг (фр.).
55
Николай Эймерик и Николай Ремигий — инквизиторы и демонологи, авторы трудов по части разыскания ереси: «Директория инквизиторов» (Эймерик, 1378) и «Демонолятрия» (Ремигий, 1550). Упоминание здесь же шеститомника Мартина дель-Рио — анахронизм: это сочинение вышло в свет в 1599 г.
56
Смерть от уксуса (фр.).
57
Испанские песни, которые поет Анхела, — подлинные. Такого не придумаешь. Они заимствованы из книги Рамона Менендеса Пидаля «Избранные произведения. Испанская литература средних веков и Возрождения», М., 1961.
58
59
60
61
62
63
Убил ее стрелок!
64
Его Божий гнев пусть покарает… (исп.).
65
Ведьма, лиходейка (лат.).
66
Нет, нет! Не верю! Это страшный сон, я не верю! Не-ет! (исп.).
67
Это неправда! Ты лжец! (исп.).
68
Мастера, возьмите ее, разденьте эту бабенку (фриг.).
69
Вас разошлют по бегинажам… — бегинаж — монастырь ордена бегинок, кающихся сестер. В члены ордена принимали бывших проституток, однако не старше 30 лет (чтобы они не воображали, будто двери спасения открыты для них всегда). Бегинки ухаживали за больными, занимались воспитанием сирот и подкидышей. Орден возник в начале XVI в.; в Бельгии и Голландии бегинажи существовали вплоть до первой мировой войны.
70
Кто здесь? Быстро отвечайте мне! (фриг.).
71
Путь свободен (фр.).
72
Бей! Бей! (фр.).
73
Собственный демон (лат.).
74
Высший закон — высшее беззаконие (лат.).
75
Воинствующая церковь (лат.).
76
Призвав имя Христово (лат.).
77
Второе «я» (лат.).
78
Что я скажу на это, ничтожный (лат.).
79
То есть (лат.).
80
Мучения однократного воздействия и мучения продолжительного воздействия (лат.).
81
Во весь голос (ит.).
82
Дорогой мой (ит.).
83
Правда (фриг.).
84
Драгоценный мой (ит.).
85
Князь, государь (ит.).
86
Il principe — государь, князь (ит.), название знаменитой книги Н. Макьявелли (есть русские переводы). Лианкар издевается здесь над титулом Фрама — принцепс, император (лат.).
87
Каюсь (лат.).
88
Вполголоса (ит.).
89
Досточтимейший отец (лат.).
90
…папа Лев Третий… пал ниц перед императором… — это исторический факт, имевший место в 800 г. Отец Андроник несколько ошибается в хронологии: с этого времени до описываемой сцены в цветнике (1578 г.) прошло не семьсот, а почти восемьсот лет.
91
Отец мой (лат.).
92
С кафедры (лат.), т. е. официально, для непосвященных.
93
Лучше знаешь Бога, не доискиваясь его — это слова Блаженного Августина (354–430), епископа Гиппонского, одного из авторитетнейших отцов церкви.
94
Видела я сон, девицы… который поверг меня в великую печаль (исп.).
95
Яков, бездельник, не трогай это, тебе говорю! Это кровь королевы (фриг.).
96
А также (лат.).
97
Маэстро, подымите простыню (ит.).
98
Нет, мадонна, что за дикая мысль… (ит.).
99
Подымите, пожалуйста. Я хочу, чтобы он видел это (ит.).
100
Пусть будет так, мадонна (ит.).
101
Черт возьми (ит.).
102
Король, Великий, как солнце (фриг.).
103
Верхняя одежда, род меховой рубашки, и меховой капор (фриг.).
104
Перчатки и меховые сапоги (фриг.).
105
Вечный покой даруй им, Господи (лат.).
106
Плачущая, в слезах (лат.).
107
Свет вечный (лат.).