Королевская аллея (примечания)

стр.

1

Мы бы хотели, чтобы вы покинули это здание в полном спокойствии, но немедленно. Здесь может произойти взрыв (англ.).

2

В конечном итоге, в общей сложности (лат.).

3

Хорошо, сэр (англ.).

4

Человек, засыпающий на ходу, валящийся с ног от усталости (англ.).

5

С м-ром Хойзером очень приятно работать, и мы были счастливы иметь его в числе наших служащих (англ.).

6

Я часто встречал, как в официальной, так и в приватной обстановке, м-ра Клауса Хойзера. Я знаю его как обаятельного и учтивого человека. Учитывая вышесказанное, я с большим удовольствием рекомендую его будущим потенциальным работодателям (англ.).

7

«Мы подтверждаем, что, согласно нашим записям, м-р Клаус Хойзер, родившийся 12 апреля 1909 г. в Риме, не состоял членом НСДАП (Национал-социалистической немецкой рабочей партии)» (англ. и нем.).

8

Госпожа (голл.).

9

Господин (голл.).

10

Пойдем, Анвар (англ.).

11

Ах, господин Хойзер, еще один милый тур фокстрота? (голл.).

12

Надеюсь, что так (англ.).

13

Тот самый собор (англ.).

14

Я ничего не имею против (англ.).

15

Он будет показывать ее всем и каждому (англ.).

16

Давай помолимся, чтобы все они пережили Мао (англ.).

17

Маленькие сигары (исп.).

18

Купальни (франц.).

19

С огнем, с огоньком (итал.).

20

Разумно (французское слово, которое использовалось — с искажением — в немецком языке).

21

Цивилизация (франц.).

22

Точка, конец (лат.).

23

Теперь ты можешь стать Dr. Roboter. Это, похоже, очень современная научная степень. Ты ее получить за ловкие вычисления (англ.).

24

Я ее не получу. Я на нее не претендую (англ.).

25

Пирожные (англ.).

26

Большое спасибо (франц.).

27

Очень приятный человек, замечательно (голл.).

28

Продолжай (англ.).

29

Щеголеватый мальчишка (англ.).

30

Очень даже щеголеватый Клаус (англ.).

31

Лекции, речи (англ.).

32

Это очень любезно с вашей стороны — жениться на мне (англ.).

33

Дорогая, как это прекрасно — встретиться с вами (англ.).

34

Может быть, я никогда больше ее не увижу. Но она очень мила (англ.).

35

Устрашающей медсестрой (англ.).

36

Закрой пасть, грязная свинья (баварск. диалект).

37

Баварское восклицание, выражающее изумление или возмущение (происходит от фр. Sacre dieu, «Боже правый!»).

38

Покупаете, значит, существуете (англ.).

39

Минеральную воду (англ.).

40

Я бы хотела сейчас вернуться в свой номер, чтобы взять деньги (голл.).

41

Ах, в этом нет необходимости, Алтье. У меня денег достаточно (голл.).

42

Я бы хотела еще немного поменять (голл.).

43

Стоит ли? Послезавтра мы возвращаемся в Дордрехт (голл.).

44

О входных билетах я, во всяком случае, подумала (голл.).

45

Добрый вечер (голл.).

46

И вам того же (голл.).

47

Приятного времяпрепровождения (голл.).

48

Какое-нибудь вино из Рейна, пожалуйста (англ.).

49

Звучит очень хорошо, последнее (англ.).

50

Последнее (англ.).

51

Можно и мне тоже? (англ.).

52

Никаких проблем (англ.).

53

Никаких коричневых (ботинок) после шести (англ).

54

Болезнь, ощущение общего дискомфорта (франц.).

55

Мальчик как фаворит (англ.).

56

Европейская империя (лат.).

57

Она пробьет себе путь (англ.).

58

Очень вкусно, великолепно (голл.).

59

«Четыре времени года» (итал.).

60

Два «альтбир» (нем. простореч.).

61

Ох, никогда (англ.).

62

«Два» (нем.), в просторечном и классическом варианте.

63

Это я понимаю (голл.).

64

Ни на кого не похожа (франц.).

65

Соответствующее новейшим требованиям (англ.).

66

По большому счету (итал.).

67

Никогда больше (голл.).

68

С радостью (голл.).

69

Лично (лат.).

70

Здесь: площадка, с которой открывается красивый вид (франц.).

71

Вечный Рим (лат.).

72

Ты, я, мы, все, всё (нем.).

73

Слава, величие, прославление (франц.).

74

О ком бы вообще ни шла речь (франц.).

75

Это заимствованное из французского немецкое слово означает: «пустословить, говорить на иностранном (преимущественно — французском) языке».

76

Добрый день, синьора. Мне бы хотелось получить место в тени. Но не очень открытое ветру (итал.).

77

В том-то и вопрос, дорогая моя барышня! (франц.).

78

Ни дня без строчки (лат.).

79

Утренний обход горизонта (франц.).

80

Сообщество Манна (нем.).

81

Никаких проблем, мэм (англ.).

82

Бассейн (англ.).

83

Красавец, денди, бойфренд (франц.).

84

Каша (англ.).

85

Мадам Революция (франц.).

86

Окружение, круг, среда, антураж (франц.).

87

Крем-фреш: французский кисломолочный продукт, похожий на сметану.

88

Смекалистым (англ.).

89

Здесь: принят и (тут же) уволен (англ.).

90

Работу (англ.).

91

Перевод см. в Комментариях, с. 543–544 (В файле — комментарии № № 430–438. Прим. верст.).

92

Да-да, обожаемые женщины (итал.), эти леди из Дюссельдорфа (англ.), рейнские мадам, цветы этой земли (франц.).

93

Господин директор (франц.).

94

К вашим услугам, господин директор (франц.).

95

В соответствии с правилами хорошего тона (франц.).

96

Высшее общество (нем., заимствование из французского).

97

Быстро, живо — муз. темп (итал.).